Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ways of achieving Adequacy in Translation

Читайте также:
  1. Adequacy and equivalence in the theory of translation
  2. ANTONYMIC TRANSLATION
  3. Aspects of Translation
  4. DIFFERENTIATION OF MEANING IN TRANSLATION
  5. Ex 18 Test translation.
  6. III. Translate the following text paying attention to the translation of compound nouns and gerunds.
  7. Loan Translation
  8. Pick out and write down 5 sentences for back translation .
  9. Pragmatic Aspects of Translation
  10. Requirements to Interpretation Adequacy

The theory of translation is based on the thoery of linguistic meaning. Scholars differentiate 3 types of meaning

1) referential(relation between the linguistic sign and object of reality)

2) pragmatic meaning (connotational, it includes register, emotional colouring, expressiveness)

3) intra-linguistic meaning (the relation between the linguistic sign)

Hence, the theory of tr-n investigates the ways of achieving adequacy of these three types of meaning. At the bottom of achieving adequacy of referential meaning lies Retsker’s theory of regular correspondences.

Retsker differentiates: -absolute equivalents (the case when a SL word is a semantic, stylistic and emotional synonym to TL word, e.g. geographical and proper names)

- partial equivalents (the range of meaning does not coincide in two lang-ges)

The relation between the meaning of the SL and the TLmay be of the following type

a) inclusion, e.g. character –British – 2 meanings/ Russian 1 meaning

b) intersection e.g. table

c) differentiation рука-arm/hand

d) transformations

Apart from equivalent lexics there are non-equivalent or culture loaded words. They define objects, process, realia, that have no corresponding words on TL. E.g. The House of Commons

Occasional lacunas – words that have no corresponding words in TL denoting the same object

Ways of achieving adequacy in translation

1) Approximate translation – it consists in finding the approximately close in meaning lexical units in the TL that correspond to the SL realia

e.g. душегрейка - vest

know-how - секреты

drugstore - аптека

2) Functional translation??????

3) Description, explanatory translation or interpretation

e.g. борщ - beetroot soup

щи - cabbage soup

The explanation is given in the brackets or on the footnotes

4) Contextual translation – context may be defined as linguistic surroundings, It helps to restrict the choice of meanings of polysemantic words.

e.g. lexical: European look – европейскийвид

angry look – сердитыйвзгляд

extra-linguistic situations – abolitionist (a supporter of the Dry Law)

5) Loan translation. Translation loans are words and expressions formed from the material existing in the TL but according to the patterns taken from (typical of) the SL

e.g. Домкультуры - House of Culture

wall newspaper – стенгазета

6) Transcription and transliteration – ноу-хау, пабликскул, казино, селебрити

7) Transformation technique (lexical and grammatical transformations)

I cold see a glimpses of him – Егофигуркамелькнула

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 98 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Methodological background of the | The Unit of Translation | Pragmatic Aspects of Translation | The problem of conveying pragmatic meaning | The problem of conveying intralinguistic mean. | Loan Translation | Adaptation | ANTONYMIC TRANSLATION | GENERAL REINTERPRETATION | DIFFERENTIATION OF MEANING IN TRANSLATION |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав