Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поради перекладачу.

Читайте также:
  1. Методичні поради
  2. МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
  3. Методичні поради до вивчення теми
  4. Методичні поради до написання реферату
  5. Методичні поради.
  6. Методичні поради.
  7. Методичні поради.
  8. Методичні поради.
  9. Методичні поради.
  10. Методичні поради.

1.1. Вказівний займенник „this” в контексті статті „thiscountry” перекладається як „наша країна”, а не „ця країна”.

1.2. “Virtual”- досить нелегке слово для перекладу, особливо тепер, коли в українську мову увійшло поняття “віртуальній”. Більшість словників дають такі еквіваленти як “фактичний” та “практичний”, що, до речі, мають різні контекстуальні відтінки значення. Український еквівалент “практичний” ближче до англійського “virtual”.

1.3. Раніше вказувалося на відмінності між британським та американським варіантами англійської мови. Але особливо важливо пам’ятати різницю антонімічного характеру, коли одне й те ж слово означає у британців та американців протилежні речі. Так наприклад, “publicschool” в Англії – державна школа, державна школа, школа для всіх, а “proposal” в англійській парламентській практиці – “поставити на обговорення”; вАмериці це - “відкладати”, “покласти в довгий ящик”. Англійський політик, який виставив свою кандидатуру на вибори – “stands”, в той час як американський “runs”.

* Для здійснення адекватного перекладу текстів з американських джерел рекомендується, наряду з двомовними словниками, звертатися також до англо-англійських словників США, наприклад, “Webster’sNewInternationalDictionary”, “TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage”; необхідними також будуть: Аmericana () та “TheNewDictionaryofculturalliteracy” (Хірш,.

 

2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень.

Вправа 1. Вкажіть, які перекладацькі трансформації використані при передачі змісту наступних речень:

1. Some of Blair's meetings were in Downing Street.

Деякі зустрічі Блера проходили в його резиденції на ДаунінгСтріт.

2. These facts have been taken from British Psychological Society survey.

Це факти з досліджень Британського товариства психологів.

3. It is mentioned in the Book.

Про це говориться у Біблії.

4. The Commonwealth owes its existence to the Empire.

Саме Імпepiї завдячує своїм існуванням Співдружність Британських націй.

5. The flowers carpeted the hills and fields.

Усі пагорби були укриті квітами наче килимом.

6. According to the company’s president the reorganization is inevitable.

На думку президента компанії, необхідно провести її реорганізацію.

7. She has never traveled internationally.

Вона ніколи не подорожувала за межами своєї країни.

8. He attended both Yale and Harvard.

Він вчився в Єльському та Гарвардському університетах.

9. He had to change priorities after September 11th.

Після відомих подій одинадцятого вересня він був змушений дещо змінити пріоритети.

10. If you are hungry we can go to the Subway.

Якщо ти зголоднів, ми можемо піти у ресторан швидкого харчування.

Вправа 2. Проаналізуйте 4 варіанта перекладу назви статті „Blair’sforeigncountry”:

- Наша країна чужа Блеру.

- 1нше бачення Британії Блером.

- Блер i чужа йому Британія.

- Блер i його зовс1м інша Британія.

Вправа 3. Відредагуйте виконаний переклад фрагмента статті. Вкажіть, чим викликані недоліки запропонованого перекладу.

Як би не хотілося прем’єр–міністру реформувати Британію по-своєму, більшість іноземців вперто противляться його реформам. Як показують результати дослідження Британської Ради, всі в світі ідентифікують цю країну з її традиціями.

Вправа 4……..

Вправи на самостійний переклад

Вправа 1. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на виділені слова:

1.His little son was known affectionately as Bingo.

2.She detested all affectation.

3.Don't bother to dress up - it's a family party.

4.The facts are clear; don't try to dress them up.

5.It was just a casual encounter.Don’t bother to pay attention to him.

6. It’s not the matter of being inattentive or blind. Such things may not be obvious to a casual observer.

7.For such occasion casual long-sleeved shirt will be OK.

8.He doesn't favour casual sex for many reasons, both moral and hygienic.

9.The house is full of visitors and casuals.

10. I need a brief survey of some important books on translation.

11. Only 19 % of those surveyed opposed the idea.

12. It emerged that officials had taken bribes.

13. They emerged from the election with the majority.

14. They witnessed the emergence of a new champion.

15. These are emerging democracies of Eastern Europe.

16. The Government has declared the state of emergency.

17. It would have been virtually impossible to get such information.

18. The school building is virtually empty.

19. The Queen reigns but she is not a virtual ruler of the country.

20.

Вправа 2. Перекладіть англійською мовою, звертаючи увагу на виділені слова:

1. Він точнісінька копія свого батька.

2. Цей водоспад здається мені символом мого життя.

3. Мені подобається поетична образність його творів.

4. В неї було найрозкішніше вбрання (яке можна було тільки уявити).

5. Це все твої вигадані страхи.

6. Ваша дитина обдарована яскравою уявою.

7. Він дотримується лінії найменшого опору.

8. Цей метал не бере іржа ( стійкий до корозії).

9. В неї чарівна посмішка.

10. В роки Другої Світової війни він втік до Франції, де приймав участь в русі Опору.

11. Пред’явіть, будь ласка, ваше посвідчення.

12. Нажаль, багато запоріжців не ототожнюють себе з Україною (не почувають себе українцями).

13. Вони завжди одягають однаковісінькі сукні.

14. Петро — люблячий син i хороший батько.

15. Ви повинні завоювати її прихильність.

16. Не демонструй своє кохання на людях.

17. У неї завжди було багато шанувальників.

18. Я заздрю твоєму таланту спілкування.

19. Її зарплатні можна позаздрити.

20. Мені раптом спало на думку, що він зробив це навмисно.

Вправа 3. Перекладіть речення, використовуючи прийом доповнення. Якими причинами зумовлені ці модифікації?

1. Everybody loves Blair. The Left loves him, and he is a hawk so the conservatives like him.

2. By the Royal Family, the rest of the humanity still means the Windsor’s.

3. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affect New Zealand.

4. There were sings yesterday that Downing Street was beginning to recognize the scale of the mission.

5. The Conservatives are playing down the importance of this event.

6. Domestic Democrats call the president a unilateralist.

7. The Bolshoi had a great success with its new performance yesterday.

8. Negotiations on these issues are necessary.

Вправа 4. Перекладіть речення, яке містить у co6i вираз з латинської мови. Прокоментуйте засоби передачі його значення українською мовою:

 

Вправа 5. Зробіть повний письмовий переклад статті на українську мову. Прокоментуйте найбільші труднощі перекладу.

IV. Додаткові завдання.

Текст І...

Last Sunday's New York Times noted that "the intense September 11 rush of "we are all Americans” seems to have faded in the breasts of all but Tony Blair, who continues to jet around the globe more actively than American leaders to recruit support for the cause".

US News and World Report called Blair”a statesman - steady, fast and strong ". Newsweek described him as the "downright serene... de facto Secretary of State of the coalition.A coalition of which he was the "architect". The Boston Globe said that "suddenly Americans are smitten with Tony Blair. Why has the Prime Minister captured our hearts?" It answered its own question: "Tony talks about America a bit more eloquently than the Americans do... in the most delectable accent."

Текст 2. Savile Row's tailors prepare to do battle with Abercrombie & Fitch

Tailors of London's Savile Row argue that the arrival of Abercrombie & Fitch's planned kid's store will damage the integrity of the street, making it a less desirable destination for their customers.

The row between Savile Row's tailors and US outfitter Abercrombie & Fitch, who plan to open a children's clothing store on the famed tailoring street, rumbles on.

Mark Henderson, the chairman of heritage tailors of the professional non-profit organisationSavile Row Bespoke, has spoken on behalf of the famous street's many tailors to further detail their issues with the planned store.

"Savile Row is a terribly famous address, associated with the world's best tailoring," he told the Evening Standard. "Putting in a children's store to sell jeans and T-shirts seriously damages the integrity of the street. The other aspect to this is this narrow, quiet street will be flooded with crowds of people inside, crowds of people outside. That means it will make it less pleasant for our customers, whom we have built up over 200 years, to come to Savile Row."




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 67 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Предварительные заявки на участие присылайте по адресу: zayavkauavst@yandex.ua | Любители» и «профессионалы»- призеры – дипломами, медалями, сертификатами на участия в конкурсных программах в Украине и в других странах. | Финансовые условия. Взносы c участников, членов УАВСТ, АСЭТУ | III. Вправи на переклад. | Поради перекладачу |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав