Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

The streets here are not paved with gold

Читайте также:
  1. The streets of Washington

Вулиці тут золотом не бруковані

Тут вулиці не брукують золотом

Вправа 3. Проаналізуйте виконаний переклад. Якщо у вас є свій варіант, не бійтесь посперечатися з перекладачем. Обґрунтуйте свою точку зору.

L.A. is a Mecca for extreme individualist and bon-vivant who do whatever their hearts desire behind the enormous billboards lining Sunset. Even in simple bars the night might turn into a happening.

Ель-ей – центр притягування екстремальних індивідуумів та життєлюбів. Тут, на Сансет, за стіною немислимих плакатів, вони насолоджуються на повну котушку. Навіть у скромних барах ніч перетворюється на щось особливе.

Вправа 4. Прокоментуйте виконаний переклад тексту. Яка головна характеристика цього перекладу:

Мати тачку в Лос-Анжелосі – не така вже й крутизна. Без колес тут хоч здохни. На піплів без тачок копи тут косять з підозрою і навіть можуть застопорити, хоч йти тут усього нічого – до…. Ну якщо вже не тачка, то як мінімум мусиш мати два колеса (типу ХарлеяДавідсона – улюбленої цяцьки Великого Шварца). В крайньому разі згодиться все, що є під рукою – ролики, скейти, перегонні байки……

 

3. Вправи на самостійний переклад.

Вправа 1. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на власні назви:

1. It was in the Wall Street Journal.

2. I don’t like those guys from Intelligence Service.

3. Sunset Boulevard, for example, starts at the Union Station and stretches for almost 40 km towards the West until reaches the pacific coast at Santa Monica.

4. He returned from Italy with the idea of building a Californian Venice on the Pacific coast.

5. The Venice Boardwalk is a forum for every conceivable form of vanity.

6. Hemarriedintotheelegant Kennedy Clan.

7. Visitorscanalsoshoponfamed RodeoDrive.

8. Beingthemostfamousstreetsin L.A. Sunsetstrip attractmanypeople.

9. Youcanonlywalkonlyshortdistances, forexamplefromthecarparktothe ChateauMarmont.

10. Getty Museum is one of the famous museums in L.A.

Вправа 2. Перекладіть речення українською мовою, виберіть для кожного з речень необхідний відповідник дієслову tobear:

1. We all hope that next year the tree will bear at last.

2.to bear a child

3. You will have to bear the burden of responsibility.

4. Who will bear expenses, I wonder?

5. Many of the papers bore his signature.

6. to do her credit, she always bore herself with dignity.

7. Though the injury was rather serious, the boy bore the pain stoically.

8. I can’t really bear talkative men.

9. You need to bear in mind that it can be really dangerous.

10. Their goods bore little resemblance to what they advertise.

Вправа 3. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на виділені слова з тексту та їх похідні:

1. They are always suspicious of strangers.

2. Nobody is beyond suspicion.

3. She gave a suspicious look.

4. Her luxurious hair shone in the son.

5. 6. Ambulances rushed the injured to hospital.

7. I am afraid she rushed into marriage.

8. Editors rushed out a piece on the crash for the late news.

9. It looks as if they just flex their muscles.

10. Women usually work flexible hours.

11. Don’t gab! There is enough for everybody.

12. He just grabbed the flag from my hand.

13. On the third day the police seized the criminal.

14. They called on Israel to cease fire.

15. The occurrence of cancer increases with age

16. Robbery is now an everyday occurrence.

17. Didn’t it ever occur to you that I would be worried?

18. She didn’t want to mention about the vanities of the world of fashion.

19. Her remarks have injured his vanity.

20. I guess he is too vain.

Вправа 4. Перекладіть англійською мовою:

1. Не було представлено ніяких вагомих доказів.

2. Нью-Йорк – це місто, де проходять випробовування те тільки музиканти та актори, але й політики.

3. Він подорожував світом, змінюючи міста та країни, коли йому заманеться.

4. Я дав йому шанс і він одразу ж ухопився за нього.

5. Жителі Лос-Анжелесу на оплакують свою невдачі.

6. Він просто невдаха.

7. Це трапилося опівночі.

8. Ця ідея ніколи не спадала мені на думку.

9. У сучасному суспільстві розлучення – звичайна річ.

10. Не підганяй мене! Мені потрібен час, щоб все обміркувати.

11. Не хвилюйся, це не спішно. В нас є досить часу.

12. Немає нічого гіршого, ніж повертатися додому у годину пік.

13. Невже це так сильно зачепило тебе?

14. Хоч вони й близнюки, я не бачу ніякої схожості між ними.

15. Ми пропонуємо десятипроцентну знижку тим, хто платить готівкою.

16. Їм доведеться продавати все за зниженими цінами.

17. Він просто політичний авантюрист.

18. Ми не любимо пихи та марнославства в інших, але не помічаємо їх в собі.

19. Чому ви уникаєте зближення із своїми однокурсниками?

20. Якщо ти не рухаєшся – тобі кінець!

Вправа 5. Перекладіть, звертаючи увагу на власні імена та етнофобізми:

He was twenty-five years old, a third generation Japanese-American who grew up in the barrio of East Los Angeles and spoke good street Spanish but not a word of Japanese… As a teenage member of a Chicano youth gang he had spray-painted “Peewee Raiders” on more walls than any other gang member. Still, he was never totally accepted by Mexican boys who lumped all Orientals together by nicknaming them “Chino” or “Chink”.

Вправа 6. Перекладіть текст 1 українською мовою, прокоментуйте основні труднощі перекладу.

 

IV. Додаткові завдання

Текст 1.

To live in Los Angeles you have to cultivate the art of staying awake. You must learn to resist the unceasing hypnotic suggestions of the radio, the billboards, the movies and the newspapers; those demon voices which are forever whispering in your ear what you should desire, what you should fear, what you should wear and eat and drink and enjoy, what you should think and do and be. They have planned a life for you – from the cradle to the grave and beyond – which it would be easy, fatally easy, to accept. The least wandering of the attention, the least relaxation of your awareness, and already the eyelids begin to droop, the eyes grow vacant, the body starts to move with obedience to the hypnotist’s command. Wake up, wake up – before you sign that seven-year contract, buy that house you don’t really want, marry the girl you secretly despise. Don’t reach for the whisky, that won’t help you. You’ve got to think, to discriminate, to exercise your own free will and judgment.

Вправа 1. Прочитайте фрагмент статті, визначте його ідею та передайте зміст в 2 реченнях.

Вправа 2. Надайте синоніми до слова suggest і визначте граматичні розбіжності в їх вжитку.

Вправа 2. Прочитайте текст, запропонуйте свою назву до нього, зробіть реферативний переклад тексту.

 

Текст 2. Big Apple

New York City is the Jazz capital of the world. Jazz musicians can be found playing at jam sessions, smoky bistros, stately concert halls, on street corners and crowded subway platforms. Although the music was born in New Orleans and nurtured in Kansas City, the Big Apple has long been a Mecca for great Jazz. From the big band of Duke Ellington and a small Dixieland Jazz of the speakeasy area to the Acid Jazz jam sessions downtown, New York continues to serve as the proving grounds for each major Jazz innovator.

Вправа 1. Дізнайтеся, що означають наступні слова та вирази: bistro, speakeasy, jamsession, Dixieland, Acidjazz

Текст 3. Welcome to the City Different!

Santa Fe means “Holy Faith” in Spanish. Although you haven’t left the country, in Santa Fe it’s easy to feel like you’ve entered another world – a world of rich multi-ethnic history, dazzling scenery, cultural opportunities, museums that can satisfy every visitor, delicious food, entertainment and recreation. And it’s a world of astonishing beauty that has made Santa Fe famous. Come explore the exciting things that made this city a city different!

Вправа 1.

УРОК 3.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 23 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Предварительные заявки на участие присылайте по адресу: zayavkauavst@yandex.ua | Любители» и «профессионалы»- призеры – дипломами, медалями, сертификатами на участия в конкурсных программах в Украине и в других странах. | Финансовые условия. Взносы c участников, членов УАВСТ, АСЭТУ | III. Вправи на переклад. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав