Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

III. Вправи на переклад.

Читайте также:
  1. III. Вправи
  2. III. Словниково-логічні вправи
  3. Взаємозв'язок змісту і форми фізичної вправи.
  4. Вправи до розділу 8.
  5. Зміст фізичної вправи.
  6. Методика навчання фонетичного матеріалу. Ігри та вправи для формування фонетичних навичок
  7. Примірні вправи в рівноваги
  8. Рекомендовані вправи з повзання, прорізання, перелітання, лазіння

Урок 2

Підготовчий (дотекстовий) етап

Вправа 1. Прийміть до уваги наступну фонову інформацію:

1.1 Міста США дуже різні і разом з тим дуже схожі. Схожість їм надають вулиці з типовими будівлями – кафе типу Мак Дональдс, піцерії, суші бари, тощо. Та американські міста характерні не стільки своєю схожістю, скільки різноманіттям. По-перше, їх архітектура обумовлена територіальним та кліматичними умовами,адже вони розташовані як в лісних масивах та на рівнинах, так і в прибережних зонах, пустелях, біля скалистих гір і навіть в арктичних районах.

Але головний фактор їх багатоликості – це неоднорідний етнічний склад населення. Будучи країною іммігрантів, США притягувала переселенців з усього світу, які привносили частку своєї культури не тільки в зовнішній вигляд американських міст, але й намагались закарбувати в серці назву рідного міста. Мабуть саме так і з’явилися в Америці Лондони, Парижі, Берліни, тощо. Наприклад, назва населеного пункту Оксфорд є в штатах Міссісіпі, Каліфорнії та НьюМексіко; Кембрідж – в Огайо та Масачусеті; Париж в Вісконсіні та Кентукі; Москва в Техасі, Айдахо та Пенсільванії, Берлін в Конектікуті та Гановер в Пенсільванії; Амстердам в Нью-Йорку та Санкт-Петербург у Флориді, Рим і Троя в Нью-Йорку, Одеса і Дублін в Техасі. А ще в Америці є Віфлеєм, Антіохія, Пекін, Венеція та Варшава. Цікаво, що в кожному великому місті існують райони, де компактно проживають представники тих чи інших етнічних меншин. В них також є свої імена, обумовлені мабуть ностальгією їх жителів. Так, Чайнатауни – райони, де здебільшого проживають китайці - існують практично у всіх мегаполісах Америки; в Нью-Йорку – найбільший в світі - до 150000; в Сан-Франциско - самий старий (заснований китайськими переселенцями ще у 19 ст.). Є Чайнатауни в Лос-Анжелосі та Бостоні, Вашингтоні та Філадельфії.

Райони великих міст, які населені кольоровими меншинами, в основному афро-американцями, зазвичай називаються «гетто». В Нью-Йорку – це Гарлем, в Чикаго – Саутсайт, в Детройті – Брюстер, в Клівленді – Хаф.

Не забули про свою батьківщину і італійці, які заснували в багатьох містах райони за назвою Маленька Італія (PiccolaItalia). Найбільш яскравим таким представником в США є Маленька Італія в Нью-Йорку, найбільш численним в країні – в Сан-Луїсі. Крім того Маленька Італія є в Бостоні, Балтіморі, Чикаго, Сан-Франциско, і т.д. Звісно існують Маленька Польща та Маленька Вірменія і багато інших етнічно маркованих районів.

Інтересним також може видатися іноземцю звичка давати для своїх міст неофіційні назви, або скорочувати їх: Нью-Йорк - Велике Яблуко (BigApple), Лос-Анжелос - Великий Апельсин (BigOrange, або LA), Сакраменто - Великий Помідор (BigTomato), ЛасВегас - Місто гріха (SinCity), Санта-Фе - Інше Місто (TheCityDifferent), Санкт-Пітербург – Вічне Літо (AlwaysinSeason), Окленд – (О-Town), Атланта (А-Town), Чикаго (Chi-Town), Сан-Франциско (Frisco), Альбукерке (TheQ), тощо.

Вправа 2. Запамятайте наступну інформацію, необхідну для подальшої перекладацької практики:

2.1. В лексичному складі мови виділяється літературна (стандартна) і розмовна (субстандартна) лексика. Однак слід зазначити, що різниця між цими шарами поступово зменшується через тенденцію демократизації мовної норми. Це особливо характерно для американського варіанту англійської мови, в якому стандартна лексика та фразеологія динамічно поповнюється з нелітературних розмовних джерел (сленгізми, колоквіалізми, діалектизми) …………

2.2. Слова, якими позначаються народності, етнічні групи називаються етнономінації або етноніми (німці, українці, греки, турки, тощо). Це офіційні етнономінації, семантика яких виражає нейтральне або навіть позитивне ставлення до певного етносу.

Існують ще неофіційні, додаткові позначення етносів, які іменують по-різному: вторинними етнонімами, етнічними прізвиськами, етнофобізмами, тощо. Такі мовні одиниці особливо характерні для США, де в умовах мультикультуралізму співіснує пліч-о-пліч велика кількість етнічних груп. Так, в тексті 1 вживається слово Chicano, яким в США досить презирливо називають мексиканців. Інші іспаномовні меншини позначаються як Burrito, Beaner, BerryPicker, OrangePicker, Border-Bunny, Hot-Footer, River-Crosser, Nethead; індіанці (представники корінного населення країни - Red, Cowboy-killer, Wagon-burner; афро-американці - Shine, Sambo, Coon, MoonCriket, Blow, Crime; араби – Towel-head, Jihad, Tower-cutter, Ter-ab, тощо.

2.3. Характерною особливістю англійської мови, особливо її американського варіанту є скорочення або усічення лексичних одиниць, коли скорочується склад слова. Це, як правило, скорочення перших складів: dept (department), libs (liberals), celeb (celebrity), ad (advertisement),net (internet), showbiz (show business). Існують скорочення на основі зрощення складів - Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), Franglish (French, English), NYLON (NewYork, London); абревіатури – UNESCO, OON, EU, WMF; змішані скорочення – T-shirt, U-turn, X-ing; скорочення з літер та цифр – U2 (youtoo), 4U (foryou), 2B (tobe), B4 (before), AFAIK (asfarasIknow) (дивись додаток.).

 

Техt 1. L A – the Сity of Аngels

Here, mobility is not a luxury – it is a downright necessity. Pedestrians are treated with great suspicion and can be stopped by the policeas you only ever walk the short distance from the car park to the entry of a hotel or a bar. Otherwise, the absolute minimum is two wheels (such as those of a Harley Davidson, as preferred by Arnold Schwarzenegger).

L.A. is a city of car drivers. It does not have to be a Rolls of course. Yet, the fact is there are more cars bearing “Emily” on the tips of their hoods than in any other city in the world. Or ultra-low Thunderbird Convertible used by the Chicano kids in South Central when they are practicing drive-by-shooting with pump guns from the comfort of their cars. But do not be afraid: L.A. is less dangerous than, say, Washington. And even downtown you are perfectly safe – provided you stay in your car.

Los Angeles is not only mobile city because of the large distances. It is still a town of adventurers as in the days of the Gold Rush. And adventurers have got to be flexible, ready to grab every chance that passes them by. Here, an ambitious young body builder from Austria is able to make the big time as mega film star and go on to become multi-millionaire. In fact, he has even managed to marry into the elegant (East Coast) Kennedy Clan. Even Angelenos who have only been in the city for a few weeks know that the streets are not paved with millions. Everything must stay in motion. If you stand still you are as good as dead; never-сeasingchange is an everyday occurrence. Angelenos do not bemoan failures but simply discount them. All that counts is the future.

And indeed, nothing seems to be impossible at this gigantic vanity fair. The Angelenos are passionate actors regardless of their class or ethnic origins. They have little regard for such “European” values as ”style” or ”taste”. Their credo is simple: be what you are!

Stegman, Overview, 2000.

Text 2 .U.S cities are all alike? Look again

A certain kind of a snob says American cities are all alike. I say au contraire. They are as distinct as fingerprints, if you take your time with them. Look a little closer, stay a little longer and you’ll find that nearly any American city can get under your skin.Alike? New York is pseudo-Europe. Dallas is hot, shiny coin. San Antonio is like an exotic flower. Portland, Ore., has soft green edges, and Portland, Maine, is bathed in blue light. Seattle is a sophisticate in flannel and New Orleans is noisy and gay. Phoenix sprawls on the dessert like a cat luxuriating in the noonday sun. Los Angelos is turning into an action movie. Omaha is very flat and Denver is mountainous. Las Vegas is a hallucination.

If you insist that all these cities resemble each other it only proves that you haven’t been paying attention.

II. Вправи на засвоєння мовного матеріалу.

Вправа 1. Знайдіть у текстах відповідні англійські еквіваленти: в короткий час; етнічне походження; при умові; необмежені можливості, звичайна річ; ярмарок марнославства; ніжитися; зачепити за живе

Вправа 2. Поясніть значення наступних слів: adventurer, Emily, snob, actionmovie, pumpgun, Angelinos, occurrence

Вправа 3. Надайте відповідники іншомовним виразам: aucontraire, dumspirosprero; tabularasa; apropos; cogito, ergosum; dictum-factum; homosapiens; CarpeDiem, idest, alterego; Перекладіть наступні речення та визначте походження запозичень:

1.You say American cities are all alike? I say au contrare.

2. Eutu, Brute? To mean any form of The utmost betrayal

3. From now on, you may consider yourself persona non grata in thishouse.

4.Thesmallcornershopwasswallowedbythesuperstore blitzkrieg longago.

5. The old adobe hacienda has been restored and furnished with 18th century antiques.

Вправа 4. Надайте українські відповідники наступним виразам:

а) secret ambition; ambition for success; life ambition; to be filled with ambition; ambitious lawyer;

б) togive comfort; to take comfort; to be a comfort to somebody; people’s comfort; the creature comforts;

в) quite a distance; to keep one’s distance from smb; to keep smb. at a distance; middle distance.

Вправа 5.

Вправa6. Проаналізуйте виділені слова в наступних реченнях з приводу того, який варіант (британський чи американський) англійської мови використовується:

1. Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

2. The university faculty were involved to attend the meeting.

3. She used to work for American Airlines company as flight attendant.

4. You can buy it at the nearest chemist’s.

5. As far as I know, he has a luxurious though not very big apartament.

6. Bill Gray is a very influencial person from his administration.

7. When in the bank I saw the notice Teller” I couldn’t understand its meaning.

8. At present he is the minister of Foreign Affairs.

9.Have you bought some diaper s for the baby?

10. The most influential position is Foreign Secretary.

 

2. Лінгвокраїнознавчі вправи.

Вправа 1. З’ясуйте, які легкові автомобілі випускаються в США, Великобританії та Германії. Випишіть їх назви та вимову.

Вправа 2. Розшифруйте поняття «Клан Кеннеді». Назвіть деяких відомих осіб цього клану, вкажіть чим вони знамениті.

Вправа 3. Поясніть значення наступних реалій: Hollywood Boulevard, Gold Rush; American dream; Mecca, South Central.

Вправа 4. Поясніть, що означають в тексті лексичні одиниці sophisticateinflannel та hallucination, і чому для передачі їх значень необхідно мати відповідні фонові знання

 

III. Вправи на переклад.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 106 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Предварительные заявки на участие присылайте по адресу: zayavkauavst@yandex.ua | Любители» и «профессионалы»- призеры – дипломами, медалями, сертификатами на участия в конкурсных программах в Украине и в других странах. | The streets here are not paved with gold | Поради перекладачу. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.015 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав