Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лекция 6. Универсальная переводческая скоропись

Читайте также:
  1. Амплитудная селекция
  2. Беседа как метод обучения детей дошкольного возраста диалогической речи (лекция).
  3. Вводная лекция
  4. Вопрос 1.Лекция.
  5. Воскресная лекция Шрилы Радханатхи Свами в Киеве о Бхакти Тиртхе Свами
  6. Временная селекция
  7. Вступительная лекция.
  8. Вступительная лекция.
  9. Дәріс (лекция), зертханалық және зертханалық сабақтар жоспары
  10. Дәріс (лекция), практикалық және зертханалық сабақтар жоспары

З середини століття системний підхід почав розглядатись як методологічна основа управління, в тому числі і освітою. Він дозволяє розглядати, по-перше, організацію як систему, а, по-друге, представити у вигляді системи управлінську діяльність. Цим проблемам присвячено багато науково-методичних досліджень та розробок Г.В.Єльнікової, Ю.А.Конаржевського, В.С.Пiкельної та багатьох інших вчених в галузі освіти. Концепція системного підходу практично реалізується керівниками навчальних закладів.

Завдання: Встановити ознаки управління як системи за основними ознаками:

1.Наявність мети: створити умови для досягнення мети організації, забезпечити оптимальне функціонування та розвиток.

2.Наявність складових елементів, компонентів, частин, з яких утворюється сис­тема: аналіз, планування, організація, контроль, регулювання (тобто – функції управління).

3.Наявність зв’язків між елементами – структура: функції, послідовно змінюючи одна одну утворюють управлінський цикл; кожна функція має своє місце в структурі управлінської діяльності; порушення цього впливає на ефективність діяльності.

4.Наявність функціональних завдань кожного елементу, які не дублюються: кожна функція спрямована на досягнення загальних цілей управління, проте має свої конкретні цілі та специфічні завдання (порівняйте: планування і контроль).

5.Енергетика системи, за рахунок якої вона діє; керованість та самокерованість: діяльність керівника, його права та обов’язки визначені нормативно відповідно до посади; є офіційне призначення на посаду – це забезпечує певну керованість діяльності управлінця; проте основний зміст, добір форм та видів робіт керівник визначає сам; вступає у дію само менеджмент.

6.Зв’язки із зовнішнім середовищем: залежність діяльності керівника від кадрів, умов фінансування, матеріальної бази організації, соціального замовлення та інших чинників є незаперечною.

7.Система як цілісність має властивості, відмінні від властивостей її елементів: управлінська діяльність в цілому значно глибша, складніша за окремі функції, має інтегративні властивості.

Системний підхід дає можливість керівникові підходити до організації та управління нею як цілісної системи. Це вимагає від керівника умінь розробляти та розчленовувати системи. Таким чином, оволодіння системним підходом є підґрунтям ефективності управління закладом освіти.

Лекция 6. Универсальная переводческая скоропись

 

 

1. Что такое универсальная переводческая скоропись (УПС)?

 

2. Система оформления и особенности УПС.

 

3. Лексические приемы УПС.

 

4. Грамматические приемы УПС.

 

5. Структурно-композиционные приемы УПС.

 

6. Примеры использования УПС.

 

 

Переводческая скоропись впервые появилась на Западе в 1930-е годы ХХ века, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны лишь в конце 1950-х годов в Швейцарии. В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр-

 

Белоручевым.

 

В этой лекции мы обратим внимание на некоторые теоретические положения УПС и разберем наиболее часто встречающиеся примеры.

 

Однако не стоит забывать, что переводческая скоропись – вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.

 

Важно осознавать, что скоропись – это не конечная цель овладения переводам, не самоцель, а всего лишь средство для оптимизации процесса перевода и достижения адекватности и эквивалентности самого перевода.

 

Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз,

 

когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично – если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.

 

Скоропись – это не универсальный паттерн для любого переводческого случая, а гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.


УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный, эквивалентный и полноценный перевод.

 

Для того чтобы скоропись действительно приносила пользу в работе переводчика, необходимо материализовать получаемую информацию в графическом виде, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных (человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению). Только на память, какой бы тренированной она ни была,

 

полагаться не стоит.

 

Необходимо отметить, что только сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.

 

Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью – это необходимое «орудие труда» прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста,

 

помощника руководителя, референта-переводчика. Оно не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.

 

Как правило, УПС находит широкое распространение в устном переводе. Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, т.к. не всегда применима в реальных ситуациях, и

 

что основа перевода – это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.


Однако УПС стимулирует развитие емкой и тренированной памяти,

 

концентрации внимания и уверенности в себе, что ведет к отсутствию волнения при устном переводе. Все вышеперечисленное является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.

 

Отметим преимущества применения УПС в процессе перевода. Она:

 

· повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;

 

· дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;

 

· снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость

 

· дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму;

 

· дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах;

 

· дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

 

По мнению специалистов УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до

 

95-98%.

 




Дата добавления: 2014-11-24; просмотров: 121 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав