Читайте также:
|
|
|
1) онлайн-переводчик Google: | 2) PROMT 9.0 Professional | 3) переводчик художественных текстов |
![]() | ![]() | ![]() |
Вывод
Таким образом, можно утверждать, что системы МП не предназначены для перевода текстов художественного, разговорного и публицистического стилей, так как они совершают ошибки в лексических, грамматических и синтаксических нормах, а так же не способны переводить средства художественной выразительности и (особенно при переводе стихотворного текста) соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму. Так же это подтверждается результатами опроса и анализом.
И конечно, очевидно, что системы МП намного проигрывают в художественном переводе.
Заключение
В ходе нашего исследования мы убедились в том, насколько системы МП проигрывают человеку в художественном переводе.
В Главе I мы рассмотрели способы перевода систем МП и человека-переводчика и доказали, что «живой» переводчик переводит любого рода информацию, а электронный переводчик – лишь ограниченный круг безличной информации.
В Главе II мы показали недееспособность систем машинного перевода при работе с художественным текстом, потому что они не способны:
·
|
· принимать правильное решение о том, какое из возможных значений того или иного выражения будет приемлемым в данном контексте;
· соблюдать стихотворную форму и подбирать подходящую рифму;
· создавать образы и придавать тексту эмоциональность и художественную значимость.
Таким образом, мы доказываем правильность положения нашей гипотезы о том, что переводчики играют, и будут играть центральную роль в создании высококачественных переводов.
Библиография
1. J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Издательство: Scholastic, Inc.; 2000 г.
2. Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» перевод с английского М. Д. Литвиновой. Издание на русском языке. ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», Москва 2001
3. Казакова Т. А. «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002
4. Клименко А. В. «Ремесло перевода» Изд-ство: «Восток-Запад», «АСТ, 2007
5. Комиссаров В. Н. «Теория перевода» Москва, 1990.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?» М.: "Готика", 1999.
7. Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК» Издательство "Алетейя"
Санкт-Петербург, 1999.
8. Слепович В.С. «Курс перевода». Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2002.
9. Успенский Л.В. «Слово о словах. Почему не иначе» Издательство: Мир энциклопедий Аванта +, Астрель, 2008
10. http://www.translationautomation.com/perspectives/how-do-scientists-see-the-immediate-future-of-translation-automation-russian.html
11. http://translate.google.ru/
12. http://www.english-easy.info/articles/ar162.php#ixzz1m6Qu0lmy
13.
|
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 73 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |