|
Евфемізми та дисфемізми – невід’ємна частина мови ЗМІ. Основна функція ЗМІ, окрім інформування людей, – маніпулювання їх свідомістю. Мова ЗМІ допомагає формувати та маніпулювати суспільною свідомістю. Автори використовують особливості мови та принципи її використання з метою прихованого впливу на адресата в тому контексті, який потрібен мовцю. Для цього використовуються евфемізми та дисфемізми, які при перекладі з англійської на українську викликають певні труднощі.
Використання евфемізмів в текстах економічного дискурсу відбувається для подання певного явища або процесу в схвальному світлі, дозволяючи виражати думки більш м’яко, та відтінити негативні боки, щоб ввести в оману суспільство. Наприклад, economic recession (depression) замість economic crisis – економічна рецесія (депресія) замість економічної кризи.
Переклад евфемізмів виконується, як правило, засобами підбору еквівалентних евфемізмів української мови, або ж із застосуванням перекладацьких трансформацій. Найбільш розповсюдженою серед перекладацьких трансформацій є калькування, що доводиться графічним розподілом способів перекладу за кількістю використання, наведеним в попередньому розділі.
Зазвичай в друкованих ЗМІ функціонують евфемізми, однак іноді там можна знайти і приклади використання дисфемізмів. Вони використовуються для надання негативного забарвлення слова, підкреслюють негативну сторону об’єкта, принижують його. Використання кальки – один з основних способів перекладу дисфемізмів. Беручи до уваги схожість переносного значення дисфемізмів в англійській та українській мовах, при перекладі може бути використаний буквальний (дослівний) переклад дисфемізму. Це дозволить зберегти оцінкову конотацію та експресію.
Перекладацькі еквіваленти і тлумачення англійським евфемізмам та дисфемізмам можна знайти в багатьох словниках та довідкових виданнях, наприклад, в Словнику сленга та евфемізмів Р. А. Спірса [57], в Словнику татуйованої лексики та евфемізмів А. Ю. Кудрявцева [48], в Словнику в стилі Economist С. Кузнєцова [49] тощо. Однак, якщо одиниця перекладу відсутня в довідкових джерелах, не слід вдаватися до прямолінійного перекладу евфемістичних / дисфемістичних одиниць, адже їх сенс полягає в заміщенні грубого, образливого виразу ввічливим та необразливим / заміщенні нейтрального або м’якого вилову більш грубим, непристойним, образливим, лайливим.
Провівши аналіз перекладацьких рішень та труднощів при перекладі евфемізмів та дисфемізмів, ми доходимо таких висновків. Евфемізми та дисфемізми в текстах економічного дискурсу становлять перекладацьку проблему. Через функції, які покладають автори друкованих ЗМІ на евфемізми та дисфемізми, слід особливо ретельно підбирати еквіваленти мови перекладу або вживати одну з перекладацьких трансформацій для повноцінної передачі покладеного на одиницю пом’якшеного, ввічливого, або навпаки грубого та лайливого значення.
Здебільшого перекладачам рекомендують використовувати еквівалентний евфемізм / дисфемізм у мові перекладу. Однак, за відсутності еквіваленту перекладач вдається до перекладацької трансформації. Дослідивши 59 прикладів, ми встановили, що найчастіше використовується трансформація калькування. За ними йдуть модуляція, дослівний (буквальний) переклад, описовий переклад, транскрипція / транслітерація, конкретизація, генералізація.
Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 162 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |