Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Опрос среди потребителей перевода

Читайте также:
  1. II. Опросы
  2. II. Прочтите, следуя интонационной разметке, данные вопросительные высказывания.
  3. Oт редактора перевода
  4. Quot;Благословение" опросов
  5. Quot;Общественное мнение" до опросов
  6. Rule # 1Чтобы задать вопрос в английском языке вспомогательный глагол нужно поставить на первое место
  7. VII. Укажите буквой правильный ответ на вопрос
  8. А вот можно личный вопрос? – Конечно. А вы когда-нибудь сами верили в судьбу?
  9. Автор поет гимн уточняющим вопросам, а также рассказывает о том, что делать, если собеседник недоговаривает или даже врет
  10. Автор, прервав течение разговора с читателем, отвечает на очень важный вопрос: манипулируем ли мы человеком, когда берем у него информацию.

- 23 -
В ходе опроса (текст анкеты см. в приложении 3) учащимся был предложен отрывок из сказки Г. Х. Андерсена «Цветы маленькой Иды» и три перевода этого текста. Первый перевод был выполнен с помощью онлайн-переводчика Google, второй – с помощью программы-переводчика PROMT 9.0 Professional, а третий – работа переводчика художественного текста. Естественно, источники перевода в ходе опроса не были сказаны, чтобы оценки опрашиваемых были более адекватными и честными. Оценка выводилась по пятибалльной шкале. В опросе принимали участие учащиеся 10-11 классов (всего 21 человека). Итак, результаты опроса можно увидеть в следующих диаграммах:

1) онлайн-переводчик Google: 2) PROMT 9.0 Professional 3) переводчик художественных текстов

Вывод

Таким образом, можно утверждать, что системы МП не предназначены для перевода текстов художественного, разговорного и публицистического стилей, так как они совершают ошибки в лексических, грамматических и синтаксических нормах, а так же не способны переводить средства художественной выразительности и (особенно при переводе стихотворного текста) соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму. Так же это подтверждается результатами опроса и анализом.

И конечно, очевидно, что системы МП намного проигрывают в художественном переводе.

Заключение

В ходе нашего исследования мы убедились в том, насколько системы МП проигрывают человеку в художественном переводе.

В Главе I мы рассмотрели способы перевода систем МП и человека-переводчика и доказали, что «живой» переводчик переводит любого рода информацию, а электронный переводчик – лишь ограниченный круг безличной информации.

В Главе II мы показали недееспособность систем машинного перевода при работе с художественным текстом, потому что они не способны:

·

- 24 -
понимать семантическую составляющую текста;

· принимать правильное решение о том, какое из возможных значений того или иного выражения будет приемлемым в данном контексте;

· соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму;

· создавать образы и придавать тексту эмоциональность и художественную значимость.

Таким образом, мы доказываем правильность положения нашей гипотезы о том, что переводчики играют, и будут играть центральную роль в создании высококачественных переводов.

Библиография

1. J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Издательство: Scholastic, Inc.; 2000 г.

2. Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» перевод с английского М. Д. Литвиновой. Издание на русском языке. ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», Москва 2001

3. Казакова Т. А. «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002

4. Клименко А. В. «Ремесло перевода» Изд-ство: «Восток-Запад», «АСТ, 2007

5. Комиссаров В. Н. «Теория перевода» Москва, 1990.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?» М.: "Готика", 1999.

7. Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК» Издательство "Алетейя"
Санкт-Петербург, 1999.

8. Слепович В.С. «Курс перевода». Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2002.

9. Успенский Л.В. «Слово о словах. Почему не иначе» Издательство: Мир энциклопедий Аванта +, Астрель, 2008

10. http://www.translationautomation.com/perspectives/how-do-scientists-see-the-immediate-future-of-translation-automation-russian.html

11. http://translate.google.ru/

12. http://www.english-easy.info/articles/ar162.php#ixzz1m6Qu0lmy

13.

- 25 -
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MASHINNI_PEREVOD.html




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 73 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Приложение | Анализ существующих систем МП | Анализ методов перевода профессиональными переводчиками | Исходный текст | Машинный перевод (online-переводчик Google) | Анализ переводов |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав