|
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочешь?
Благодаришь? Да ты не поняла
Всей этой чести? Тебе не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
И ты находкой нашей не гордишься?
Джульетта:
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти:
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль![18]
Разважничалась!
Джульетта:
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти:
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся.
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: Бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот подумай. Это ведь не шутки.
Уходит.
Джульетта:
Ужель нет состраданья в Небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти:
Все обсудили. Поступай как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
Уходит.
Джульетта:
О Господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица:
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к нам и требовать тебя.
Поэтому я вышла бы за графа.
Он – милочка. Ромео – мелюзга
В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это – как покойник, та же польза.
Джульетта:
Ты говоришь от сердца?
Кормилица:
От души.
Джульетта:
Аминь!
Кормилица:
Что?
Джульетта:
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица:
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Джульетта, в чем была перебегает на соседний балкон. На лестнице она сталкивается с Парисом. Отталкивает его, входит в келью.
Брат Лоренцо:
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе – ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь….
Лоренцо закрывает ей рот ладонью, дает какую то склянку.
Брат Лоренцо:
Теперь ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра середа.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Пред сном откупори бутылку эту.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Захлопнутся вглухую веки глаз.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В полуумершем этом состоянье
Ты будешь полных сорок два часа
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того,
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 50 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |