Ñòóäîïåäèÿ  
Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà | Êîíòàêòû | Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà

ÀâòîìîáèëèÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄîì è ñàäÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêà
ÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåòàëëóðãèÿÌåõàíèêà
ÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐåëèãèÿÐèòîðèêà
ÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÒóðèçìÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñû
Õèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà

Àíãëèéñêèå âîëøåáíûå ñêàçêè

×èòàéòå òàêæå:
  1. Quot;ÏEPEÂÈÐÀÍÈE" ÑÊÀÇÊÈ
  2. VI. ÑÊÀÇÊÈ ÒÓÌÀÍÍÎÃÎ ÝÄÅÌÀ
  3. Âîëøåáíûå äåòè
  4. Âîëøåáíûå èãðû ñ âîäîé
  5. ÂÎËØÅÁÍÛÅ ÑÒÐÀÍÛ
  6. ÂÎËØÅÁÍÛÅ ÑÒÐÀÍÛ Êîìïüþòåðíàÿ èãðà â Óíèâåðñèòåòå Âëàñòè
  7. Äâå ñêàçêè
  8. Èíñöåíèðîâêà ñêàçêè.
  9. ÊÎÏÅÍÃÀÃÅÍ: ÃÎÐÎÄ, ÐÀÑÑÊÀÇÛÂÀÞÙÈÉ ÑÊÀÇÊÈ

English Fairy Tales

Èç ñîáðàíèÿ Äæîçåôà Äæåéêîáñà (1854 — 1916)

Êíèãó àäàïòèðîâàë Àíäðåé Áåññîíîâ

 

Ìåòîä ÷òåíèÿ Èëüè Ôðàíêà

 

Tom Tit Tot (Òîì Òèò Òîò)

 

ONCE upon a time (äàâíûì-äàâíî: «îäíàæäû â îäíî âðåìÿ») there was a woman (/æèëà-/áûëà æåíùèíà), and she baked five pies (è îíà èñïåêëà ïÿòü ïèðîãîâ; to bake — ïå÷ü). And when they came out of the oven (è êîãäà èõ âûíóëè: «îíè âûøëè âîí» èç ïå÷è; to come — ïðèõîäèòü), they were that overbaked (îíè òàê ïîäãîðåëè: «îíè áûëè òàê ïåðåïå÷åíû») the crusts were too hard to eat (/÷òî/ êîðêè áûëè ñëèøêîì òâåðäû, ÷òîáû åñòü). So she says to her daughter (òàê ÷òî îíà ãîâîðèò äî÷åðè: «ê åå äî÷åðè»; to say — ñêàçàòü):

‘Darter,’ (äî÷ü; ðàçã. îò daughter) says she (ãîâîðèò îíà), ‘put you them there pies on the shelf (ïîëîæè òû èõ òàì = ýòè ïèðîãè íà ïîëêó; ðàçã. âìåñòî put the pies on the shelf — ïîëîæè ïèðîãè íà ïîëêó), and leave ‘em (è îñòàâü èõ; ðàçã. îò them) there a little (òàì íåíàäîëãî: «íåìíîãî»), and they’ll come again (è îíè «ïîäîéäóò ñíîâà»).’ — She meant, you know, the crust would get soft (îíà ïîäðàçóìåâàëà, âû çíàåòå = âû âåäü ïîíèìàåòå, êîðêà áû ñòàëà ìÿãêîé = ÷òî êîðêà ñòàíåò ìÿãêîé; to mean — èìåòü â âèäó, ïîäðàçóìåâàòü).

But the girl (íî äåâóøêà), she says to herself (îíà ãîâîðèò ñåáå): ‘Well, if they’ll come again (íó, åñëè îíè «ïîäîéäóò ñíîâà»), I’ll eat ‘em now (ÿ ñúåì èõ ñåé÷àñ).’ And she set to work (è îíà ïðèíÿëàñü çà ðàáîòó; to set — óñòàíàâëèâàòü, íà÷èíàòü …) and ate ‘em all (è ñúåëà èõ âñå; to eat), first and last (äî åäèíîãî: «ïåðâûé è ïîñëåäíèé»).

 

daughter [`do:tə], mean [mi:n], meant [ment]

 

ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:

‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’ — She meant, you know, the crust would get soft.

But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to work and ate ‘em all, first and last.

 

Well (íó), come supper-time (êîãäà ïðèøëî âðåìÿ óæèíà; àðõàè÷. ðàçã. âìåñòî when supper-time came) the woman said (æåíùèíà ñêàçàëà): ‘Go you (èäè: «èäè òû»; ðàçã. âìåñòî go), and get (è ïðèíåñè; to get — ïîëó÷èòü, ðàçäîáûòü) one o’ them there pies (îäèí èç ýòèõ ïèðîãîâ: «îäèí èç íèõ òàì ïèðîãîâ»; ðàçã. âìåñòî one of the pies). I dare say they’ve come again now (ÿ ñìåþ ñêàçàòü /÷òî/ îíè óæå ïîäîøëè: «ïîäîøëè ñíîâà òåïåðü»; they’ve come — ñîêð. ôîðìà îò they have come).’

The girl went (äåâóøêà ïîøëà) and she looked (è îíà ïîñìîòðåëà), and there was nothing but the dishes (è òàì íå áûëî íè÷åãî, êðîìå òàðåëîê). So back she came (òàê ÷òî íàçàä îíà ïðèøëà = âåðíóëàñü; ðàçã. îáðàòíûé ïîðÿäîê ñëîâ âìåñòî she came back) and says she (è ãîâîðèò): ‘Noo (íåò; ðàçã. îò no), they ain’t come again (îíè íå ïîäîøëè ñíîâà; ain’t — ðàçã. îò haven’t = have not).’

‘Not one of ‘em (íè îäèí èç íèõ)?’ says the mother (ãîâîðèò ìàòü).

‘Not one of’ ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again (íó, ïîäîøëè èëè íå ïîäîøëè),’ said the woman (ñêàçàëà æåíùèíà), ‘I’ll have one for supper (ÿ ñúåì îäèí íà óæèí; to have — èìåòü; ïîëó÷àòü).’

‘But you can’t, if they ain’t come (íî òû íå ìîæåøü, åñëè îíè íå ïîäîøëè; can’t = cannot),’ said the girl (ñêàçàëà äåâóøêà).

‘But I can (íî ÿ ìîãó = íåò, ìîãó),’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em (èäè è ïðèíåñè ëó÷øèé èç íèõ).’

‘Best or worst (ëó÷øèé èëè õóäøèé),’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all (ÿ ñúåëà èõ; âñå ðàçã. âìåñòî I’ve eaten), and you can’t have one till that’s come again (è òû íå ìîæåøü ñúåñòü îäèí = íè îäíîãî, ïîêà îí ñíîâà /íå/ ïîäîøåë; that’s come = that has come).’

 

supper [`sApə], dare [deə], worst [wə:st]

 

Well, come supper-time the woman said: ‘Go you, and get one o’ them there pies. I dare say they’ve come again now.’

The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: ‘Noo, they ain’t come again.’

‘Not one of ‘em?’ says the mother.

‘Not one of ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’

‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.

‘But I can,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em.’

‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’

 

Well, the woman she was done (íó, æåíùèíà, îíà áûëà îáèæåíà: «ñäåëàíà»), and she took her spinning to the door to spin (è îíà âçÿëà ñâîþ ïðÿæó ê äâåðè, ÷òîáû ïðÿñòü; to take — áðàòü), and as she span she sang (è ïîêà îíà ïðÿëà, îíà ïåëà; to sing — ïåòü):

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’ (ìîÿ äî÷ü ñúåëà ïÿòü, ïÿòü ïèðîãîâ ñåãîäíÿ)

The king was coming (êîðîëü øåë: «áûë ïðèõîäÿùèì/ïîäõîäÿùèì») down the street (ïî óëèöå: «âíèç ïî óëèöå»), and he heard her sing (è îí óñëûøàë êàê îíà ïîåò: «îí óñëûøàë åå ïåòü»; to hear — ñëûøàòü), but what she sang he couldn’t hear (íî ÷òî îíà ïåëà, îí íå ìîã ðàññëûøàòü), so he stopped and said (òàê ÷òî îí îñòàíîâèëñÿ è ñêàçàë):

‘What was that you were singing (÷òó áûëî, ÷òî òû ïåëà: «áûëà ïîþùåé»), my good woman (ìîÿ äîáðàÿ/õîðîøàÿ æåíùèíà)?’

The woman was ashamed to let him hear (æåíùèíà ïîñòûäèëàñü: «áûëà ïðèñòûæåíà» ïîçâîëèòü åìó óñëûøàòü; shame — ñòûä) what her daughter had been doing (÷òî åå äî÷ü /ðàíüøå/ ñäåëàëà), so she sang (òàê ÷òî îíà ïðîïåëà), instead of that (âìåñòî òîãî):

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’ (ìîÿ äî÷ü ñìîòàëà ïÿòü, ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ñåãîäíÿ)

‘Stars o’ mine (çâåçäû ìîè /âîñêëèöàíèå; ðàçã. âìåñòî of mine/)!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone (ÿ íèêîãäà íå ñëûøàë, ÷òîáû ãîâîðèëè/ðàññêàçûâàëè î êîì-íèáóäü) that could do that (êîòîðûé ìîã ñäåëàòü ýòî).’ Then he said (çàòåì îí ñêàçàë): ‘Look you here (ñëóøàé: «ïîñìîòðè òû ñþäà» /â ñîâð. ðå÷è óïîòðåáëÿåòñÿ áåç you/), I want a wife (ìíå íóæíà æåíà: «ÿ õî÷ó æåíó»), and I’ll marry your daughter (è ÿ æåíþñü íà òâîåé äî÷åðè). But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year (îäèííàäöàòü ìåñÿöåâ èç ãîäà) she shall have (ó íåå áóäåò: «îíà áóäåò èìåòü») all she likes to eat (âñå /÷òî/ îíà ëþáèò åñòü), and all the gowns she likes to get (è âñå ïëàòüÿ /êîòîðûå/ îíà ëþáèò ïîëó÷àòü = êîòîðûå åé ïîíðàâÿòñÿ), and all the company she likes to keep (è âñåõ, ñ êåì îíà ëþáèò âîäèòü äðóæáó: «âñþ êîìïàíèþ /êîòîðóþ/ îíà ëþáèò äåðæàòü/õðàíèòü»); but the last month of the year (íî â ïîñëåäíèé ìåñÿö ãîäà) she’ll have to spin (åé ïðèäåòñÿ ìîòàòü) five skeins every day (ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè êàæäûé äåíü), and if she don’t (è åñëè îíà íå ñäåëàåò /ýòîãî/; /don’t — ðàçã. îò doesn’t/) I shall kill her (ÿ óáüþ åå).’

 

said [sed], ashamed [ə`Seımd], company [`kAmpənı] skein [skeın]

 

Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:

‘What was that you were singing, my good woman?’

The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’

‘Stars o’ mine!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’ Then he said: ‘Look you here, I want a wife, and I’ll marry your daughter. But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’

 

‘All right (õîðîøî: «âñå âåðíî»),’ says the woman; for she thought (èáî îíà äóìàëà; to think — äóìàòü) what a grand marriage that was (êàêîé âåëèêîëåïíûé áðàê ýòî áûë áû). And as for the five skeins (à ÷òî äî ïÿòè ìîòêîâ ïðÿæè), when the time came (êîãäà âðåìÿ ïðèäåò), there’d be plenty of ways (áóäåò ìíîæåñòâî ñïîñîáîâ: «îáèëèå ïóòåé») of getting out of it (âûêðóòèòüñÿ: «âûëåçòè èç ýòîãî»), and likeliest (è, âåðîÿòíåå âñåãî), he’d have forgotten all about it (îí /ê òîìó âðåìåíè/ çàáóäåò âñå îá ýòîì; to forget — çàáûâàòü).

Well, so they were married (íó, òàê îíè ïîæåíèëèñü: «áûëè æåíàòû, îáâåí÷àíû»). And for eleven months (è â òå÷åíèå îäèííàäöàòè ìåñÿöåâ) the girl had all she liked to eat (ó äåâóøêè áûëî âñå, ÷òî îíà ëþáèëà åñòü), and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep (è /ó íåå áûëè/ âñå ïëàòüÿ, êîòîðûå îíà ëþáèëà ïîëó÷àòü, è âñå òå, ñ êåì îíà ëþáèëà îáùàòüñÿ).

But when the time was getting over (íî êîãäà âðåìÿ áûëî íà èñõîäå; to get over — ïåðåéòè; çàêàí÷èâàòü), she began to think about the skeins (îíà íà÷àëà äóìàòü î ìîòêàõ ïðÿæè) and to wonder (è èíòåðåñîâàòüñÿ/çàäàâàòüñÿ âîïðîñîì) if he had ‘em in mind (ïîìíèë ëè îí î íèõ: «åñëè îí èìåë èõ â ìûñëÿõ/â ñîçíàíèè»). But not one word did he say about ‘em (íî íè îäíîãî ñëîâà îí íå ãîâîðèë î íèõ), and she thought he’d wholly forgotten ‘em (è îíà ïîäóìàëà, ÷òî îí ïîëíîñòüþ çàáûë èõ; /he had forgotten them/).

 

marriage [`mærıG], wonder [`wAndə], wholly [`həulı]

 

‘All right,’ says the woman; for she thought what a grand marriage that was. And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d have forgotten all about it.

Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.

But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind. But not one word did he say about ‘em, and she thought he’d wholly forgotten ‘em.

 

However, the last day of the last month (îäíàêî â ïîñëåäíèé äåíü ïîñëåäíåãî ìåñÿöà) he takes her to a room (îí áåðåò = îòâîäèò åå â êîìíàòó) she’d never set eyes on before (/êîòîðîé/ îíà íèêîãäà ðàíüøå íå çàìå÷àëà: «îíà íèêîãäà íå óñòàâèëà/íàïðàâèëà ãëàçà íà /êîòîðóþ/ ïðåæäå»). There was nothing in it (â íåé íè÷åãî íå áûëî: «òàì áûëî íè÷òî â íåé») but a spinning-wheel and a stool (êðîìå ïðÿëêè è òàáóðåòêè). And says he (è ãîâîðèò îí: îáðàòíûé ïîðÿäîê ñëîâ âìåñòî and he says): ‘Now (íó: «ñåé÷àñ»), my dear (ìîÿ äîðîãàÿ), here you’ll be shut in tomorrow (çäåñü òû áóäåøü çàïåðòà âíóòðè çàâòðà) with some victuals (ñ íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì: «íåñêîëüêî» ïðîâèçèè) and some flax (è íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì êóäåëè), and if you haven’t spun five skeins by the night (è åñëè òû íå ñìîòàåøü ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ê /íàñòóïëåíèþ/ íî÷è), your head’ll go off (òâîÿ ãîëîâà ñëåòèò: «óéäåò» ïðî÷ü).’

And away he went (è ïðî÷ü îí óøåë) about his business (ïî ñâîèì äåëàì).

Well, she was that frightened (íó, îíà áûëà òàê íàïóãàíà; to frighten — ïóãàòü), she’d always been such a gatless girl (îíà âñåãäà áûëà òàêîé íåëîâêîé äåâóøêîé), that she didn’t so much as know how to spin (÷òî îíà äàæå íå óìåëà ìîòàòü ïðÿæó: «÷òî îíà íå çíàëà /äàæå/ òàê ìíîãî, êàê ìîòàòü ïðÿæó»), and what was she to do tomorrow (è ÷òî áûëî åé äåëàòü çàâòðà) with no one to come nigh her (íè ñ êåì, êòî áû ïîäîøåë áëèçêî ê íåé = ïðè òîì, ÷òî íèêòî ê íåé íå ïîäîéäåò) to help her (÷òîáû ïîìî÷ü åé)? She sat down on a stool in the kitchen (îíà ñåëà íà òàáóðåò íà êóõíå), and law! how she did cry (è î! êàê îíà ïëàêàëà)!

 

however [hau`evə], victuals [`vıktSuəlz], business [`bıznəs]

 

However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before. There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool. And says he: ‘Now, my dear, here you’ll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’

And away he went about his business.

Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her? She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!

 

However (îäíàêî), all of a sudden (âíåçàïíî) she heard a sort of a knocking (îíà óñëûøàëà êàê áû ñòóê: «íåêóþ ðàçíîâèäíîñòü ñòó÷àíèÿ») low down on the door (âíèçó: «íèçêî âíèçó» ïî äâåðè). She upped and oped it (îíà âñòàëà è îòêðûëà åå; to up — àðõàè÷. ðàçã. âñòàâàòü îò up — ââåðõ; to ope — àðõàè÷. ðàçã. âìåñòî to open — îòêðûâàòü), and what should she see but (è íå óâèäåëà íè÷åãî, êðîìå: «è ÷òî áû îíà óâèäåëà, êðîìå») a small little black thing (ìàëåíüêîãî-ìàëåíüêîãî ÷åðíîãî ñóùåñòâà) with a long tail (ñ äëèííûì õâîñòîì). That looked up at her right curious (îíî ïîñìîòðåëî ââåðõ íà íåå î÷åíü: «ïðÿìî» ëþáîïûòíî; àðõàè÷. âìåñòî curiously), and that said (è îíî ñêàçàëî):

‘What are you a-crying for (î ÷åì òû ïëà÷åøü)?’
‘What’s that to you (÷òî ýòî òåáå = à òåáå-òî ÷òî)?’ says she.

‘Never you mind (íåâàæíî: «íèêîãäà = âîâñå òû /íå/ çàáîòüñÿ»),’ that said (ñêàçàëî îíî), ‘but tell me what you’re a-crying for (íî ñêàæè ìíå, î ÷åì òû ïëà÷åøü).’

‘That won’t do me no good if I do (ýòî íå ñäåëàåò ìíå íè÷åãî õîðîøåãî, åñëè ÿ ñêàæó: «ñäåëàþ»; won’t = will not),’ says she.

‘You don’t know that (òû íå çíàåøü ýòîãî),’ that said (îíî ñêàçàëî), and twirled that’s tail (è ïîêðóòèëî ñâîé: «ýòîãî» õâîñò) round (âîêðóã).

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm (ýòî íå ñäåëàåò âðåäà; ðàçã. äâîéíîå îòðèöàíèå âìåñòî that won’t do any harm), if that don’t do no good (/äàæå/ åñëè ýòî íå ñäåëàåò: «äåëàåò» äîáðà),’ and she upped and told about the pies (âñòàëà è ðàññêàçàëà î ïèðîãàõ), and the skeins (è ìîòêàõ ïðÿæè), and everything (è îáî âñåì).

‘This is what I’ll do (âîò ÷òî ÿ ñäåëàþ),’ says the little black thing (ãîâîðèò ìàëåíüêîå ÷åðíîå ñóùåñòâî). ‘I’ll come to your window every morning (ÿ áóäó ïðèõîäèòü ê òâîåìó îêíó êàæäîå óòðî) and take the flax and bring it spun at night (áðàòü êóäåëü è ïðèíîñèòü åå ñìîòàííîé íî÷üþ).’

‘What’s your pay (÷òî åñòü òâîÿ îïëàòà = ÷òî òû çà ýòî õî÷åøü)?’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes (îíî ïîñìîòðåëî èñêîñà: «îíî âûãëÿíóëî èç óãëà åãî ãëàç»), and that said (è ñêàçàëî):

‘I’ll give you three guesses (ÿ äàì òåáå òðè ïîïûòêè: «òðè äîãàäêè») every night (êàæäóþ íî÷ü) to guess my name (óãàäàòü ìîå èìÿ), and if you haven’t guessed it (è åñëè òû íå óãàäàåøü åãî) before the month’s up (ðàíüøå, ÷åì ìåñÿö êîí÷èòñÿ; to be up — èñòå÷ü, êîí÷èòüñÿ) you shall be mine (òû áóäåøü ìîÿ).’

 

knocking [`nokıŋ], curious [`kjuərıəs], guess [ges]

 

However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door. She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail. That looked up at her right curious, and that said:

‘What are you a-crying for?’
‘What’s that to you?’ says she.

‘Never you mind,’ that said, ‘but tell me what you’re a-crying for.’

‘That won’t do me no good if I do,’ says she.

‘You don’t know that,’ that said, and twirled that’s tail round.

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm, if that don’t do no good,’ and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.

‘This is what I’ll do,’ says the little black thing. ‘I’ll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.’

‘What’s your pay?’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes, and that said:

‘I’ll give you three guesses every night to guess my name, and if you haven’t guessed it before the month’s up you shall be mine.’

 

Well, she thought (íó, — îíà ïîäóìàëà), she’d be sure to guess that’s name (/÷òî/ îíà íåïðåìåííî óãàäàåò èìÿ ýòîãî /ñóùåñòâà/) before the month was up (ðàíüøå, ÷åì èñòå÷åò ìåñÿö). ‘All right,’ says she (ëàäíî, — ãîâîðèò îíà), ‘I agree (ÿ ñîãëàøàþñü).’

‘All right,’ that says (ëàäíî, — ãîâîðèò îíî), and law! how that twirled that’s tail (êàê îíî ïîêðóòèëî ñâîèì õâîñòîì).

Well, the next day (íó, íà ñëåäóþùèé äåíü), her husband took her into the room (åå ìóæ âçÿë = îòâåë åå â êîìíàòó), and there was the flax (è òàì áûëà êóäåëü) and the day’s food (è åäà íà äåíü).

‘Now (íó: «òåïåðü»), there’s the flax (âîò êóäåëü),’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night (è åñëè îíà íå áóäåò ñìîòàíà ê ýòîé íî÷è; ain’t = isn’t = is not), off goes your head (ïðî÷ü èäåò òâîÿ ãîëîâà).’ And then he went out (è çàòåì îí âûøåë: «ïîøåë íàðóæó») and locked the door (è çàïåð äâåðü).

He’d hardly gone (îí åäâà óøåë), when there was a knocking (êîãäà ðàçäàëñÿ: «òàì áûë» ñòóê) against the window (ïî îêíó).

She upped and she oped it (îíà âñòàëà è îòêðûëà åãî), and there sure enough (è òàì êîíå÷íî: «êîíå÷íî äîñòàòî÷íî» — ðàçã.) was the little old thing (áûëî ìàëåíüêîå ñòàðîå ñóùåñòâî) sitting on the ledge (ñèäÿùåå íà âûñòóïå).

‘Where’s the flax (ãäå êóäåëü)?’ says he.

‘Here it be (çäåñü ýòî åñòü: «áûòü» — àðõàè÷. = âîò îíà),’ says she. And she gave it to him (è îíà äàëà ýòî åìó; to give — äàâàòü).

Well, come the evening (íó, êîãäà ïðèøåë âå÷åð: «ïðèõîäèòü âå÷åð» — àðõàè÷.) a knocking came again to the window (ñòóê ðàçäàëñÿ ñíîâà ïî îêíó). She upped and she oped it (îíà âñòàëà è îòêðûëà åãî), and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm (è òàì áûëî ìàëåíüêîå ñòàðîå ñóùåñòâî ñ ïÿòüþ ìîòêàìè ïðÿæè íà åãî ðóêå).

‘Here it be (âîò îíà),’ says he, and he gave it to her (è äàë ýòî åé).

‘Now, what’s my name (íó, êàêîâî: «÷òî åñòü» ìîå èìÿ)?’ says he.

‘What, is that Bill (÷òî, ýòî Áèëë = íå Áèëë ëè)?’ says she.

‘Noo (íåò; ðàçã. àðõàè÷. âìåñòî no), that ain’t (ýòî òàê: «íå åñòü»; ain’t = is not),’ says he, and he twirled his tail (è ïîêðóòèë ñâîé õâîñò). ‘Is that Ned (ìîæåò, Íåä)?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark (íó, ìîæåò, Ìàðê)?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder (è îí ïîêðóòèë ñâîé õâîñò ñèëüíåå/ýíåðãè÷íåå), and away he flew (è ïðî÷ü îí óëåòåë; to fly — ëåòàòü).

 

husband [`hAzbənd], enough [ı`nAf], flew [flu:]

 

Well, she thought, she’d be sure to guess that’s name before the month was up. ‘All right,’ says she, ‘I agree.’

‘All right,’ that says, and law! how that twirled that’s tail.

Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the day’s food.

‘Now, there’s the flax,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night, off goes your head.’ And then he went out and locked the door.

He’d hardly gone, when there was a knocking against the window.

She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.

‘Where’s the flax?’ says he.

‘Here it be,’ says she. And she gave it to him.

Well, come the evening a knocking came again to the window. She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.

‘Here it be,’ says he, and he gave it to her.

‘Now, what’s my name?’ says he.

‘What, is that Bill?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Is that Ned?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.

 

Well, when her husband came in (íó, êîãäà åå ìóæ âîøåë: «ïðèøåë âíóòðü»), there were the five skeins ready for him (òàì áûëî ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ãîòîâî äëÿ íåãî). ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear (ÿ âèæó, ìíå íå ïðèäåòñÿ óáèòü òåáÿ ñåãîäíÿ âå÷åðîì; shan’t = shall not),’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning (òû ïîëó÷èøü ñâîþ åäó è ñâîþ êóäåëü óòðîì; ’ll = will, shall),’ says he, and away he goes (è óõîäèò ïðî÷ü).

Well, every day the flax and the food were brought (êàæäûé äåíü êóäåëü è åäà áûëè ïðèíîñèìû = ïðèíîñèëèñü; to bring — ïðèíîñèòü), and every day (è êàæäûé äåíü) that there little black thing (ýòî: «ýòî òàì» ìàëåíüêîå ÷åðíîå ñóùåñòâî) used to come (ðåãóëÿðíî ïðèõîäèëî: «èìåëî îáûêíîâåíèå ïðèõîäèòü») mornings and evenings (ïî óòðàì è âå÷åðàì). And all the day (è âåñü äåíü) the girl sat (äåâóøêà ñèäåëà) trying to think of names (ïûòàÿñü ïðèäóìàòü èìåíà) to say to it (÷òîáû ñêàçàòü åìó) when it came at night (êîãäà îíî ïðèäåò íî÷üþ). But she never hit on the right one (íî îíà òàê è íå: «íèêîãäà/âîâñå» óãîäèëà: «óäàðèëà» íà ïðàâèëüíîå /èìÿ/). And as it got towards the end of the month (è ñ ïðèáëèæåíèåì êîíöà ìåñÿöà: «êàê îíî ïîäîøëî ê êîíöó ìåñÿöà»; to get), the thing began to look so maliceful (ýòî ñóùåñòâî íà÷àëî ãëÿäåòü òàê çëîáíî), and that twirled that’s tail (è êðóòèëî ñâîé õâîñò) faster and faster (áûñòðåå è áûñòðåå; fast — áûñòðûé) each time she gave a guess (êàæäûé ðàç, êàê îíà ïðåäëàãàëà âàðèàíò: «äàâàëà äîãàäêó»).

 

brought [bro:t], towards [tə`wo:dz], maliceful [`mælısful]

 

Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him. ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear,’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning,’ says he, and away he goes.

Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black thing used to come mornings and evenings. And all the day the girl sat trying to think of names to say to it when it came at night. But she never hit on the right one. And as it got towards the end of the month, the thing began to look so maliceful, and that twirled that’s tail faster and faster each time she gave a guess.

 

At last it came to the last day but one (íàêîíåö, îíî ïðèøëî ê ïðåäïîñëåäíåìó äíþ: «ê ïîñëåäíåìó äíþ êðîìå îäíîãî» = äåëî äîøëî äî ïðåäïîñëåäíåãî äíÿ). The thing came at night along with the five skeins (ñóùåñòâî ïðèøëî íî÷üþ âìåñòå ñ ïÿòüþ ìîòêàìè ïðÿæè), and that said:

‘What, ain’t you got my name yet (/íó/ ÷òî, òû íå ïîíÿëà åùå ìîåãî èìåíè; ain’t = haven’t = have not; to get)?’

‘Is that Nicodemus (Íèêîäèì)?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t, (íåò, íåâåðíî; ’t = that)’ that says.

‘Is that Sammle (Ñýììë)?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem (à, íó òîãäà, Ìàôóñàèë)?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither (íåò, òîæå íåâåðíî; ðàçã. äâîéíîå îòðèöàíèå âìåñòî either),’ that says.

Then that looks at her (çàòåì ýòî /ñóùåñòâî/ ñìîòðèò íà íåå) with that’s eyes (ñâîèìè ãëàçàìè) like a coal of fire (êàê óãîëü èç îãíÿ/êîñòðà), and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night (æåíùèíà, åñòü òîëüêî çàâòðà íî÷ü = åùå îñòàëàñü çàâòðàøíÿÿ íî÷ü), and then you’ll be mine (à ïîòîì: «òîãäà» òû áóäåøü ìîåé)!’ And away it flew.

 

Nicodemus [nıkə`di:məs], neither [`naıðə] èëè àìåð. [`ni:ðə], Methusalem [mə`Tju:zələm]

 

At last it came to the last day but one. The thing came at night along with the five skeins, and that said:

‘What, ain’t you got my name yet?’

‘Is that Nicodemus?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘Is that Sammle?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither,’ that says.

Then that looks at her with that’s eyes like a coal of fire, and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night, and then you’ll be mine!’ And away it flew.

 

Well, she felt that horrid (îíà ïî÷óâñòâîâàëà /ñåáÿ/ òàê óæàñíî; to feel — ÷óâñòâîâàòü). However, she heard the king coming along the passage (îäíàêî îíà óñëûøàëà êîðîëÿ, èäóùåãî âäîëü êîðèäîðà). In he came (âíóòðü îí ïðèøåë = è âîò îí çàøåë), and when he sees the five skeins (è êîãäà îí âèäèò ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè), he says (îí ãîâîðèò), says he (/âîò ÷òî/ ãîâîðèò):

‘Well, my dear (ìîÿ äîðîãàÿ),’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well (ÿ íå âèæó /íè÷åãî/, êðîìå /òîãî/, ÷òî ó òåáÿ áóäóò òâîè ìîòêè ïðÿæè ãîòîâû çàâòðà íî÷üþ òîæå), and as I reckon I shan’t have to kill you (è òàê êàê ÿ ïîëàãàþ, /÷òî/ ìíå íå ïðèäåòñÿ óáèòü òåáÿ), I’ll have supper (ÿ ïîóæèíàþ: «ó ìåíÿ áóäåò óæèí») in here tonight (âíóòðè çäåñü = çäåñü, â ýòîé êîìíàòå ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ So they brought supper, and another stool for him (òàê ÷òî ïðèíåñëè óæèí è äðóãîé òàáóðåò äëÿ íåãî), and down the two sat (è îíè îáà óñåëèñü).

Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so (îí íå ñúåë /íè÷åãî/, êðîìå îäíîãî ãëîòêà ïðèáëèçèòåëüíî: «èëè òàê»), when he stops and begins to laugh (êîãäà = è âäðóã îí îñòàíàâëèâàåòñÿ = ïåðåñòàåò åñòü è íà÷èíàåò ñìåÿòüñÿ).

 

horrid [`horıd], laugh [la:f], mouthful [`mauTful]

 

Well, she felt that horrid. However, she heard the king coming along the passage. In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:

‘Well, my dear,’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shan’t have to kill you, I’ll have supper in here tonight.’ So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.

Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.

 

‘What is it (â ÷åì äåëî: «÷òî åñòü ýòî»)?’ says she.

‘A-why (íó òàê),’ says he, ‘I was out a-hunting today (ÿ åçäèë íà îõîòó: «áûë ñíàðóæè, îõîòÿñü» ñåãîäíÿ; a-hunting — àðõàè÷. ðàçã. âìåñòî hunting), and I got away (è ÿ äîáðàëñÿ ïðî÷ü = äàëåêî) to a place in the wood (ê ìåñòó â ëåñó) I’d never seen before (/êîòîðîå/ ÿ íèêîãäà íå âèäåë ðàíüøå). And there was an old chalk-pit (è òàì áûëà ñòàðàÿ ìåëîâàÿ êîïü). And I heard a kind of a sort of (è ÿ óñëûøàë ÷òî-òî âðîäå: «ðàçíîâèäíîñòü ðàçíîâèäíîñòè» — îáû÷íî óïîòðåáëÿþòñÿ ïî îòäåëüíîñòè, èìåþò îäèíàêîâîå çíà÷åíèå) humming («áîðìîòàíèÿ, íàïåâàíèÿ ïîä íîñ»). So I got off my hobby (òàê ÷òî ÿ ñëåç ñ ìîåé ëîøàäêè), and I went right quiet to the pit (è ïîøåë î÷åíü òèõî ê ÿìå), and I looked down (è ïîñìîòðåë âíèç). Well, what should there be (÷òî äîëæíî òàì áûòü) but (êàê íå: «êðîìå») the funniest (ñàìîãî çàáàâíîãî; funny) little black thing (ìàëåíüêîãî ÷åðíîãî ñóùåñòâà) you ever set eyes on (êîòîðîå òû êîãäà-ëèáî âèäåëà: «/íà/ êîòîðîå òû êîãäà-ëèáî íàïðàâëÿëà ãëàçà»). And what was that doing (è ÷òî îíî äåëàëî), but that had a little spinning-wheel (êàê íå äåðæàëî: «èìåëî» ìàëåíüêóþ ïðÿëêó), and that was spinning wonderful fast (è îíî ìîòàëî ÷óäåñíî áûñòðî; ðàçã. âìåñòî wonderfully — ÷óäåñíî), and twirling that’s tail (è êðóòèëî ñâîé õâîñò). And as that span that sang (è ïîêà îíî ìîòàëî, îíî ïåëî):

‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot (ìîå èìÿ åñòü Òîì Òèò Òîò).’

 

chalk [tSo:k], quiet [`kwaıət], wonderful [`wAndəful]

 

‘What is it?’ says she.

‘A-why,’ says he, ‘I was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood I’d never seen before. And there was an old chalk-pit. And I heard a kind of a sort of humming. So I got off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down. Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on. And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that was spinning wonderful fast, and twirling that’s tail. And as that span that sang:

‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot.’

 

Well, when the girl heard this (êîãäà äåâóøêà óñëûøàëà ýòî), she felt as if she could have jumped out of her skin (îíà ïî÷óâñòâîâàëà /òàê/, êàê åñëè îíà ìîãëà áû âûïðûãíóòü: «ïðûãíóòü íàðóæó» èç ñâîåé êîæè) for joy (îò ðàäîñòè), but she didn’t say a word (íî îíà íå ñêàçàëà íè îäíîãî ñëîâà).

Next day (íà ñëåäóþùèé äåíü) that there little thing (ýòî ìàëåíüêîå ñóùåñòâî) looked so maliceful (âûãëÿäåëî òàê çëîáíî) when he came for the flax (êîãäà îíî ïðèøëî çà êóäåëüþ). And when the night came (à êîãäà íàñòàëà íî÷ü) she heard that knocking (îíà óñëûøàëà ýòîò ñòóê) against the window panes (ïî îêîííîìó ñòåêëó). She oped the window (îíà îòêðûëà îêíî), and that come right in (è îíî: «ýòî» ñðàçó âîøëî: «ïðèøëî ïðÿìî âíóòðü»; come — ðàçã., âìåñòî came) on the ledge (íà óñòóï, êàðíèç). That was grinning from ear to ear (îíî óõìûëÿëîñü îò óõà äî óõà), and Oo! that’s tail was twirling round so fast (ýòîãî = åãî õâîñò êðóòèëñÿ âîêðóã òàê áûñòðî).

 

Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didn’t say a word.

Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax. And when the night came she heard that knocking against the window panes. She oped the window, and that come right in on the ledge. That was grinning from ear to ear, and Oo! that’s tail was twirling round so fast.

 

‘What’s my name (êàêîâî ìîå èìÿ)?’ that says (ýòî ãîâîðèò), as that gave her the skeins (ïîêà îíî äàâàëî = äàâàÿ åé ìîòêè ïðÿæè).

‘Is that Solomon (Ñîëîìîí)?’ she says, pretending to be afeard (îíà ãîâîðèò îíà, ïðèòâîðÿÿñü èñïóãàííîé; afeard — àðõàè÷. âìåñòî ñîâð. afraid).

‘Noo, ‘tain’t (íåò, ýòî íå åñòü = íåâåðíî),’ that says, and that came further into the room (è âîøëî äàëüøå â êîìíàòó).

‘Well, is that Zebedee (íó, Çåâåäåé)?’ says she again (ãîâîðèò îíà ñíîâà).

‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed (è çàòåì îíî ðàññìåÿëîñü) and twirled that’s tail (è ïîêðóòèëî ñâîé õâîñò) till you couldn’t hardly see it (äî òîãî, /÷òî/ òû åäâà ìîã âèäåòü åãî; = could hardly …).

‘Take time, woman (íå òîðîïèñü: «âîçüìè âðåìÿ», æåíùèíà),’ that says; ‘next guess (ñëåäóþùàÿ äîãàäêà), and you’re mine (è òû — ìîÿ).’ And that stretched out (è îíî ïðîòÿíóëî âïåðåä: «íàðóæó») that’s black hands at her (ñâîè ÷åðíûå ðóêè ê íåé).

Well, she backed (îíà îòñòóïèëà íàçàä) a step or two (øàã èëè äâà), and she looked at it (è ïîñìîòðåëà íà íåãî), and then she laughed out (à çàòåì ðàññìåÿëàñü), and says she, pointing her finger at it (è, ãîâîðèò, óêàçûâàÿ ïàëüöåì íà íåãî):

‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot (òâîå èìÿ åñòü Òîì Òèò Òîò).’

Well, when that heard her (êîãäà îíî óñëûøàëî åå), that gave an awful shriek (îíî èñïóñòèëî: «äàëî = èçäàëî» óæàñíûé âîïëü) and away that flew into the dark (è óëåòåëî ïðî÷ü â òåìíîòó), and she never saw it any more (è îíà íèêîãäà íå âèäåëà åãî áîëüøå).

 

Zebedee [`zebıdi:], awful [`o:ful], shriek [Sri:k]

 

‘What’s my name?’ that says, as that gave her the skeins.

‘Is that Solomon?’ she says, pretending to be afeard.

‘Noo, ‘tain’t,’ that says, and that came further into the room.

‘Well, is that Zebedee?’ says she again.

‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed and twirled that’s tail till you couldn’t hardly see it.

‘Take time, woman,’ that says; ‘next guess, and you’re mine.’ And that stretched out that’s black hands at her.

Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:

‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot.’

Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.

 

 

Çäåñü òîëüêî íåáîëüøîé ôðàãìåíò êíèãè.

Ïîëíîñòüþ êíèãó ìîæíî êóïèòü íà ñàéòå www.franklang.ru â ñîîòâåòñòâóþùåì ÿçûêîâîì ðàçäåëå (àíãëèéñêèé ÿçûê), â ïîäðàçäåëå «Òåêñòû íà àíãëèéñêîì ÿçûêå, àäàïòèðîâàííûå ïî ìåòîäó ÷òåíèÿ Èëüè Ôðàíêà»

 




Äàòà äîáàâëåíèÿ: 2015-09-10; ïðîñìîòðîâ: 24 | Ïîìîæåì íàïèñàòü âàøó ðàáîòó | Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ

<== ïðåäûäóùàÿ ëåêöèÿ | ñëåäóþùàÿ ëåêöèÿ ==>
Àííîòàöèÿ| North American Indian Legends

lektsii.net - Ëåêöèè.Íåò - 2014-2024 ãîä. (0.047 ñåê.) Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ