Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

MY PRETTY ROSE-TREE

Читайте также:
  1. Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.

 

 

A flower was offer'd to me,

Such a flower as May never bore;

But I said 'I've a pretty Rose-tree,'

And I passed the sweet flower o'er.

 

Then I went to my pretty Rose-tree,

To tend her by day and by night,

But my Rose turn'd away with jealousy,

And her thorns were my only delight.

 

МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ

 

 

Я увидел цветок. Он, маня,

Как в невиданном мае, расцвел.

"Есть розовый куст у меня", -

Я подумал и мимо прошел.

 

День и ночь, не ведая сна,

Я лелеял бы розу мою.

Но ревниво замкнулась она -

Лишь колючки ее познаю.

 

Перевод В. Л. Топорова

 

 

X x x

 

 

45. Ah, Sun-flower! weary of time,

Who countest the steps of the sun;

Seeking after that sweet golden clime,

Where the traveller's journey is done;

 

Where the Youth pined away with desire,

And the pale Virgin shrouded in snow,

Arise from their graves, and aspire

Where my Sun-flower wishes to go.

 

X x x

 

 

45. Ах! подсолнух! что за жребий

Мерить солнца шаг дневной

И грустить о знойном небе

Над блаженною страной,

 

Где, бежав от льда и злобы,

Отрок с девою, чисты,

Зрят, пустые кинув гробы,

Край, которым бредишь ты.

 

Перевод В. Л. Топорова

 

 

THE LILY

 

 

The modest Rose puts forth a thorn,

The humble Sheep a threat'ning horn;

While the Lily white shall in love delight,

Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

 

ЛИЛЕЯ

 

 

Тернием колет Роза, строга.

Овечка, грозя, подымает рога.

А Лилея, бела, для любви расцвела,

Не угрозой, не терньем - красотою взяла.

 

Перевод А. В. Парина

 

 

THE GARDEN OF LOVE

 

 

I went to the Garden of Love,

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

 

And the gates of this Chapel were shut,

And 'Thou shalt not' writ over the door;

So I turn'd to the Garden of Love

That so many sweet flowers bore;

 

And I saw it was filled with graves,

And tomb-stones where flowers should be;

And priests in black gowns were walking their rounds,

And binding with briars my joys and desires.

 

САД ЛЮБВИ

 

 

Я отправился в Сад Любви.

Я и раньше бывал там не раз.

Но, придя, я его не узнал:

Там часовня стояла сейчас.

 

Дверь в часовню была заперта.

"Бог накажет" - прочел я над ней.

Я прочел, оглянулся вокруг:

Не узнал ни дерев, ни аллей.

 

Там, где было просторно цветам,

Тесно жались могилы теперь,

И священники в черном шли шагом дозорным

И путы печали на любовь налагали.

 

Перевод В. Л. Топорова

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 30 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ | THE ECHOING GREEN | THE LITTLE BLACK BOY | THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND | HOLY THURSDAY | НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ | О СКОРБИ БЛИЖНЕГО | ОТВЕТ ЗЕМЛИ | THE CHIMNEY SWEEPER |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав