Читайте также: |
|
Стр. 1. Князь Альфонсо Серафино ди Порча — итальянский вельможа, во дворце которого в Милане останавливался Бальзак в 1838 году, возвращаясь из поездки в Сардинию.
…при жизни Фраскати… — Итальянцу Фраскати принадлежал в Париже известный игорный дом, существовавший до 1837 года.
Стр. 3. Саржин — герой популярной в то время музыкальной комедии «Саржин или Ученик Амура». Слова Монвеля, музыка Далейрака.
Стр. 4. …петушок из птичника мамаши Воке. — См. роман Бальзака «Отец Горио».
Стр. 5. …чем те лица, которые принадлежа к центру, отдают голос правым… — Намек на ожесточенные дебаты во французском парламенте в 1826 году по поводу реакционного правительственного законопроекта против печати. Представители центра — доктринеры (конституционалисты‑роялисты, представлявшие интересы крупной буржуазии) поддерживали ультрароялистов, выступавших в защиту законопроектов.
Стр. 6. Бертран и Ратон — обезьяна и кот из одноименной басни Лафонтена. Хитрая обезьяна Бертран уговаривает кота Ратона таскать для нее из огня жареные каштаны. В 1833 году Э. Скриб опубликовал сатирическую комедию «Бертран и Ратон». Имя Бертрана стало нарицательным для человека, любящего, загребать жар чужими руками.
Альцесты становятся Филинтами. — Альцест и Филинт — действующие лица комедии Мольера «Мизантроп» (1866), в которой правдивый и принципиальный Альцест противопоставлен осторожному и уклончивому Филинту.
Стр. 8. …Люсьен воскрешает Метаморфозы Овидия. — «Метаморфозы» Овидия — поэма древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н.э. — 17 г. н.э.), в которой излагаются мифы о различных превращениях героев.
Амфитрион — персонаж одноименной комедии Мольера, написанной на мифологический сюжет, заимствованный у древнеримского драматурга Плавта. В переносном смысле Амфитрион — гостеприимный хозяин.
«Маргаритки» — сборник стихотворений Люсьена Шардона. См. роман Бальзака «Утраченные иллюзии».
Стр. 9. Скапен, Сганарель и Фронтен — традиционные персонажи французской комедии, слуги, отличавшиеся изворотливостью, ловкостью, веселостью. Скапен и Сганарель выведены в пьесах Мольера; Фронтен — персонаж комедии Лесажа «Тюркаре».
Аспазия (V век до н.э.) — возлюбленная вождя афинской демократии Перикла, славилась своей красотой и умом.
Стр. 10. Госпожа Тальен — Жанна‑Мария‑Игнасия (1773‑1835), жена Тальена, одного из организаторов контрреволюционного переворота 9 термидора (1794 год), имела свой салон.
Рабле Франсуа (ок. 1494‑1553) — французский писатель‑сатирик, один из крупнейших гуманистов эпохи Возрождения, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Стр. 11. Рафаэль Санцио из Урбино (1483‑1520) — великий итальянский художник эпохи Возрождения.
Карем Мари‑Антуан (1784‑1833) — французский кулинар, автор ряда книг по кулинарии.
Тальони Мари‑Софи (1804‑1884) — знаменитая танцовщица, с большим успехом в 30‑40 годах выступала в Париже.
Лоуренс Томас (1769‑1730) — английский художник‑портретист.
Буль Андре‑Шарль (1642‑1732) — французский мебельщик — краснодеревщик, создал свой особый стиль мебели. Мебель Буля ценилась очень высоко.
Левиты — здесь служители культа, духовенство.
Стр. 14. Гофман Эрнест‑ТеодорАмедей (1776‑1822) — немецкий романтик, автор новелл и сказок, в которых фантастика причудливо переплетается с реальностью.
Стр. 20. Сурбаран — выдающийся испанский художник VII века.
Стр. 25. Диана — богиня охоты (римская мифология).
Калипига — название одной из античных статуй, изображающих богиню любви Афродиту (Венеру).
Стр. 27. …чудес, достойных первых времен существования церкви и повторенных иезуитами в Парагвае. — Речь идет о проявлениях религиозного экстаза. В начале XVII века иезуиты организовали свое государство в Парагвае, где они подчинили своей власти местное население. Независимое иезуитское государство просуществовало до середины XVII века.
Иевфай. — По библейской легенде, израильский судья и военачальник Иевфай дал богу клятву принести в жертву первого, кто поздравит его с победой. Первой поздравила его единственная дочь, которую он и принес в жертву богу. Она покорно подчинилась воле отца.
Стр. 29. Мессалина — жена римского императора Клавдия (I в.), известная своим распутством и жестокостью.
Стр. 32. Фердинанд VII — испанский король, отдавший страну во власть иезуитов. Он восстановил инквизицию, уничтожил либеральную конституцию 1812 года. Реакционная политика короля вызвала возмущение в стране, вылившееся в революционные события 1820‑1823 годов.
Герцог Ангулемский — племянник Людовика XVIII, по приказу короля командовал французскими войсками, посланными в 1823 году в Испанию для подавления революции и восстановления на троне Фердинанда VII.
Стр. 33. …его соратником был один лишь капуцин. — Речь идет о монахе Жозефе дю Трамбле, прозванном «Серым кардиналом». Доверенное лицо кардинала Ришелье, беспринципный и жестокий «отец Жозеф» не имел никакого официального звания, но пользовался огромной властью в государстве.
Шуазель Этьен‑Франсуа (1719‑1785) — министр иностранных дел при Людовике XV, пользовался поддержкой фаворитки короля, г‑жи де Помпадур.
Сен‑Мар Анри, маркиз (1620‑1642) — фаворит Людовика XIII, возглавил заговор против кардинала Ришелье, был казнен в 1642 году.
Стр. 34. Форнарина — красавица римлянка, возлюбленная художника Рафаэля (XVI век).
Стр. 36. …достойным таланта Фигаро. — Фигаро — ловкий, предприимчивый человек, герой трилогии французского драматурга XVIII в. Бомарше «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро», «Преступная мать».
Стр. 37. Тальма Франсуа‑Жозеф (1763‑1826) — знаменитый актер. Одна из лучших ролей Тальма — роль Манлия в трагедии Лафосса «Манлий Капитолийский».
Стр. 39. …на скамье пэров. — Палата пэров была создана в 1814 году при реставрации Бурбонов в противовес палате депутатов. Члены ее назначались королем, звание пэра было пожизненным и передавалось по наследству старшему сыну.
Стр. 40. Итальянский гений может сочинять легенду об Отелло, гений англичанина может вывести его на сцену… — Речь идет о трагедии Шекспира «Отелло» (1604), написанной на сюжет новеллы итальянского писателя Джамбаттисты Джиральди Чинтио, изданной в Италии в 1555 году.
Стр. 41. Локуста — отравительница, жившая в Риме при императоре Нероне (I век н.э.).
Павел и Виргиния — юные герои сентиментально‑идиллического романа французского писателя Бернардена де Сен‑Пьера (1737‑1814) «Павел и Виргиния».
Стр. 42. Знаток по части шишек. — Речь идет о френологии — лженауке, утверждавшей связь между наружной формой черепа и умственными и моральными качествами человека.
Стр. 53. Гражданская война, зажженная в Испании конституцией 1812 года… — См. примеч. к стр. 32.
Стр. 53. …сохранение пресловутой вечной тайны, обещанное Тартюфом Эльмире. — Имеется в виду сцена из комедии Мольера «Тартюф», когда Тартюф, желая соблазнить жену Оргона Эльмиру, говорит ей, что люди набожные вроде него умеют хранить тайну своих любовных увлечений. (д. III, явл. 3).
Сеид — раб Магомета, ставший восторженным последователем его вероучения. Имя Сеида стало нарицательным для обозначения ярого и слепого приверженца. Образ Сеида был создан Вольтером в трагедии «Магомет» (1741).
Стр. 56. Браганцы — древний португальский герцогский род, насчитывавший несколько королей.
Видам — старинный дворянский титул во Франции.
Стр. 57. Конгрегации — объединения католических монастырей, принадлежащих к одному ордену; во время Реставрации, особенно при Карле Х, были важнейшими проводниками политической реакции. Здесь речь идет о конгрегации иезуитов, поддерживавшей ультрамонархические газеты: «Котильен», «Драпо Блан», «Газетт де Франс».
Фактотум — человек, беспрекословно исполняющий желания и приказания другого человека. Здесь имеется в виду граф де Виллель, один из вождей роялистов.
Стр. 61. Сент‑Пелажи — во времена Бальзака долговая тюрьма в Париже.
Стр. 66. Тюркаре — персонаж одноименной комедии Лесажа (1709), разбогатевший откупшик.
Стр. 67. …Фигаро Бомарше, Маскариль Мольера, Фронтены Мариво и Лафлеры Данкура… — Типы ловких, пронырливых и хитрых слуг, созданные французскими драматургами XVII и XVIII веков.
Стр. 68. …вел себя по‑диогеновски… — то есть, чрезвычайно скромно. Древнегреческий философ Диоген (IV век до н.э.) жил в бочке, отказавшись от всяких удобств, довольствуясь самым необходимым.
Леметр Фредерик — популярный французский актер (1800‑1876); славился искусством мимики и перевоплощения.
Стр. 72. Вителлий — римский император (I век), отличавшийся чревоугодием.
Стр. 73. Вальхернская экспедиция. — В 1809 году англичане попытались овладеть голландским островом Вальхерн как плацдармом для нападения на Францию, но были отброшены французами.
Герцог Отрантский — титул, присвоенный Наполеоном Фуше, министру полиции.
Стр. 74. Булонский поход. — Наполеон готовил в Булонском порту большую флотилию для вторжения в Англию; его планы были сорваны поражением французского флота при Трафальгаре (1805).
Талейран — Перигор, Шарль‑Морис (1854‑1838) — французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и вероломством. Играл видную роль в реакционном Венском конгрессе (1814‑1815).
Стр. 75. …подобно Оресту и Пиладу. — Орест и Пилад — герои древнегреческой мифологии, неразлучные друзья.
…как Вьен создал Давида… — Давид Жак‑Луи (1748‑1825) — крупнейший художника эпохи французской революции XVIII века, член Конвента. Учителем Давида был Вьен (1716‑1809).
Стр. 79. …этим Эпиктетом сыщиков. — Эпиктет (ок. 50 — ок. 138 г. н.э.) — греческий философ, стоик, утверждавший, что ради внутренней свободы человек должен стоять выше страстей и страданий и все воспринимать спокойно и невозмутимо.
Стр. 80. «Братья утешения» — первоначальное название произведения Бальзака «Изнанка современной истории» (1842).
Стр. 94. Выхожу я из сто тринадцатого… — В галереях дворца Пале‑Ройяля в 113‑м помещении находился игорный зал.
Стр. 103. Бич Ювенала… — Ювенал (род. В 50‑х или 60‑х годах I века, умер после 127 года) — римский поэт‑сатирик, бичевавший нравы императорского Рима.
Стр. 112. Сен‑Лазар — женская уголовная тюрьма в Париже.
Стр. 116. …финансовая политика знаменитого банкирского дома Нусингена описана в другом месте. — Речь идет о повести Бальзака «Банкирский дом Нусингена» (1838).
Стр. 123. …подобно Игроку, который снова влюбляется в Анжелику… — Игрок — герой одноименной комедии Реньяра (1696).
Стр. 125 …фразу, ставшую поговоркой к вящей славе Скриба: Возьмите моего медведя — фраза из водевиля Скриба и Сентина «Медведь и паша». Желая утешить пашу, у которого погиб любимый им белый медведь, один из придворных предлагает ему своего черного медведя. Эта фраза стала поговоркой и применялась в тех случаях, когда речь шла о вещи, никому не нужной, от которой все отказываются.
Стр. 128. …уверенный…в болеутоляющем средстве с подписью Гара… — Гара — кассир Французского банка, подписывавший банковские билеты.
Ленорман — гадалка, у которой часто бывала Жозефина Богарне, впоследствии жена Наполеона I. — Рампоно — владелец модного в конце XVIII века парижского кабачка, занимался интригами и сводничеством.
Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», знавший, по словам Рабле, «шестьдесят три способа добывания денег».
Стр. 130. …сколько первому консулу в Альпах. — Речь идет о Наполеоне, перешедшем со своей армией в 1800 году через Сен‑Бернарский перевал в Альпах.
Стр. 134. Роберт д’Абриссель (1047‑1117) — теолог, проповедник, ставший в конце жизни монахом.
«Пуритане» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1835).
Стр. 136. Дюсоммерар Александр (1779‑1842) — французский археолог, собравший ценную коллекцию мебели и утвари эпохи средних веков и Возрождения.
Стр. 137. «Ричард д’Арлингтон» — драма Александра‑отца, отличавшаяся мелодраматичностью сюжета (1831).
Стр. 138. Жанна д’Арк — французская народная героиня, возглавившая во время Столетней войны (1337‑1453) освободительную борьбу против англичан.
Стр. 139. «Из Сциллы да в Харибду» — Искаженное выражение «Между Сциллой и Харибдой», т.е. между двумя опасностями. В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — чудовища, подстерегавшие мореплавателей.
Стр. 144. …король готовил захват Алжира… — Завоевание Алжира было начато Карлом Х незадолго до Июльской революции 1830 года и завершено в 1847 году, уже при Луи‑Филиппе.
Домициан Титус‑Флавий — римский император с 81 по 96 г., отличался крайней жестокостью.
Стр. 145. Де Сартин и Ленуар — начальники парижской полиции в XVIII веке.
Стр. 148. …поедем не на Иерусалимскую улицу, а на улицу Гренель… — На Иерусалимской улице находилась префектура полиции, а на улице Гренель — министерство внутренних дел.
Стр. 163. …от его аболиционистских убеждений. — Аболиционизм — движение в США (в 1‑й половине XIX в.) за отмену рабства негров, сыгравшее большую роль в идеологической подготовке к гражданской войне в США между Севером и Югом (1861‑1865).
Стр. 174. «Мане, Тэкел, Фарес» — по библейской легенде эта надпись, обозначающая «подсчитано, взвешено, поделено», была начертана невидимой рукой на стене пиршественной залы царя Вавилона Валтасара, она предвещала ему близкую, неотвратимую гибель.
Стр. 182. Малайский крис, или крид, — изогнутый кинжал, лезвие которого отравляется ядом.
Стр. 183. Шарантон — пригород Парижа, где находилась больница для умалишенных.
Стр. 186. Божон Никола (1718‑1786) — крупный банкир, старался приобрести репутацию мецената и благотворителя.
Стр. 189. Габенек Франсуа‑Антуан (1781‑1849) — дирижер оркестра Парижской консерватории, горячий пропагандист музыки Бетховена.
Стр. 190. Манон Леско — героиня романа «История шевалье де Грие и Манон Леско» французского писателя Антуана Франсуа Прево д’Экзиль (1697‑1763). За безнравственное поведение Манон Леско была выслана во французские колонии в Северной Америке; до Гавра осужденных везли в крытых телегах.
Стр. 195. …живейший интерес к последним выборам при Карле Х. — В 1830 году Карл Х распустил палату депутатов и, еще более ограничив избирательные права буржуазии, назначил новые выборы. Выборы закончились провалом партии короля, получившей лишь 145 мест против 270 мест сторонников либеральной оппозиции.
Стр. 196. …изложено законодателями при Наполеоне. — Речь идет о Гражданском кодексе, введенном Наполеоном в 1804 году и юридически закрепившем победу буржуазных отношений во Франции.
Стр. 197. …по кодексу брюмера IV года… — Французская революция декретом Конвента установила в 1793 году новый календарь. Первым годом считался 1792 год, когда был принят декрет об уничтожении королевской власти. Брюмер по революционному календарю — месяц с 22 октября по 20 ноября.
Вооруженный надеждой, как последний из Горациев мечом… — По древнеримскому преданию, исход войны между Римом и городом Альбой должен был решиться поединком трех римских юношей Горациев с тремя братьями Куриациями, жителями Альбы. Оставшийся в живых последний из братьев Горациев победил своих трех противников.
…Этот Макиавелли каторги… — Макиавелли — итальянский политический деятель (XVI век). В своих трактатах провозглашал идеал правителя, не считающегося для достижения цели ни с законами, ни с нормами морали.
Стр. 200. Квадратная башня…с которой был дан сигнал к Варфоломеевской ночи… — Речь идет о кровавом эпизоде религиозной войны XVI века, о массовой резне гугенотов католиками в Париже в ночь на 24 августа 1572 года.
Стр. 201. …со времен Меровингов до старшего рода Валуа… — Речь идет о династиях французских королей. Меровинги первая династия французских королей (V — VIII в.в.). Королевская династия Валуа находилась у власти с 1328 по 1589 год.
Людовик Святой — французский король Людовик IХ (1226‑1270).
Стр. 202. Жена маршала д’Анкр. — Маршал д’Анкр был фаворитом второй жены Генриха IV Марии Медичи. При Людовике XIII маршальша д’Анкр была казнена по обвинению в колдовстве (XVII век).
Королева Франции — Мария‑Антуанетта, казненная по приговору Революционного трибунала в 1793 году.
Самблансе ведал финансами при Карле VIII, Людовике XII и Франциске I; казнен в 1527 году.
Мальзерб — министр Людовика XVI, казненный во время революции.
Дамьен — солдат, совершивший покушение на Людовика XV, был четвертован (XVIII век.).
Дантон (1759‑1794) — деятель французской буржуазной революции XVIII века. Был в 1793 году во главе Комитета общественного спасения. В ходе революции выступил против политики правительства Робеспьера, представляя интересы разбогатевших слоев буржуазии. Казнен в 1794 году.
Дерю — уголовный преступник.
Кастен — врач, отравивший своего друга, чтобы завладеть его состоянием; казнен в 1823 году.
Фукье‑Тенвиль (1746‑1795) — общественный обвинитель при Революционном трибунале во время якобинской диктатуры.
Де Пейронне — реакционный министр внутренних дел при Карле Х.
Стр. 204. Лавалет — один из адьютантов Наполеона, способствовал возвращению Наполеона с острова Эльбы; был приговорен Бурбонами к смертной казни. Его спасла жена, проникшая в тюрьму накануне казни и обменявшаяся с ним одеждой.
…ведущие в одиночную камеру королевы, мадам Элизабет… — Речь идет о Марии‑Антуанетте, о сестре Людовика XVI.
Стр. 207. …при этом Икаровом падении. — По древнегреческим мифологическим сказаниям, Икар, сын Дедала, изобретателя крыльев для полета в воздухе, вопреки наставлениям отца, поднялся слишком высоко. Солнечные лучи растопили воск, которым были скреплены крылья. Икар упал в море и утонул.
Стр. 209. Мадам — титул герцогини Беррийской.
Стр. 214. Шеверюс Жан‑Луи Лефевр, кардинал (1768‑1836) — был известен своей благотворительностью.
Стр. 2 19. Кювье Жорж (1743‑1793) — знаменитый французский ученый, отстаивал метафизическую теорию о неизменности видов в природе; выдвинул учение о геологических катастрофах, якобы объясняющих развитие животного мира.
Стр. 225. Дорина — служанка в комедии Мольера «Тартюф», отличалась ловкостью и находчивостью.
Стр. 233. Марат Жан‑Пол (1743‑1793) — один из виднейших деятелей французской революции 1789‑1794 г.г., оратор и публицист, один из руководителей Якобинского клуба, издатель газеты «Друг народа».
Стр. 234. Ораторианцы — религиозные общества, основанные в Западной Европев XVI веке, получили свое название от ораторий — молитвенных домов. Ораторианцы стремились приспособить науку и философию для пропаганды католицизма, подчинить своему влиянию воспитание юношества.
Стр. 239. Госпожа де Сталь, Жермена (1766‑1817) — французская писательница либерального направления.
Стр. 248. Ивик — древнегреческий поэт (VI век до н.э.), был убит разбойниками. Умирая, он призвал в свидетели своей гибели пролетавших журавлей. Через некоторое время на празднествах в Коринфе, один из его убийц, увидев журавлей, воскликнул: «Вот свидетели Ивика», — чем и выдал себя.
Руайе‑Коллар Пьер‑Поль (1763‑1845) — публицист и политический деятель эпохи Реставрации, возглавлял группу доктринеров. См. примечание к стр. 4.
Стр. 259. Робеспьер Максимилиан (1758‑1794) — виднейший политический деятель французской буржуазной революции XVIII века, вождь якобинцев.
Лувель Луи‑Пьер (1783‑1820) — рабочий, шорник, убил в 1820 году герцога Беррийского, претендента на французский престол, надеясь таким путем положить конец династии Бурбонов. Был казнен в 1820 году.
Стр. 260. Хименес — испанский кардинал, был фактическим правителем Кастилии (1436‑1517).
Ришелье Арман (1585‑1642) — кардинал, всесильный министр и фактический правитель Франции в царствование Людовика XIII. Жестоко подавлял сопротивление феодалов, способствовал укреплению абсолютизма.
Стр. 261. Пишегрю Шарль — генерал, один из участников монархического заговора против Наполеона. Удавился в камере галстуком.
Стр. 266. Бональд Луи (1754‑1840) — реакционный публицист и философ эпохи Реставрации; защищал в палате законопроект о смертной казни за святотатство, заявив, что этот закон «отсылает преступника к его настоящему судье».
Стр.269. Кромвель Оливер (1599‑1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в., установил в Англии режим военной диктатуры.
Стр. 273. Месмер Франц (1734‑1815) — создатель антинаучной теории животного магнетизма.
Стр. 275. Каналис — вымышленное Бальзаком имя романтического поэта. См. роман «Модеста Миньон».
Стр. 282. Пандемониум — обиталище демонов и духов зла в поэме английского поэта XVII века Джона Мильтона «Потерянный рай».
Стр. 287. Шарль Нодье — французский писатель‑романтик (1780‑1844).
Аретино — итальянскиф писатель‑сатирик и публицист XVI века.
Стр. 289. Как раз в 1829‑1839 годах издавались мемуары одной знаменитости уголовной полиции… — Речь идет о «Мемуарах», приписываемых Видоку, уголовному преступнику, служившему в полиции.
Стр. 290. Медор — один из героев поэмы итальянского поэта XVI века Ариосто «Неистовый Роланд», юноша, добившийся любви капризной красавицы Анжелики.
Стр. 317. «Беллерофон» — название английского корабля, на котором Наполеон после поражения при Ватерлоо был в 1815 году отвезен на остров св. Елены.
Стр. 323. Калигула — римский император (I век н.э.), деспот и самодур.
Стр. 330. Тюрени Анри де ла Тур, д’Овернь — французский маршал, известный полководец (1611‑1675), был убит в сражении при Зальцбахе.
Стр. 333. Я послан принцем… — то есть Полиньяком, главой ультрароялистов, премьер‑министром.
Стр. 340. … накануне подготовляющихся больших перемен. — Речь идет о подготовке июльских ордонансов (указов) 1830 года, введением которых Карл Х стремился еще больше усилить реакцию. Июльские ордонансы распускали палату депутатов, вводили новые ограничения в избирательную систему, устанавливали строгую цензуру для печати. Июльские ордонансы послужили причиной начавшихся в июле 1830 года революционных событий.
Стр. 350. «Адретская гостиница» — пьеса Антье, Сент Амана и Полианта (1823). Имела успех благодаря игре талантливого актера Леметра, исполнявшего роль Робера Макэра, вора и мошенника.
Я знаю ваши блестящие баталии: дело Симеза, дело Монторана. — О деле Монторана Бальзак рассказывает в романе «Шуаны», о деле Симеза — в «Темном деле».
Битва при Маренго. — Маренго — селение в Северной Италии, где в июне 1800 года французские войска под командованием Наполеона одержали победу над австрийской армией.
Стр. 361. …человеком, решившимся произвести 18 брюмера в своей жизни — то есть сделать решительный шаг. 18 брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
И. А. ЛИЛЕЕВА.
[1]Шутки — импровизации в итальянской комедии масок (итал.).
[2]Любыми путями (лат.).
[3]Беги, таись, молчи (лат.).
[4]Шардон (Chardon) — по французски — чертополох.
[5]Торпиль (Torpille) — электрический скат (франц.).
[6]Неограниченная монархия (лат.). Формула испанского абсолютизма.
[7]Придворная клика, окружавшая Фердинанда VII и действовавшая путем интриг и доносов (исп.).
[8]Чубук (итал.).
[9]Шествую среди огня (лат.).
[10]Остерегаюсь, но не страшусь! (лат.).
[11]Наоборот (лат.).
[12]Да, сударь (нем.).
[13]Перль — жемчуг (франц.).
[14]До основания (лат.).
[15]Очень хорошо (англ.).
[16]Истина в вине (лат.).
[17]Добрый вечер (здесь подразумевается: доброй ночи) (итал.).
[18]Instruction — по‑французски и обучение и судебное следствие.
[19]Песчаный берег (франц.).
[20]Рака — сирийское слово, выражающее презрение.
[21]Своеобразны (лат.).
[22]Навеки мой! (итал.).
[23]Навеки твой! (итал.).
[24]Прощайте! Маркиза! (итал.).
[25]В каторжных тюрьмах насчитывается двадцать три отцеубийцы, которые пользуются преимуществами смягчающих обстоятельств. (Прим. авт.)
[26]К праотцам (лат.).
Дата добавления: 2015-09-09; просмотров: 32 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |
|