Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лекция 3. 1.Системный анализ переводческой практики и понятийной сфе­ры современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов

Читайте также:
  1. Амплитудная селекция
  2. Беседа как метод обучения детей дошкольного возраста диалогической речи (лекция).
  3. Вводная лекция
  4. Вопрос 1.Лекция.
  5. Воскресная лекция Шрилы Радханатхи Свами в Киеве о Бхакти Тиртхе Свами
  6. Временная селекция
  7. Вступительная лекция.
  8. Вступительная лекция.
  9. Дәріс (лекция), зертханалық және зертханалық сабақтар жоспары
  10. Дәріс (лекция), практикалық және зертханалық сабақтар жоспары

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сфе­ры современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны под­готовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

 

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим пара­метрам:

1) соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

2) характер субъекта переводческой деятельности и его отноше­ние к автору переводимого текста;

3) тип переводческой сегментации и способ переработки перево­димого материала;

4) форма презентации текста перевода и текста оригинала;

5) характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

6) жанрово-стилистические особенностям и жанровая принад­лежность переводимого материала;

7) полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

8) основные функции;

9) первичность текста оригинала;

10) тип адекватности.

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

ü внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков по­средством знаков того же языка.

Имеет следующие разновидности:

диахронический (исторический) перевод — перевод на совре­менный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

транспозиция — перевод текста одного жанра или функцио­нального стиля в другой жанр или функциональный стиль;

ü межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженно­го средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Разновидности:

• бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;

интерсемиотический перевод — перевод с естественного язы­ка на искусственный или наоборот;

трансмутация ~ перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Переводы, выд е ляемые по общей характеристике субъекта пере­водческой деятельности и по его отноше н ию к авт о ру пер е води­мого текста:

ü традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выпол­няемый человеком. Разновидности:

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

авторский (авто-) перевод — выполненный автором ориги­нального текста;

авторизованный — перевод оригинального текста, апроби­рованный автором;

ü машинный (автоматический) — выполненный или выполняе­мый компьютером;

ü смешанный — с использованием значительной доли традицион­ной (или машинной) переработки текста.

Пе реводы, выполняемые по тип у переводческой сегментации тек­ста и по используемым единицам перевода:

ü поморфемный перевод. — на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

ü пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксиче­ских и стилистических связей между словами;

ü пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

ü абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, пере­водимых пocлeдoвafeльнo одно за другим;

ü цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве от­дельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

ü письменный перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

· письменный перевод письменного текста — перевод письмен­ного текста, выполненный в письменной форме:

· письменный перевод устного текста — перевод устного тек­ста, выполненный в письменной форме;

ü устный — перевод, выполненный в устной форме.

Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

Возможны синхронный пере­вод — практически одновременно с произнесением текста оригинала;

последовательный — после прослушивания опре­деленной единицы текста в паузах между этими единицами;

односторонний — только в одном направлении, т. е. с данно­го языка на какой-либо другой язык;

двусторонний — после­довательный устный перевод беседы, осуществляемый с од­ного языка на другой и обратно;

устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соот­ветствия текста перевода тексту оригинала:

ü вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную ин­формацию оригинала возможными отклонениями — добавле­ниями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эк­вивалентности языковых единиц.

Разновидности:

интерпретация — вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно пере­вода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой систе­ме, к средствам выражения, принадлежащим другой языко­вой системе;

адекватный перевод — соответствующий оригиналу и выра­жающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

ü точный (правильный) перевод — характеризуется свойством се­мантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

ü аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; со­гласно международному праву текст договора может быть вы­работан и принят на одном языке, но его аутентичность уста­новлена на двух и более языках;

ü заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделя е мые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

ü научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

ü общественно-политический — перевод общественно-политичес­ких текстов;

ü художественный — художественных текстов;

ü военный — текстов по военной тематике;

ü юридический — текстов юридического характера;

ü бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

ü полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержа­ние оригинала без пропусков и сокращений;

ü неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Разновидности:

сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;

. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдель­ного отрывка или отрывков;

аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

реферативный — перевод, в котором содержатся относитель­но подробные сведения о реферируемом документе — его на­значении, тематике, методах исследования, полученных ре­зультатах.

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

ü практический перевод — предназначенный для практического ис­пользования в качестве источника информации.

Разновидности:

рабочий (информационный) — отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования.

Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуще­ствляется обычно в устной форме; включает элементы ан­нотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;

издательский (печатный) — письменный перевод, тиражиро­ванный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;

ü учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранно­му языку;

ü опубликованный — практический или учебный перевод, тиражи­рованный при помощи средств массового размножения;

ü экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

ü эталонный — образцовый, используемый для сравнения с ква­лифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

ü прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непо­средственно с оригинала;

ü косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непо­средственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

ü обратный — экспериментальный или учебный перевод уже пе­реведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

ü семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

ü прагматически (функционально) адекватный— правильно пере­дающий основную (доминирующую) коммуникативную функ­цию оригинала;

ü дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отве­чающий на информационный запрос потребителя, но не обя­зательно передающий полное смысловое содержание и веду­щую коммуникативную функцию оригинала.

Лекция 3.




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 111 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.012 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав