Читайте также:
|
|
4.2 Перевод Н.И. Гнедича «Душе моей грустно»
Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.
Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!
Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! - Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.
Стихотворение богато эпитетами: «волшебством сердец», «гармонии сладкой», «всемощною силой», «песни печали», «несносный удел».
В переводе встречается большое количество метафор: «Душе моей грустно», «глас арфы», «искра надежды», «вдохновенная арфа пробудит», «слеза … сжигать», «сердце моё разорвётся», «сердце сокрушится… примирится».
Зафиксированы антитезы: печали – радости, терпел – устал, кончит – примирится.
Переводчик не передал параллелизм и анафору, присутствующие в оригинале.
4.3 Перевод П.А. Козлова «Душа моя объята тьмою»
Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
Найдены эпитеты: «хлынут слёзы», «вечной скукой», «покончить разом с мукой».
Здесь же выявлены метафоры: «объята тьмою», «звон… слух лелеет», «сердца святы грёзы», «молчит отрада», «в напеве будь уныл и дик», «разорвётся сердце», «тоской взлелеяно», «песни власть».
Козлов передает авторскую антитезу:
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
Чётко отмечаются инверсии, хоть они и допустимы в русском языке.
4.4 Перевод М.Ю. Лермонтова «Душа моя мрачна»
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
страданьями была упитана она,
томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
В данном переводе присутствуют эпитеты: «звуки рая», «веселые звуки».
Найдены метафоры: «душа моя мрачна», «рок унёс», «капля слёз», «они (слёзы) растают», «песнь дика», «разорвётся грудь», «страданьями упитана она (грудь)», «томилась (грудь)», «грозный час настал».
Подчеркнем, что Лермонтов олицетворяет грудь как кубок смерти: «разорвётся грудь… страданьями была упитана… томилась… грозный час настал… она полна… как кубок смерти».
Как и в оригинале, в переводе присутствует параллелизм в 5 и 7 строках:
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
В данном стихотворении установлена градация: надежды рок унёс – капля слёз – прольются – песнь дика – разорвётся грудь от муки – страданьями была упитана она – томилась – грозный час настал – она полна.
Отмечены антитезы: надежда – капля слёз, песнь дика – веселья звуки.
Глава 5. Семантика: ключевое слово и его отображение
Разбирая стихотворение Байрона, мы выделили ключевые слова:
Строки оригинала | Байрон | значение | Гнедич | Козлов | Лермонтов |
dark | тёмный, безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый угрюмый | душе моей грустно | душа объята тьмою | (душа) мрачна | |
murmur | шепот, журчание, ропот, шорох | гармония сладкая | звон …лелеет | звуки рая | |
hope | надежда, упование, чаяние | искра надежды | грёзы сердца | надежды | |
tear | слеза, капля | слеза сохранилася | хлынут слёзы | капля слёз | |
wild and deep | дикий, бурный, необузданный, неистовый; глубокий, сильный, искренний | (песни) печали | уныл и дик | (песнь) дика | |
weep | плакать, рыдать | заставь меня плакать | поверь, мне плакать надо | я слез хочу! | |
heart (will) burst | сердце, душа; лопаться; разрываться; взрываться | сердце разоврется | сердце разорвется вмиг | грудь разорвется от муки | |
break at once | ломать, разбиваться, разрываться | (сердце) сокрушится и кончит земной несносный удел | покончить разом с мукой | - | |
yield to song | сдаваться, уступать, подаваться, поддаваться | примирится с жизнию арфы | признать песни власть | - |
В своём переложении библейского текста Байрон в стихотворении “Еврейская мелодия” точно передал содержание и систему образов подлинника. Композиционно это проявляется в делении стихотворения на два восьмистишья, которые отражают переплетение двух тем: темы мрачного состояния души (dark,wildanddeep,weep,heart(will)burst,breakatonce) и темы надежды на исцеление (murmur,hope,tear,yieldtosong).
Вплоть до 16-ой строки оригинала мы наблюдаем достаточное единообразие в передаче переводчиками ключевых слов. Ключевые слова «break at once», «yield to song» передаются Гнедичем и Козловым как «сокрушится и кончит земной несносный удел», «примирится с жизнию арфы», так и «покончить разом с мукой», «признать песни власть». У Лермонтова мы не находим смыслового соответствия этим ключевым словам оригинала.
Как замечают все исследователи, последние две строки в стихотворении Лермонтова заключают в себе поэтическую формулу, отсутствующую в оригинале и целиком принадлежащую переводчику:
И грозный час настал – теперь она полна,
Дата добавления: 2015-01-12; просмотров: 217 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |