Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Combining of sentences

Читайте также:
  1. Ask general questions to the sentences.
  2. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expression. Ask about the Smiths, mother, father, brother.
  3. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Cecily, Alice, Sam, Sally, Sandra.
  4. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Charles, Rose, James.
  5. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Gary, Gil, Peggy, Grig, Gert, Grace, Gregory, Gordon.
  6. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Ken, Kate, Kirk, Kay, Kim, Kiki, Kit.
  7. b) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Pat, Pete, Percy, Poll, Peg, Pam.
  8. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Thad, Theo, Martha, Kenneth, Arthur, Thornton, Thorp, Theodore.
  9. B) Make up sentences of your own using these idiomatic expressions. Ask about Tom, Tim, Mart, Ted, Tess, Tina.
  10. b) Use five of the collocations in Ex.18a and make sentences about your ideal house.

Combining of sentences is a translational technique due to which the syntactical structures of two or more original sentences transform into one expanded structure of a compound or complex sentence in translation.

 

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Це було дуже давно – здавалося пройшло з півстоліття.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно мене бентежило – наші вхідні двері скриплять як лихо.

 

One is to comprehend that sentences are to be combined in the translation process in cases when two or more of them develop the same logical idea or describe the same subject.

Let’s implement this translational technique in the process of Ukrainian-English translation:

 

Чиновники, що стежать за процедурою виборів, обираються на двопартійній основі. Аби не допустити махінацій, вони уповноважені перевіряти права виборців на участь у голосуванні та піддавати контролю виборчі бюлетені.

As a rule translators without proficient skills translate the passage sentence by sentence:

 

The officials supervising the election procedure are elected on a bipartisan basis. They are entitled to check the voters’ rights and inspect the ballot papers to prevent all sorts of machinations (fraud).

 

This translation is quite acceptable from the grammatical point of view. Still the translated version could acquire the form more typical for English and American newspapers. The translator also is to mind stylistic modifications by taking down the register of the message and introducing colloquial elements.

 

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.

 

As the above example shows combining of the two sentences into the TL one both makes the text more compact and facilitates its perceiving by the final receiver, the native speaker of the English language. Partly it was achieved due to introduction of the colloquial word-combination poll-watches instead of the officials and an Americanism ballot box stuffing instead of machinations.

TOPIC FIVE

 

Lexico-grammatical transformations

 

Translational practice reveals that pure type lexical transformations come across not very frequently. Usually they mix with other operations and trigger grammatical alterations in their cross-language transformings making rather tight interlacings thus contributing to the appearance of a new category in our classification.

 




Дата добавления: 2014-12-23; просмотров: 122 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав