|
Проанализировав тексты и переводы инаугурационной речи Б. Обамы 2008г., речи на церемонии вручения Нобелевской премии в 2009г., выступления «О положении страны» в 2013г. и 2015г. и выступления на 69-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2014г. мы можем сделать следующие выводы о проделанных трансформациях.
1) Наиболее часто применяемой трансформацией была модуляция. Она составляет 41% от общего количества примененных трансформаций.
· We’re slashing the backlog that had too many veterans waiting years to get the benefits they need. — Мы сократили очереди, в которых ветераны годами ждали необходимых им льгот и пособий.
В данном примере метафора была переведена с помощью модуляции, причем некоторый оттенок значения был потерян, поскольку сократили не передает эмоциональную нагрузку, которые несет в себе slashing.
· Around the globe, there are signposts of progress. — На всем земном шаре видны признаки прогресса.
Данная метафора была также переведена с помощью модуляции, без какой-либо потери при передаче значения.
<...> just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall <...>. — Она влекла всех мужчин и женщин, как ставших знаменитыми, так и оставшихся невоспетыми, которые когда-то пришли на Национальный молл <...>.
Для перевода метафоры в данном предложении переводчик также воспользовался модуляцией, в результате чего была потеряна образность оригинальной фразы, но было предано общее значение сообщения.
· Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. — Нашим отважным военнослужащим, прошедшим крещение огнем, нет равных по боевой выучке и храбрости.
Применяя модуляцию при переводе данной метафоры, переводчик успешно передал заложенный в оригинал смысл. Также он использовал в переводе устойчивое выражение.
· <...> when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. — <...> если вознаграждение за честный труд избавляет семьи от бедности.
Вследствие применения модуляции теряется определенная образность оригинальной метафоры.
· <...> and condemnation without discussion can carry forward a crippling status quo. — <...> и осуждение без обсуждения ведут лишь к сохранению неудовлетворительного статус-кво.
Оригинальная фраза, обладавшая большой выразительностью и образностью, была переведена с помощью модуляции и заменена на более нейтральную.
· It is undoubtedly true that development rarely takes root without security. — Несомненно, что развитие наступает только в условиях безопасности.
Фраза takes root представляется нам более образной, нежели наступает, которую использовал в своем переводе переводчик, которая, тем не менее, передает общий смысл высказывания.
· The absence of hope can rot a society from within. — Отсутствие надежды ведет к внутреннему подрыву основ общества.
В данном примере при переводе было использовано не менее экспрессивное образное слово, поэтому с помощью модуляции выразительность была восстановлена.
· <...> for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us. — <...> ведь принцип, лежащий в основе всех великих религий, гласит: поступай по отношению к другому так же, как ты хотел бы, чтобы он поступал по отношению к тебе.
Lies at the heart и лежащий в основе представляются нам стилистически практически равнозначными, за исключением небольшой разницы в экспрессии.
2) Вторым по частотности использования оказался дословный перевод — 29% от общего количества трансформаций.
· <...> assisting people everywhere who stand up to the bankrupt ideology of violent extremism. — <...> помогаем тем людям, которые выступают против несостоятельной идеологии насильственного экстремизма.
Использованный в данном предложении эпитет был переведен с помощью дословного перевода, что позволило полностью передать заложенный автором смысл.
· <...> let us answer the call of history <...>. — <...> давайте ответим на вызов истории <...>.
При переводе данной фразы было возможным прибегнуть к дословному переводу, поскольку оригинальная форма не нарушает узуальные особенности русского языка.
3) Далее по частоте использования находится грамматическая замена — 12%.
· We must begin by acknowledging the hard truth that we will not eradicate violent conflict in our lifetimes. — Мы должны начать с признания того, что в обозримом будущем нам не удастся искоренить насилие и конфликты.
При переводе данного предложения была произведена грамматическая замена части речи: прилагательное violent было заменено на существительное насилие. При этом все смысловые оттенки сохранились.
· The seeds of future conflict are sown. — Они сеют зерна завтрашних конфликтов.
В данном примере была изменена синтаксическая конструкция предложения, что было обусловлено последовательной связью с предыдущим предложением.
· Peace requires responsibility. Peace entails sacrifice. - Мир требует ответственности и самопожертвования.
В данном примере переводчик объединил два предложения с параллельными синтаксическими конструкциями, в результате чего был потерян эффект нарастания создаваемый с помощью данного стилистического приема.
· But tonight, we turn the page. — Но сегодня мы переворачиваем эту страницу.
Данный троп удалось перевести дословно, поскольку данная метафора возможна в обоих языках: не возникает узуальной несочетаемости слов.
· But let me turn now to our effort to avoid such tragic choices — Сейчас я хотел бы перейти к теме наших усилий для того, чтобы избежать этого трагического выбора.
При переводе данного эпитета было заменено грамматическое число существительного с множественного на единственное, что было обусловлено связью с предыдущими предложениями.
· And yet, we still live in a country where too many bright, striving Americans are priced out of the education they need. — Тем не менее, в нашей стране по-прежнему слишком много талантливых и амбициозных американцев, которые из-за низких доходов не могут получить нужное им образование.
Данные эпитеты были переведены эквивалентными им эпитетами на русском языке, что было возможным благодаря в данных выражениях.
· For this reason, it is not merely scientists and activists who call for swift and forceful action. — Именно поэтому к решительным и незамедлительным действиям призывают не только ученые и активисты.
В данном примере также была произведена грамматическая замена числа существительного, что было обусловлено узуальными особенностями русского языка.
4) Добавление применяется чуть реже. Оно составляет 10% от общего количества трансформаций.
· <...> with bustling industry we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth. — <...> когда бурлит энергией промышленность, мы выходим из рецессии более свободные, чем любая другая нация на земле, и мы можем строить свое будущее.
Было произведено добавление слова «энергия», поскольку этого требует сочетаемость данных слов в русском языке.
· Some will kill. Some will be killed. — Одним из них придется убивать, другие будут убиты.
При переводе данного тропа добавляется слово придется, которого нет в оригинале, что можно объяснить индивидуальным решением переводчика.
· We have borne this burden not because we seek to impose our will. — Мы несли на себе этот груз не потому, что мы желаем диктовать миру свою волю.
Добавление на себе при переводе можно объяснить узуальными особенностями русского языка.
· <...> but surely we can all see something of ourselves in the striving young student. — <...> но все мы можем увидеть себя в стремящемся к знаниям молодом студенте.
Переводчик добавил к знаниям для того, поскольку этого требует использование слова striving.
5) Опущение также составляет 10% от общего количества трансформаций.
· And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated. — Однако следует признать, что ваше решение присудить мне Нобелевскую премию вызвало самые противоречивые чувства.
Опущение эпитета generous при переводе могло было быть вызвано культурологической несочетаемостью слов: в противном случае образовался бы нежелательный подтекст.
· I want Americans to win the race for the kinds of discoveries that unleash new jobs. — Я хочу, чтобы американцы победили в гонке за те открытия, которые создают новые рабочие места.
При переводе данной метафоры произошло опущение the kinds.
· When we make rash decisions, reacting to the headlines instead of using our heads. — Когда мы принимаем поспешные решения, реагируя на заголовки вместо того, чтобы использовать голову.
В данном предложении переводчик опустил слово our, поскольку в данном предложении оно выполняло только грамматическую функцию в английском языке.
· We must begin by acknowledging the hard truth that we will not eradicate violent conflict in our lifetimes. — Мы должны начать с признания того, что в обозримом будущем нам не удастся искоренить насилие и конфликты.
Эпитет the hard truth в данном предложении был полностью опущен, что можно объяснить индивидуальным решением переводчика.
· <...> any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. — <...> любой из нас может потерять работу, или внезапной заболеть, или лишиться крова после урагана.
Переводчик опустил троп, дающий выразительную окраску слову storm, что уменьшает эмоциональную нагрузку всего предложения.
6) Генерализация была представлена 6% от всех произведенных трансформаций:
But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such. — Однако сама по себе война лишена славы, и нам не следует о «славной войне».
В данном примере переводчик использует генерализацию при переводе trumpet, заменяя его на говорить с более широким значением.
7) Описательный перевод использовался при переводе 2,5% трансформаций.
· Today, we have new tools to stop taxpayer-funded bailouts, and a new consumer watchdog to protect us from predatory lending and abusive credit card practices. — Сегодня у нас есть новая контрольная организация по защите потребителей, которая защищает нас от хищнического кредитования и злоупотреблений с использованием кредитных карт.
Для того чтобы передать смысл, заложенный в оригинальном выражении, переводчик использовал описательный перевод, с помощью которого был восстановлен смысл, но в некоторой степени потеряна образность.
· We believed we could reverse the tide of outsourcing, and draw new jobs to our shores. — Мы верили, что нам удастся остановить волну вывода предприятий за рубеж.
Поскольку в русском языке отсутствует термин, который использовал в выступлении Б. Обама, переводчику также пришлось использовать описательный перевод.
8) И наименее используемой трансформацией был антонимический перевод, который составляет только 0,5% от общего количества трансформаций.
· We will bear witness to the quiet dignity of reformers like Aung Sang Suu Kyi. — Мы воздаем должное негромкому достоинству таких реформаторов, как Аун Сан Су Чжи.
При переводе данного эпитета был использован антонимический перевод, с помощью которого сохранилась образность и были выдержаны стилистические нормы языка перевода.
Таким образом, проанализировав тексты оригиналов и переводов инаугурационной речи Б. Обамы 2008г., речи на церемонии вручения Нобелевской премии в 2009г., выступления «О положении страны» в 2013г. и 2015г. и выступления на 69-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2014г. наиболее часто применяемыми трансформациями являются модуляция, дословный перевод, грамматическая замена, добавление, опущение, описательный перевод и генерализация.
Заключение
В настоящем исследовании были рассмотрен жанр публичного выступления на примере политического выступления Б.Обамы (речь на церемонии вручения Нобелевской премии в 2009г., выступление «О положении страны» в 2013г. и выступление на 69-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2014г).
Таким образом, публичное выступление представляет собой процесс передачи информации, основная цель которого – убедить слушателей в правильности тех или иных положений, которое характеризуется такими элементами как объективность, ясность, образность, целенаправленность, повышение внимания, повторение, неожиданность, смысловую насыщенность, лаконизм. Стилистическими чертами, характеризующими публичные выступления, относятся различные стилистические приемы, которые подразделяются на лексические, синтаксические и фонетические.
Была доказана актуальность данной темы: тема публичных выступлений требует дальнейшего изучения.
Для того чтобы исследовать стилистические приемы в публичных выступлениях Б.Обамы мы рассмотрели функционально-стилистические особенности публицистического стиля, дали определение публичному выступлению, описали стилистические средства, характерные для публичных выступлений и охарактеризовали устные выступления Б.Обамы с точки зрения стилистического своеобразия. При этом мы прибегали к таким методам исследования как анализ научной литературы и текстов заявленных устных выступлений, статистический метод и метод лингвостилистического анализа.
Проанализировав стилистические приемы в устных публичных выступлениях Б.Обамы, мы установили, что такие приемы как эпитет, метафора, олицетворение, анафора, антитеза, бессоюзие, повтор и эпифора имеют первостепенное значение в процессе создания необходимого эффекта на аудиторию.
Ссылки
1. Кузнецова, Т.Б. Педагогическая риторика [Текст]: учебно-методическое пособие./ Т.Б.Кузнецова. – М.: Астрель, 2000. – С. 38.
2. Кузнецова, Т.Б. Педагогическая риторика [Текст]: учебно-методическое пособие./ Т.Б.Кузнецова. – М.: Астрель, 2000. – С. 49
3. Кайда, Л.Г. Эффективность публицистического текста [Текст]: под ред. Я.Н. Засурского./ Л.Г.Кайда. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 2008. С. 41
4. Кайда, Л.Г. Эффективность публицистического текста [Текст]: под ред. Я.Н. Засурского./ Л.Г.Кайда. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 2008. С. 69
5. Кайда, Л.Г. Эффективность публицистического текста [Текст]: под ред. Я.Н. Засурского./ Л.Г.Кайда. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 2008. С. 69
6. Кайда, Л.Г. Эффективность публицистического текста [Текст]: под ред. Я.Н. Засурского./ Л.Г.Кайда. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 2008. С. 70
7. Кайда, Л.Г. Эффективность публицистического текста [Текст]: под ред. Я.Н. Засурского./ Л.Г.Кайда. – М.: Изд-во Московского государственного университета, 2008. С. 70
8. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики [Текст]: Учебное пособие./Т.В.Жеребило – Н.: Пилигрим, 2011. – C. 72
9. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики [Текст]: Учебное пособие./Т.В.Жеребило – Н.: Пилигрим, 2011. – C. 72
10. Штрекер, Н.Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие [Текст]: Учебное пособие./Н.Ю. Штрекер – М.: Юнити-Дана, 2012. – С. 116
11. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: Учебное пособие./М.Н. Кожина – М.: Флинта, 2008. – С. 129
12. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: Учебное пособие./М.Н. Кожина – М.: Флинта, 2008. – С. 130
13. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: Учебное пособие./М.Н. Кожина – М.: Флинта, 2008. – С. 130
14. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: Учебное пособие./М.Н. Кожина – М.: Флинта, 2008. – С. 131
15. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 54.
16. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 59.
17. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 60.
18. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 63.
19. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 63.
20. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 63.
21. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 63.
22. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 64.
23. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи [Текст]: Учебное пособие./С.Ф.Иванова – М.: Мир, 2008. – С. 72.
24. Введенская, Л.А. Ораторское искусство [Текст]: Учебное пособие./Л.А.Введенская – М.: Знание, 2001. – С. 93.
25. Введенская, Л.А. Ораторское искусство [Текст]: Учебное пособие./Л.А.Введенская – М.: Знание, 2001. – С. 93.
26. Гальперин, И.Н. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств [Текст]: Учебное пособие./И.Н.Гальперин – М.: Издательская группа URSS, 2014. – С. 114.
27. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст]: Учебное пособие./В.А.Кухаренко – М.: Флинта, 2009. – С. 49.
28. Хованская, З.И. Стилистика французского языка [Текст]: Учебное пособие./З.И.Хованская – М.: Высшая школа, 2004. – С. 210.
29. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов./И.В.Арнольд – М.: Флинта, 2002. – С. 104.
30. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов./И.В.Арнольд – М.: Флинта, 2002. – С. 106.
31. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: Учебник для вузов./Л.С.Бархударов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С. 10
32. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 19.
Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 312 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |