Читайте также: |
|
Whate'er is done to her she cannot know,
And if you'll ask her she will swear it so.
Whether 'tis good or evil none's to blame:
No one can take the pride, no one the shame.
О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ
Содеяли с нею добро или зло?
Не знает сама; безмятежно чело.
И некому это поставить в укор:
Ничья тут заслуга, ничей тут позор.
Перевод В. А. Потаповой
MORNING
To find the Western path,
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way;
Sweet Mercy leads me on
With soft repentant moan:
I see the break of day.
The war of swords and spears,
Melted by dewy tears,
Exhales on high;
The Sun is freed from fears,
And with soft grateful tears
Ascends the sky.
86. <УТРО>
Ища тропинки на Закат,
Пространством тесным Гневных Врат
Я бодро прохожу.
И жалость кроткая меня
Ведет, в раскаянье стеня.
Я проблеск дня слежу.
Мечей и копий гаснет бой
Рассветной раннею порой,
Залит слезами, как росой.
И солнце, в радостных слезах,
Преодолев свой тяжкий страх,
Сияет ярко в небесах.
Перевод С. Я. Маршака
X x x
87. 'Now Art has lost its mental charms
France shall subdue the world in arms.'
So spoke an Angel at my birth;
Then said 'Descend thou upon earth;
Renew the Arts on Britain's shore,
And France shall fall down and adore.
With works of art their armies meet
And War shall sink beneath thy feet.
But if thy nation Arts refuse,
And if they scorn the immortal Muse,
France shall the arts of peace restore
And save thee from the ungrateful shore.'
Spirit who lov'st Britannia's Isle
Round which the fiends of commerce smile -
X x x
87. Утратило искусство свой
Пленительный духовный строй,
Теперь им заправляет Галл, -
Так добрый ангел мне сказал. -
Но ты, продолжил он, рожден
Вернуть искусство в Альбион.
Пойдут искусства рать на рать -
И галльскому - не устоять.
Но если Франции отдашь
Победу - то искусств шабаш
Охватит целый материк,
И там сочтут, что ты велик...
Мой дух, надежда Альбиона,
Заулыбался чуть смущенно...
Перевод В. Л. Топорова
(1808-1811)
88. TO F [LAXMAN]
I mock thee not, though I by thee am mocked;
Thou call'st me madman, but I call thee blockhead.
(1808-1811)
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,
Я над тобою не глумлюсь тайком.
Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,
Тебя зову я только дураком.
Перевод С. Я. Маршака
X x x
89. Here lies John Trot, the friend of all mankind:
He has not left one enemy behind.
Friends were quite hard to find, old authors say;
But now they stand in everybody's way.
X x x
89. Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,
Оставить не сумел у Вечности Ворот.
"Друг - редкость!" - мыслили так древние в тревоге.
Теперь друзья стоят всем поперек дороги.
Перевод В. А. Потаповой
X x x
90. I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 90 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |