Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поради перекладачу

Читайте также:
  1. Методичні поради
  2. МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
  3. Методичні поради до вивчення теми
  4. Методичні поради до написання реферату
  5. Методичні поради.
  6. Методичні поради.
  7. Методичні поради.
  8. Методичні поради.
  9. Методичні поради.
  10. Методичні поради.

1.1. Останнім часом в українській мові почало дуже часто вживатися слово “етнічний”: “етнічні чистки”, “етнічні конфлікти”, “етнічна меншина”, тощо. Треба мати на увазі, що при перекладі (особливо на англійську мову) значення слова «національний» краще передавати не як “national”, а як “ethnic” (ethnicrestaurant, ethnicclothes, ethnicdesign). Відповідно до цього “nationality” – це не національна (у нашому розумінні) належність, а державна. Коли необхідно передати англійською мовою зміст слова “нація” (національність) в більш звичайному для нас розумінні, можна вдатися до слів “ethnic” (ethnicity).

Також слід пам’ятати, що в українській мові слово nationalist часто вживається з традиційно негативним відтінком значення, в той час як в англійській мові воно може бути цілком нейтральне.

1.2. В США слово downtown перекладається як центр міста, діловий центр, де зосереджена велика кількість офісів, банків, бірж й інших комерційних та фінансових закладів. Це зумовлено до певної міри історичними факторами. Сам термін виник в Нью-Йорку, де він почав використовуватися починаючи з 1830-х років. Місто почало свій розвиток з південної частини острова Манхетен і розросталось на північ, тобто вверх, якщо дивитися по карті. Звідси й терміни – uptown та downtown. В Британському варіанті англійської мови замість слова downtown вживається вираз centreofacity.

1.3. переклад власних імен та назв англійської мови має певні закономірності: а) при перекладі власних назв використовується транскрипція або поєднання транскрипції та транслітерації: Campbell - Кемпбел, Turner- Тернер, Smith - Смит; б) географічні назви перекладаються: LakeSuperior – Верхнє Озеро, CapeofGoodHope – Мис Доброї Надії, RockyMountains – Скалисті гори; транскрибуються: NewMexico – Нью-Мексико, SaltLakeCity – Солт-Лейк-Сіті; передаються змішаним способом: NorthDakota – Північна Дакота, NewZealand – Нова Зеландія; в) назви компаній передаються за допомогою транскрипції: BBC - Би-Би-Си, CNN - Си-Ен-Ен, LevisStrauss&Co. - ЛевайсСтроссендкомпані, DowningStreet - Даунінгстріт, DeepPerple - ДіпПерпл; *але …….

2.4. В англійській мовіпасивні конструкції більш вживані, ніж в українській, саме тому існує декілька способів їх перекладу:

- українським дієсловом в пасивному стані або коротким дієприкметником: Americawasdiscovered …….. Америка (була) відкрита Колумбом

- українським дієсловом в активному стані (найчастіше із зворотнім порядком слів): Americawasdiscovered - Америку відкрив Колумб

- українськими зворотними дієсловами: Theresearchwasdoneafewyearsago - Це дослідження проводилося декілька років потому

- українським безособовим реченням: Theresearchwasdoneafewyearsago - Це дослідження проводили декілька років потому

2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень.

Вправа 1. Проаналізуйте, як перекладаються українською мовою деякі скорочення. Сформулюйте закономірність і зробіть спробу пояснити її:

1. Butthatdoesn’t’tstop L.A. fromgrowingandgrowing.

Але це не зупинило Лос-Анджелес. Місто продовжувало рости й розширюватись.

2. It doesn’t have to be a Rolls of course.

Це не обов’язково має бути Ролс-Ройс.

3.It’s a fab mag! I’ve never seen anything like that!

Шикарний журнал! Ніколи не бачила нічого подібного!

4. Hewas yuppie andthiswasapparentfromhisbehavior.

Він був молодим чоловіком, для якого кар'єра була важливіша за все, і це було видно з його поведінки.

5. Ashewas a temp hehadnochanceofpermanentposition.

Так як він був тимчасовим співпрацівником цієї компанії, в нього не було ніякого шансу потрапити до її постійного складу.

6. Being mob, Los Angeles is characterized as a city of unlimited possibilities. Мобільність дає Лос-Анджелесу право бути містом необмежених можливостей.

7. This age is characterized as the time of lib movements.

Визвольний рух є характерною рисою цього сторіччя.

8. LosAngeles aka mobilecity.

Лос-Анджелес ще відомий під такою назвою як мобільний город.

9. For many N.Y. seems to be the place where they can relieve their dreams. Багатьом здається, що США це місто де збуваються мрії.

10. Cons were also included.

Консерватори теж входили туди.

Вправа 2. Пасивний стан…….




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 103 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Предварительные заявки на участие присылайте по адресу: zayavkauavst@yandex.ua | Любители» и «профессионалы»- призеры – дипломами, медалями, сертификатами на участия в конкурсных программах в Украине и в других странах. | Финансовые условия. Взносы c участников, членов УАВСТ, АСЭТУ | Поради перекладачу. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав