Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е издание. М., 2002

Читайте также:
  1. I. Нормы современного русского литературного языка. Орфоэпические нормы. Лексические нормы.
  2. II. Интонационный словарь
  3. III. Словарь основных терминов
  4. Quot; Русская правда" как источник для характеристики социально-правовой структуры древнерусского общества.
  5. Алфавит и словарь
  6. Антифашистская борьба белорусского народа.
  7. Билет №19 Философские идеи представителей Русского Духовного Ренессанса.
  8. Борьба русского народа против крестоносцев Ватикана. Александр невский - первый общерусский лидер Удельной Руси.
  9. Борьба русского народа с агрессией немецких и шведских завоевателей
  10. Борьба русского народа с агрессией немецких и шведских завоевателей.

15. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. - вып.331. - Семантика перевода. - М.:1989.

16. Солодуб, Ю П, Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов М., Академия, 2005 - 296с

17. Тарлинская М. Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба - Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып 73 / М., 1973 - стр. 305-314

18. Топер, П «Перевод и литература: творческая личность переводчика»

«Вопросы литературы» 1998, №6 (http / www. magazines.russ.ru)

19. Фрост, Р. “Стихи.” (Сост. А. Зверев). - М.:Радуга, 1986

20.Фрост, Роберт, Неизбранная дорога / Роберт Фрост; (Сост. В. Л. Топоров). - СПб.: Кристалл, 2000

21. Чуковский Н. Мастерство перевода, М.: Советский писатель, 1963

22. Эткинд Е.Г. “Поэзия и перевод.” М.: “Советский писатель”, 1983.

23. Brodsky, Joseph, Homage to Robert Frost/ Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcott - New York: Farrar, 1996

24. Frost, Robert Selected Poems / Robert Frost; Introd. by Ian Hamilton. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978.

25. Galperin, I. R. New English-Russian Dictionary / Moscow 1977

26. Parini, Jay Some necessary angels / Jay Parini - New York: Colombia Univ. Press, 1997

http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635b2ac78b5c53a89421316d37_0.html

 

Сравнительный анализ переводов стихотворения и. Гёта «Песнь одинокого странника»

Данная проектно-исследовательская работа посвящена тайнам художественного перевода стихотворения И. Гёте «Песнь одинокого странника». Целью данной работы является сравнение известных переводов М. Лермонтова, И. Анненского, В. Брюсова. Задачами исследования являются:
1. Перевод стихотворения, составление подстрочного перевода.
2. Анализ переводов по таким критериям, как:
- сохранение образной основы;
- сохранение грамматических значений;
- сохранение лексических значений;
- сохранение синтаксических значений;
- сохранение ритма оригинала.
3. Сравнение переводов по указанным критериям.

 

Как известно, существует несколько известных переводов этого удивительного стихотворения. Но наиболее интересными для сравнения мне представляются переводы М. Лермонтова (1840 г.) и более поздние, очень похожие друг на друга, но очень, по-моему, отличающиеся от оригинала – И. Анненского (1905 г.) и В. Брюсова (1913 г.).

Познакомившись с этими переводами, я поставила перед собою цель – сравнить эти переводы стихотворения И. Гёте «Песнь одинокого странника».

В связи с поставленной целью выделила следующие задачи:

1. Перевести стихотворение, составить подстрочный перевод.

2. Проанализировать перевод по таким критериям, как:

- сохранение образной основы

- сохранение грамматических значений

- сохранение лексических значений

- сохранение синтаксических значений

- сохранение ритма оригинала

3. Сравнить переводы по указанным критериям.

Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком, что это не оригинал, а перевод.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно высокой смысловой «нагруженностью» каждого слова и различным видением мира – а, следовательно, специфическими способами осознания и отражения его в разных языках. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, а сколько создавать его заново. Перевод – это искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста. А.И. Куприн писал (5): «… для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще и уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, что бы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, что бы она не заслоняла своеобразия автора. Примерно так же по этому поводу высказался и В.Г.Белинский (2): «В переводах из Гете мы хотим видеть Гёте,

а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте,

мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.»

Таким образом, индивидуальное своеобразие автора переводчик должен не затушевывать, а напротив тщательно вырисовывать.

Для перевода с иностранного языка мало знать этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения слов. От переводчика зависит, воспримет ли читатель данное произведение, полюбит ли переводимого поэта или нет, возьмет ли в руки еще раз это произведение или никогда к нему не вернется, т.к. он не задумывается о том, что это перевод, он видит только автора произведения.

А теперь предлагаю Вам ознакомиться с великим стихотворением И. Гёте «Песнь одинокого странника» и сравнить его с переводами известных авторов: М. Лермонтова, И. Анненского, В. Брюсова.

Тайна перевода

И.В.Гёте:Дословный перевод




Дата добавления: 2015-01-12; просмотров: 142 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.375 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав