|
Уходят.
На сцене все тот же экран, все тот же, похожий на другие, день. Появляются Меркуцио и Бенволио, им навстречу охранник Тибальда, он отдает им письмо, уходит. Следующий диалог звучит крайне напряженно, так ка то и дело мимо них проходят представители дома Капулетти, бросая в их сторону недвусмысленные взгляды и улыбки…
Меркуцио:
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
Бенволио:
Нет.
Я там справлялся.
Бенволио
Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо…
Меркуцио:
Вызов….
Бенволио:
Ромео ответит….
Меркуцио:
Ответить на письмо не хитрость….
Бенволио:
Нет, он ответит принятием вызова….
Меркуцио берет письмо у Бенволио, читает. Входит Ромео, он в крайней степени радостного возбуждения, поэтому не замечает друзей и напряженности вокруг. Видно, что он кого-то ждет. Меркуцио пытается подойти к нему с письмом, но Бенволио не дает ему этого сделать. Наконец Ромео замечает идущую Кормилицу, идет к ней, и поравнявшись, незаметно передает ей записку для Джульетты, уходит. Меркуцио и Бенволио бегут за ним, Кормилица, осознавая всю важность своей миссии, проходит всю сцену, спускается, идет к балкону, проходит мимо охранников, поднимается к Джульетте.
Джульетта: (читает)
Сегодня, под любым предлогом надо
К полудню мне на исповедь прийти.
И нас там обвенчает брат Лоренцо….
Джу набрасывает накидку, спускается с лестницы, охранники идут за ней. Кормилица крестит ее вслед. Джу идет туда, где будет устроена келья Лоренцо.
Джу проходит через зрителей, поднимается по лестнице, оставляет охранников на площадке, понимается наверх, где ее уже ждут Ромео и Лоренцо.
Джульетта:
Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо:
Благодари, Ромео, за обоих.
Ромео:
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта:
Искусственность и сила вечно врозь.
Себе вполне лишь нищий знает цену.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо:
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
Звучит органная тожественная музыка, в проем, где происходит таинство, опускается белая ткань, дальнейшее мы видим в теневой проекции.
После венчания, мы видим что влюбленные долго не могут расстаться, но наконец Джу выбегает, и не останавливаясь бежит на свой балкон, охранники, ничего не понимая бегут следом, и Ромео, незамеченным покидает келью Лоренцо. Он собрался было обойти балкон, чтобы еще раз увидеть Джу, но вдруг заметил какие-то неясные тени на сцене… Там, в параллельном действии вновь схлестнулись Монтекки и Капулетти… Мы застаем их стычку в самом разгаре.
Сцена убийства Тибальда. (дэнс-батл)
Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио:
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальд:
Отстаньте, вот мне нужный человек.
Тибальд:
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео:
Тибальд, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою тупую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальд:
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео:
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио:
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор.
Как, крысолов Тибальд, ты прочь уходишь?
Тибальд:
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио:
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом.
Ромео:
Меркуцио, оставь!
Бьются.
Из-под руки Ромео Тибальд ранит ножом
Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио:
Заколол!
Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
Ромео:
Я вас хотел разнять.
Меркуцио:
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Прекрасных ради глаз кормить червей!
Что ж, по заслугам!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Экран загорается, на нем видео с камеры наблюдения, где изображен умирающий Меркуцио. Ромео видит это.
Ромео:
Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальд.
Ромео:
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Бьются. Тибальд падает. Под ним растекается лужица крови. Вбегает Бенволио.
Бенволио:
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движеньи. Ты Тибальда заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги.
Появляются служители порядка, хватают Бенволио, тащат к экрану. Экран вспыхивает, появляется изображение Князя. Его голос, как и в предыдущем случае, совершенно безучастен.
Куда удрал головорез Тибальд?
Меркуцьо мертв. Держите негодяя!
Бенволио:
Вот ваш Тибальд.
Князь:
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы.
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио:
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Князь:
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио:
Виной Тибальд, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальда.
Но все Тибальду было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход.
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальд бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальд без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход —
Я жизнью отвечаю за отчет.
Князь:
Ромео был возмездия орудьем
Но за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
Очистить площадь! Уберите труп.
Кто друг убийцам – тоже душегуб.
Горожане уносят труп Тибальда. Наступает утро, экран продолжает работать в своем обычном режиме…. На балконе появляется Джульетта.
Джульетта:
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели. Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались,
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка – непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его, когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана,
И день тосклив, как накануне празднеств.
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.
Какие вести, няня? Это что —
Веревки для Ромео?
Кормилица:
Да, веревки.
(Бросает их.)
Джульетта:
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица:
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал Богу душу.
Джульетта:
Ужель так бессердечны Небеса? (падает в обморок)
Кормилица:
Не Небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать
Тибальд, Тибальд! Сердечный друг Тибальд!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта
Убит Ромео, и Тибальд убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
Кормилица:
Убит один Тибальд. Ромео жив.
Он заколол Тибальда и в изгнанье.
Джульетта:
Ромео пролил кровь Тибальда?
Кормилица:
Да.
Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!
Джульетта:
О куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
Кормилица:
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Ромео опозорен.
Джульетта:
Что ты мелешь?
Ромео для позора не рожден.
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
Кормилица:
А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта:
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несете по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальд
Хотел убить. Убит Тибальд, который
Хотел его убить. Все обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальда жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальд убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальдов.
Достаточно Тибальдова конца.
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальда
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальдов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» – это слишком,
И значит – уничтожить мать, отца,
Тибальда, и Ромео, и Джульетту.
«Ромео изгнан» – это глубина
Отчаянья без края и без дна.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 134 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |