Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Способы передачи стилистического своеобразия при переводе

Существует множество определений понятия перевода, но наиболее точное, на наш взгляд, дает Л.С. Бархударов. Он описывает перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания. [31, 10]

Основной из главных целей перевода является достижение эквивалентности. Текст перевода должен выполнять те же функции, что и текст оригинала. В нашем случае, функции перевода текста публичного выступления, воздействующая и информативная, должны быть переданы максимально полно, ведь даже небольшое отхождение может повлечь за собой негативные последствия. Передать чувства и эмоциональное состоящие автора при переводе не всегда легко.

Выбор подходящего эквивалента для передачи определенной единицы языка в переводимом тексте является одной из наиболее сложных переводческих задач. Она может осуществляться с помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, аналогов, т.е. слов синонимического ряда или путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. [32, 19]

Если переводчику не удается подобрать словарное соответствие для единицы перевода, или при неполном соответствии или соответствии разных слов языка различным значениям слов языка оригинала, то переводчику приходится прибегать к переводческим трансформациям.

Трансформации заложены в основе большинства переводческих приемов. Они заключаются «в изменениях формальных и семантических компонентов исходного текста при сохранении прецедентной информации». [33, 19]

Различные лингвисты трактуют использование переводческих трансформаций в переводе по-своему. Г.М. Стрелковская объясняет это тем, что перед переводчиком стоит задача передать как информацию, заложенную в сообщении в виде конкретных речевых произведений, так и коммуникативное намерение выступающего. При этом важно соблюсти точность перевода, которая заключается не в точном соответствием между единицами двух языков, но в функциональной тождественности текстов оригинала и перевода. Точным можно назвать только такой перевод, который выполняет те же функции, что и оригинальный текст при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята. Из этого следует, что переводчик использует трансформации для того, чтобы соблюсти функциональную тождественность оригинального текста и перевода. [34, 83]

Л.К. Латышев придерживается другой точки зрения. Он вводит термин коммуникативная компетенция, смысл которого заключается в совокупности предпосылок, необходимых для акта коммуникации. Латышев считает, что результат языковой коммуникации зависит не только свойств самого текста, его структуры и семантики, но также от наличия определенных знаний, которыми должен обладать человек, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Представитель каждой культуры склонен использовать определенные языковые стандарты, имеет стереотипное представление о тех или иных вещах, что позволяет ему воспринять содержащуюся в тексте информацию. Если реципиент не обладает необходимыми фоновыми знаниями, восприятие информации будет осложнено. Таким образом, применение переводческих трансформаций Латышев объясняет наличием значительного расхождения фоновых знаний носителей исходного языка и переводящего языка [35, 115].

Перед переводчиком встает задача «сгладить» их для того, чтобы обеспечить понимание текста носителями переводного языка. Ученый также выделяет следующие основные причины переводческих трансформаций:

1. Расхождения в системах исходного и переводящего языка следующих видов:

· отсутствие какой-либо категории в одном языке, существующей в другом;

· различные членения в одной и той же категории;

· сопоставимые языковые категории совпадают не по всем значениям.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. Нарушение норм происходит в тех случаях, когда реципиент понимает смысл фразы, но она представляется ему построенной неверно.

3. Несовпадение узуса, существующее в среде носителей исходного и переводящего языков. [36, 97]

А.Ф. Архипов предлагает восемь причин использования трансформаций для достижения большей эквивалентности:

1. Желание избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, т. е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

4. Стремление избежать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

5. Стремление избежать неестественность, неэстетичность некоторых повторов, громоздкость, неясность и нелогичность выражения.

6. Стремление сделать перевод более компактным.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность.

Трансформации также разделяются на восемь видов по характеру единиц, в которых произошла трансформация:

1) Стилистические трансформации, с помощью которых меняется стилистическая окраска языковых единиц.

2) Морфологические трансформации, которые производят замену одной части речи на другую.

3) Синтаксические трансформации, суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой.

4) Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

5) Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

6) Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

7) Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

8) Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.

Далее мы рассмотрим классификации трансформаций различными авторами.

В своей книге «Введение в переводоведение», И.С. Алексеева выделяется четыре вида трансформаций:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Перестановка представляет собой изменение расположения единиц языка в переводе. Это может касаться слов, словосочетаний, частей сложного предложения, самостоятельных предложений внутри текста.

Замена является одной из наиболее распространенных трансформаций. Можно выделить замену формы слова, замену части речи, замену члена предложения, синтаксическую и лексическую замену.

Добавления представляют собой расширение текста подлинника, которое производится для того, чтобы полностью передать смысл оригинала.

Опущения производятся в случае объективного расхождения в системах двух языков.

По классификации Я.И. Рецкера переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Грамматические трансформации связаны с преобразованиями в структуре предложения при переводе, для того чтобы он соответствовал нормам языка перевода. Они бывают следующих видов:

1) Изменение порядка слов;

2) Изменение структуры предложения;

3) Замена частей речи и членов предложения;

4) Добавление слов;

5) Опущение слов.

Лексические трансформации, согласно Рецкеру, подразделяются на следующие разновидности:

1) Дифференциация значения;

2) Конкретизация значения;

3) Генерализация значения;

4) Смысловое развитие;

5) Антонимический перевод;

6) Целостное преобразование;

7) Компенсация.

Наиболее четкую классификацию, на наш взгляд, предложил В.Н. Комисарова. Он выделяет три вида переводческих трансформаций:

· лексические;

· грамматические;

· лексико-грамматические.

Лексические трансформации подразделяются, в свою очередь, на транскрипцию, транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию и модуляцию, грамматические – на дословный перевод, объединение предложений и грамматические замены и лексико-грамматические – на антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. [36, 73]

Теперь подробнее рассмотрим некоторые трансформации на примерах.

Модуляцией называют слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. [37, 103]

При дословном переводе, или синтаксическом уподоблении, синтаксическая структура оригинала преобразуется в сходную ей структуру переводного языка, для этого в обоих языках должны существовать параллельные синтаксические структуры. [38, 177]

Генерализация – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, на единицу языка перевода с более широким значением. [39, 177]

При антонимическом переводе производится замена единицы исходного языка на единицу переводного языка с противоположным значением. [40, 182]

Грамматическая замена – грамматические единицы в оригинале преобразуются в единицы языка перевода с иным грамматическим значением (смена части речи, замена типа предложения, членов предложения). [41, 180]

В данных примерах существительное единственного числа было заменено на существительное множественного числа.

Описательный перевод (экспликация) – при описательном переводе лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение. Чаще всего используется при переводе терминов или лакун. [42, 184]

Опущение – этот прием предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки. [43, 104]

Добавление – причиной добавления может являться «формальная невыраженность» семантических компонентов в тексте оригинала. [44, 104]

Таким образом, адекватным способом передачи авторского стиля при переводе является использование переводческих трансформаций, таких как модуляция, дословный перевод, грамматическая замена, генерализация, антонимический перевод, описательный перевод, опущение и добавление.

 




Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 262 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Выполнения бакалаврской работы | Введение | Перевод лексических и синтаксических стилистических приемов в публичных выступлениях Б. Обамы | Библиографический список |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав