|
Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков – дикий зверь.
Женоподобье в образе мужчины!
Звереныш с человеческим лицом!
Ты удивил меня. Священным саном
Клянусь, я думал лучше о тебе.
Убил ли ты Тибальда? Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Встань, человек! По ком ты обмирал,
Жива твоя Джульетта. Это счастье.
Как ни желал тебя убить Тибальд,
Ты сам убил Тибальда. Снова счастье.
Подумай, сколько сыплется удач,
А ты сердит на собственную участь!
Смотри, смотри, таким плохой конец.
Пройди к Джульетте ночью на свиданье,
Как решено, и успокой ее,
Но возвращайся до обхода стражи,
А то не сможешь в Мантую попасть.
Будь в Мантуе, пока найдется повод
Открыть ваш брак и примирить дома.
Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
И радость будет в двести раз сильней,
Чем горе нынешнего расставанья.
Кормилица, хозяйке передай,
Чтоб в доме спать легли сегодня раньше —
От слез и так ведь нападает сон —
И чтоб она к себе ждала Ромео.
Кормилица:
Она послала, сударь, вам кольцо.
Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
Уходит.
Брат Лоренцо:
Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни.
Одно из двух: до стражи уходи
Иль утром проберись переодетым.
Будь в Мантуе. Я буду посылать
С твоим слугой по временам известья,
Как подвигаются твои дела.
Пора. Дай руку. До счастливой встречи.
Ромео, в том же плаще, в котором был на балу, пробирается из кельи Лоренцо, к другому концу балкона Джульетты, где его уже поджидает с веревочной лестницей Кормилица. Тихонько свистит, лестница спускается, и вот он уже на балконе Джу….В теневой проекции мы видим два силуэта. Свет гаснет….
Загорается экран, на нем мелькающие огни, как будто из окна автомобиля, когда несешься на очень большой скорости. Звучит музыка первой встречи Ро и Джу. И вдруг экран начинает сбоить, перебиваться «белым шумом». На экране встреча Капулетти и Париса.
Капулетти:
У нас несчастье, граф, и до сих пор
Мы с дочерью еще не говорили.
Парис:
Дни траура – для сватовства не время.
Миледи, вашей дочери поклон.
Капулетти:
Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
Она полюбит вас. Нелепа мысль,
Чтобы она ослушалась. Проведай
Ее пред сном, жена, и приготовь
К тому, что сын наш будущий задумал.
И в эту среду… Впрочем, что у нас?
Парис:
Сегодня понедельник!
Капулетти:
Понедельник?
Пожалуй, в среду рано – не успеть.
Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
Ее с Парисом решено венчать.
Вы будете готовы? Вы согласны?
Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
Чтобы она готовилась к венчанью.
Прощайте, граф. Светите, слуги, мне.
Так поздно, что уж скоро будет рано.
Спокойной ночи.
Экран гаснет. Леди Капулетти через сцену пробирается к балкону. Видна только ее тень с фонарем. Мы слышим голоса Ромео и Джульетты.
Джульетта:
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!
Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта:
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео:
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта:
Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
Светает. Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить.
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы – прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео:
Румяней день, и все черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица:
Джульетта!
Джульетта:
Няня?
Кормилица:
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
Уходит.
Джульетта:
В окошко день, а радость из окошка.
Ромео:
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта:
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео:
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта:
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео:
Наверное. А беды эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта:
О Боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледен.
Ромео:
Мне кажется, и ты бледна, как труп.
Печаль всю кровь согнала с наших губ.
Прощай, прощай!
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 46 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |