Читайте также: |
|
19. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ
Стихотворение представляет собой отклик Блейка на призывы передовой
общественности Англии запретить эксплуатацию детского труда. Эта тема тогда
широко обсуждалась в английской печати (см., в частности, "Эссе о
трубочистах" Чарльза Лэма - Charles Lamb, 1775-1834). В 1824 г.
стихотворение было перепечатано в составленном Дж. Монтгомери альманахе
Chimney Sweepers' Friend and Climbing Boys Album. Перевод В. Топорова
публикуется впервые.
Приводим перевод С. Маршака:
Маленький трубочист
Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.
Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: - Полно! Не трать своих слез.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!
Том забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты, -Дик, Чарли и Джим, -
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.
Но явился к нам ангел, - рассказывал Том, -
Наши гробики отпер блестящим ключом,
И стремглав по лугам мы помчались к реке,
Смыли сажу и грелись в горячем песке.
Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,
Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков,
И смеющийся ангел сказал ему: "Том,
Будь хорошим - и бог тебе будет отцом!"
В это утро мы шли на работу впотьмах,
Каждый с черным мешком и с метлою в руках.
Утро было холодным, но Том не продрог.
Тот, кто честен и прям, не боится тревог.
'weep! 'weep! 'weep! - иронически обыгрывается типичное для того
времени разговорное произношение слова "sweep"
THE LITTLE BOY LOST
20. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
Некоторыми комментаторами стихотворение рассматривается как предвестие
позднейших философских произведений Блейка о человечестве, оказавшемся в
плену плоскорационалистических представлений и утратившем Бога. Перевод В.
Топорова публикуется впервые.
Приводим перевод С. Маршака:
"Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной, говори же,
Или собьюсь я с пути!"
Долго он звал, но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.
And away the vapour flew - Слово "vapour" употреблено здесь в значении
"блуждающий огонек", подобный болотным огням (ср. will-o'-the wisp), и
непосредственно связано с "wandr'ng light" следующего стихотворения. Лист,
на котором награвированы эти стихи, изображает мальчика, протягивающего руки
к лучу света: он предчувствует приближение Отца.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 84 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |