Читайте также:
|
|
1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1) соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
2) характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;
3) тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала;
4) форма презентации текста перевода и текста оригинала;
5) характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
6) жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
7) полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
8) основные функции;
9) первичность текста оригинала;
10) тип адекватности.
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
ü внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
Имеет следующие разновидности:
• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;
• транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;
ü межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Разновидности:
• бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;
• интерсемиотический перевод — перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;
• трансмутация ~ перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
Переводы, выд е ляемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отноше н ию к авт о ру пер е водимого текста:
ü традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. Разновидности:
• перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
• авторский (авто-) перевод — выполненный автором оригинального текста;
• авторизованный — перевод оригинального текста, апробированный автором;
ü машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;
ü смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Пе реводы, выполняемые по тип у переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
ü поморфемный перевод. — на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
ü пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
ü пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
ü абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвafeльнo одно за другим;
ü цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
ü письменный — перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности:
· письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
· письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
ü устный — перевод, выполненный в устной форме.
Разновидности:
• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.
Возможны синхронный перевод — практически одновременно с произнесением текста оригинала;
последовательный — после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицами;
односторонний — только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык;
двусторонний — последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;
• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
ü вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
Разновидности:
• интерпретация — вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;
• адекватный перевод — соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;
ü точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
ü аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
ü заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Переводы, выделя е мые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
ü научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;
ü общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;
ü художественный — художественных текстов;
ü военный — текстов по военной тематике;
ü юридический — текстов юридического характера;
ü бытовой — текстов разговорно-бытового характера.
Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
ü полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
ü неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Разновидности:
• сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;
. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
• аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);
• аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
• реферативный — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:
ü практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
Разновидности:
• рабочий (информационный) — отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования.
Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуществляется обычно в устной форме; включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
• издательский (печатный) — письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;
ü учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
ü опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;
ü экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;
ü эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
ü прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;
ü косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
ü обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Переводы, выделяемые по типу адекватности:
ü семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
ü прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
ü дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Лекция 3.
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 111 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |