Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах

Читайте также:
  1. Amp;Сравнительная характеристика различных методов оценки стоимости
  2. III Задания на использование различных возможностей справочно – правовых систем
  3. III. Третья группа профессиональных вредностей возникает вследствие несоблюдения общесанитарных условий в местах работы.
  4. Lt;variant>. государство, которое не признает господствующей ни одну религию, равно относится ко всем существующим, допускает существование различных религий
  5. VI. СТУДЕНТЫ И «МИССИОНЕРСКАЯ» ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РЯДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕЧЕНИЙ, ОБЪЕДИНЕНИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ
  6. А) товары, удовлетворяющие одинаковые потребности, но реализованные с использованием различных технологий;
  7. А. Беседа о профессиональной деятельности кандидата, его профессиональных интересах, опыте, образовании, т.е. о всей профессиональной биографии.
  8. Автономия в зарубежных странах.
  9. Административно-правовой статус общественных объединений и религиозных объединений. (Орган общественной самодеятельности – если собираются возле подъезда и охраняют порядок).
  10. Административно-правовой статус общественных объединений.

Комплекс проблем, существующих в деятельности Фонда, связан с методами и инструментами реализации этой международной организацией своей стратеги.

Первой проблемой в истории МВФ был вопрос о его дальнейшем функционировании, появившийся в начале 80-х годов и связанный с проектами реформирования мировой валютной системы в целом. Некоторые проекты предлагали заменить МВФ более демократичным и конструктивным международным финансовым институтом. Со временем актуальность таких вопросов уменьшилась, но угроза ещё остаётся.

Современные проблемы вытекают из реализации стратегии МВФ в разных странах. В последнее время деятельность МВФ подвергается критике мировой общественностью, особенно общественностью развивающихся стран. Дело в том, что предоставляя займы на оздоровление экономики, МВФ выдвигает, как правило, примерно одинаковый пакет требований, который включает: приватизацию крупных предприятий, либерализацию цен и внешней торговли, жёсткую денежно-кредитную политику для стабилизации валюты, прекращение субсидирования убыточных предприятий, минимизацию бюджетного дефицита за счёт сокращения социальных программ и повышения налогов, девальвации валюты. В большинстве случаев выполнение этих требований не только не способствует улучшению состояния экономики, а, наоборот, ведёт к падению производства, обострению социальных конфликтов. Это проявилось, в частности, во время финансового кризиса 1997 г. в Юго-Восточной Азии, когда деятельность МВФ стала фактически дестабилизирующим фактором.

Мировой опыт свидетельствует, что МВФ финансировал не всегда успешные программы экономического переустройства в разных странах. В 90-е годы МВФ активно пытался внедрять на просторах СНГ концепцию монетаризма, подошедшую для преобразований в Великобритании, США и других странах с устоявшейся рыночной экономикой, и плохо прижившейся здесь.

Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах

переводчик международный федерация объединение

В данном пункте мы рассмотрим некоторые страны, в которых существуют профессиональные объединения переводчиков. Профессиональные объединения переводчиков существую почти во всех странах мира. Появлений объединений переводчиков датируется серединой ХХ века, когда перевод стал рассматриваться как наука. Существуют как международные переводческие союзы, так и организации внутри стран.

Международная ассоциация синхронных переводчиков (АИИК). Эти объединения преследовали цель улучшить условия труда и жизни переводчиков на основе разработанных профессионалами правил, поднять престиж профессии в глазах общественности, требуя соблюдения всеми членами организаций морально-этического кодекса чести, вырабатывали единую ценовую политику, формировали рынок переводческих услуг и правила поведения на этом рынке, занимались научной работой, т.е. выполняли функции профсоюза и палаты.

Рынок переводческих услуг в России начал развиваться активно с начала 90-х годов, когда стали появляться коммерческие бюро переводов. Однако историю российских бюро переводов можно датировать более ранним периодом.

«Интурист» - старейшая российская торговая марка, с которой ассоциируются высокие стандарты услуг и большие возможности организации туризма. А туризм не может существовать без переводчиков, и поэтому это агентство можно считать первой в нашей стране «кузницей устных языковых профессионалов». Эта компания всегда имела собственные отделы переводов и проводила обучение гидов переводчиков. Основанная 12 апреля 1929 сейчас ВАО «Интурист» член ведущих международных организаций: WTO, PATA, ASTA, JATA, IATA, и российских организаций: РСТ, РГА, ТПП.

ВАО «Интурист» ежегодно обслуживает более 400 тыс. иностранных и российских туристов, имеет 46 дочерних фирм в российских регионах, 7 дочерних компаний - в Лондоне, Милане, Стокгольме, Варшаве, Хельсинки, Канаде и Японии и, конечно же, собственных гидов-переводчиков по сопровождению иностранных клиентов.

К первому письменному бюро переводов прошлого столетия можно отнести издательство «Прогресс».

Оно было центральным издательством в системе Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, занималось не только издательством, но и переводом на русский и иностранные языки литературы гуманитарного профиля.

Оно было основано в 1931 под названием «Издательское Товарищество иностранных рабочих в СССР». Одним из его первых директоров был П.П. Петров, который в далеком 1935 году после окончания японского сектора Института востоковедения им. Н. Нариманова начал работать там, и прошел большой трудовой путь от практиканта до директора. Он стал первым человеком, который попытался собрать воедино никем не систематизированные материалы об истории и деятельности издательства в своей книге «К истории издательства «Прогресс»».

В 1939 переименовано в «Издательство литературы на иностранных языках».

В 1963 после реорганизации этого издательства и Издательства иностранной литературы получило свое нынешнее название «Прогресс».

Сегодня центральный офис издательства находится в Москве.

В 1932 году на основе Северо-Западная областная торговая палата (Петроград) и Российско-Восточной (Москва) была образована Всесоюзная торговая палата, преобразованная в 1972 году в ТПП СССР. Палата имела управление переводов, которое было ответственным за предоставление переводчиков на различные заводы, фабрики и во время шеф-инженерных работ.

С началом осуществления экономических реформ в России наступил новый этап становления и развития торгово-промышленных палат. 19 октября 1991 года деловыми кругами России создана Торгово-промышленная палата Российской Федерации (ТПП РФ), главными задачами которой стали представление интересов российских предпринимателей в отношениях с государством, создание условий, необходимых для становления социально-ориентированной рыночной экономики, помощь в формировании правовой среды и инфраструктуры предпринимательства.

На сегодняшний день в Российской Федерации действует около 160 палат, из которых 80 являются палатами субъектов Федерации. Каждая палата имеет в штате переводчиков. Однако, основным правопреемником продолжателем деятельности службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР, а впоследствии ТПП РФ, является компания «ТИС Интернэшнл». Созданная 25 лет назад компания предоставляет услуги письменного, устного последовательного и синхронного перевода, с любых и на любые языки мира, по любой тематике.

Еще одной старейшей специализированной переводческой организацией является Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ.

Начало его существования датируется 60-ми годами.

В 1960 г. бюро переводов ВИНИТИ (Всесоюзного института научной и технической информации) начало свое существование как отдельное хозрасчетное юридическое лицо.

До этого оно являлось структурным подразделением этого института и не имело независимого статуса. Точных данных по дате создания переводческого структурного подразделения института нет, но, по словам старых его работников, оно было создано по приказу директора ВИНИТИ А.И. Михайлова 50-х гг. прошлого столетия.

На базе бюро переводов ВИНИТИ в апреле 1972 года был создан Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) на основании совместного постановления Государственного комитета Совета Министров по науке и технике и Президиума Академии наук СССР. Первым директором ВЦП стал Илья Борисович Почкай. Центр занимался научной работой, координацией переводческой деятельности в стране и комплектованием библиотек неопубликованных переводов.

В августе 1973 г. по постановлению ГКНТ СССР и Президиума АН СССР Всесоюзный центр переводов (ВЦП) стал полностью юридически независимым.

Благодаря деятельности центра в области переводов стали появляться доктора и кандидаты наук, а в различных городах союзных республик были созданы филиалы ВЦП.

Свое нынешнее название центр переводов получил в марте 1992 года по распоряжению Правительства Российской Федерации и тогда же был утвержден новый Устав ВЦП на основе Закона РСФСР «О предприятиях и предпринимательской деятельности».

В настоящее время центр занимается переводом научно-технической литературы.

Несмотря на существование центра и его многочисленных филиалов, в переводческой деятельности присутствовали трудности вследствие бюрократической системы управления, когда выпускники переводческих факультетов занимали совсем другие должности и сотрудничали с центром только внештатно.

В середине 80-х годов был принят закон «Об индивидуальной трудовой деятельности», который способствовал росту экономической деятельности, и благодаря которому стало возможным создание коммерческих организаций. Однако в постановлении ЦК и Совмина о кооперативах такой вид деятельности, как переводческая, отсутствовал, и поэтому первое частное переводческое учреждение в СССР появилось только в 1988 году, т.к. энтузиастам, желавшим создать таковое, пришлось пройти не одну инстанцию, чтобы убедить бюрократический аппарат сделать для них исключение. Кооперативное бюро переводов «Инлингуа» было создано под руководством специалиста-востоковеда Грабовского Владимира Николаевича. Бюро занималось переводом технической и деловой документации. Впоследствии кооператив был переименован, и по сей день занимается профессиональной переводческой деятельностью под названием бюро переводов «Фонетикс».

Начало 90-х характеризуется ростом коммерческого рынка переводческих услуг. Появляются новые бюро переводов, но, конечно же, переводческая деятельность велась на недостаточно высоком уровне, т.к. компании не обладали достаточными информационными и технологическими ресурсами. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом эта отрасль характеризовалась низкой конкуренцией. Но Россия делала первые попытки - где-то успешные, а где-то не совсем удачные - выйти на мировой рынок переводов.

В 2000-е годы произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги всем компаниям, работающим в определенной отрасли.

Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний, такие как ГЛАГОЛ, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, РОЙД, ТРАНСЛИНК, EGO TRANSLATING, FASTFORWARD, NEOTECH, TECHINPUT. К сожалению, сейчас некоторые бюро переводов (основатели ассоциации) прекратили свое существование, сайт «Национальной Ассоциации Переводческих Компаний» превратился в справочный портал, а сама ассоциация остановила деятельность из-за корпоративных противоречий ее организаторов.

А вот созданный в 1991 году Союз Переводчиков России - СПР, существует и по сей день. Корпоративными или ассоциированными членами СПР являются некоторые переводческие компании, но в союз могут вступить не только агентства, но и любые лица или организации, профессионально и регулярно занимающиеся устно и письменно переводом, специалисты в области лексикографии, теории и истории перевода, преподаватели перевода. Ассоциация проводит различные семинары, тренинги и другие мероприятия в области переводов и языка.

В 2004 году появилась Национальная Лига Переводчиков - профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

С 2004 года стали появляться информационные отраслевые издания. Переводчики стали постепенно подбираться к освоению медиа, выпуская корпоративные газеты и журналы, имеющие цель привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но и внешних аудиторий - потенциальных клиентов, молодые кадры, государственные организации. Среди изданий подобного рода можно назвать: справочник «Кто есть кто в мире переводов» (Гильдия), газета «ПереВести» (ТрансЛинк), журнал «Эгоист» (ЭгоТранслейтинг) и «Профперевод» (Логрус), «Handmade» (Неотек). Стоить отметить, что первые переводческие масс-медиа появились в сфере научного и художественного перевода, возможно потому, что эта отрасль в России более развита, чем бизнес-перевод. Первыми переводческими журналами можно назвать «Мосты» (издательство «Р. Валент»), журнал «Мир перевода» (СПР); есть и более молодые - журнал небуквальных переводов «Лавка языков», научно-художественного журнала «Переводчик».

В Австралии существует Австралийский институт переводчиков (AUSIT), который является национальной ассоциацией для перевода и интерпретации профессии. Он был основан в 1987 году, объединив существующие местные ассоциации и группы специалистов, и теперь имеет филиалы в каждом государстве и крае.это полностью независимая ассоциация, зарегистрированная в действие в Австралии широкий членский состав, который продолжает неуклонно расти. Члены AUSIT в основном - практикующие переводчики.

С целью поощрения высоких стандартов в профессии, AUSIT служит местом встречи для всех тех, кто понимает важность перевода и интерпретации для экономики и общества, особенно в условиях глобализации экономики и роста мировых коммуникаций.

Кодекс этики AUSIT является стандартом для деятельности переводчиков. Кодекс был одобрен Национальным органом аккредитации для переводчиков (NAATI) и другими организациями (Правительством Содружества письменного и устного перевода (TIS), Генеральным прокурором Департамента, Судом по делам беженцев, Институтом Современных Языков в Университете Квинсленда).является членом Международной федерации переводчиков (FIT), где он представляет интересы своих членов и принимает участие в развитии международной политики.

Цели AUSIT:

) Представлять интересы профессии во все времена и во всех австралийских и международных контекстах;

) Содействовать значимости профессии переводчика для правительств всего мира;

) Содействие и организация профессионального роста переводчика (в том числе конференции, курсы и семинары);

) Создание лучшего понимания общественностью профессии переводчика, тем самым способствуя укреплению общественного доверия к ней.

Ассоциация профессиональных переводчиков в Германии образована в 1991 году. Глобализация рынков, интеграции Европы и усиления интеграции стран Центральной и Восточной Европы стало немыслимым без квалифицированного письменного и устного перевода. В результате чего в Германии была создана ATICOM, где к профессии переводчика и членам организации предъявляются высокие требования.

Ассоциация представляет интересы своих членов через постоянное поощрение высокого качества перевода. Ассоциация имеет связи с другими профессиональными ассоциациями за пределами Германии и является членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Задачи ассоциации:

Профессионализация переводческого ремесла.

Дальнейшее развитие гражданского права.

Осуществление повышения квалификации, профессиональной подготовки и непрерывного образования.

Повышение качества информированности.

Консультации по вопросам страхования и пенсий для членов ATICOM

Сотрудничество со школами для устных и письменных переводчиков в области научных исследований и преподавания.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию посредством вербальной коммуникации.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию и знанию на основе сотрудничества в многоязычной терминологии проектов.

Таким образом, число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и международных) достаточно велико. Людям свойственно объединяться по интересам, в том числе по профессиональным. И в этом нет ничего плохого.

Задачи, которые обычно ставят перед собой такие союзы:

1) общее поднятие престижа переводческой профессии;

2) защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством;

) создание благоприятных условий труда для переводчиков;

) повышение квалификации и аттестация переводческих кадров.

Конкретные формы деятельности по реализации уставных задач:

) проведение собраний и встреч для своих членов;

2) проведение конференций и семинаров на актуальные темы теории и практики перевода;

) информирование своих членов о научных конференциях, семинарах и других мероприятиях, а также о поступающих переводческих заказах;

) выпуск своих печатных изданий (в бумажном или электронном виде);

) размещение информационных сайтов в Интернете;

) регулярная рассылка внутри организации списков членов с контактными данными;

) рассылка раз в год наиболее крупным работодателям (например, в торговые палаты) списков членов организации с указанием специализации;

) выработка и опубликование рекомендаций по тарифам на переводческие услуги;

) согласование для своих членов льготных условий участия в научных конференциях, скидок при приобретении словарей и компьютерных программ.




Дата добавления: 2014-12-18; просмотров: 155 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав