Читайте также:
|
|
5.1. Основная литература:
5.2. Дополнительная литература:
4. Алимов В. В. Теория перевода Перевод в сфере профессиональной коммуникаций: Учебное пособие. М.: Ком книга, 2006.-360 с.
5. Латышев Л. К., Семенов А. П. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд центр Академия, 2005.- 192 с.
6. Белякова Е. И.Переводим с англииского /материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. СПб.: КАРО, 2003.-160 с.
7. Слепович В. С.Курс перевода /анг-рус язык. Мн.: Тетра-система, 2004.-320 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник М.: МГУ, 2004.-544 с.
9. Мирам Г. Э.Профессия: переводчик. К.: Эльга, Ника-Центр, 2006.-160 с.
10. Семко С. А. Учебник коммерческого перевода английский язык. М., 2007.- 286 с.
11. Федорова Н. П. Перевод с англ языка. Повышенный уровень: в 2- ч.- Ч. 2.М.,2007.-112 с.
12. Федорова Н. П. Перевод с англ языка. Повышенный уровень: в 2- ч.- Ч. 1.М.,2007.-160 с.
13. Сдобников В. В., Петрова О. В.Теория перевода: Учебник для лингв. Вузов и фак. Ин яз. М.: Аст: Восток-Запад, 2007.- 448 с.
14. Утробина А. А. Основы теории перевода: конспект лекции. М:Приор-издат, 2008.- 144 с.
15. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб пособ. СПб., 2008.-368 с.
16. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский-русский: учеб пособ. М.: ВШ, 2006.- 256 с.
17. Алтыбаева С.М., Маданова М.Х. Художественный перевод и сравнительное литературоведение.А.2000
18. Кузьмин С. С.Идиоматический перевод с русского языка на английский / Теория и практика/: учебник. М.: Флинта: Наука, 2007.-312 с.
19. Голикова Ж. А. Перевод с англ языка на русский язык: учеб пособ.М., 2007.- 287 с.
20. Казакова Т. А. Практические Основы перевода: учеб пособ.СПб.: изд. Союз, 2006.-320 с.
21. Бреус Е.В.Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб пособ.-М.: УРАО, 2002.-208 с.
22. Мирам Г.Э. и др.Основы перевода: курс лекции: учеб пособ. К.: Эльга, 2006.-280 с
23. Алимов В.В., Артемьева Ю. В.Общественно- политический перевод.: учебное пособие. М.,Ком Книга. практический курс перевода.- 2007.-272 с
24. Брандес М. П., Провоторопов В. И.Предпереводческий анализ текста: учеб пособ. М.: НВИ- Тезаурус, 2003.- 224 с.
25. Абдилова Г.Г. Учебное пособие «Практика перевода» Алматы, издательство Асем – Систем, 2004г.
26. Абдилова Г.Г. Творческая лаборатория по практике перевода. Актау, АктГУ, 2007.-160с.
27. Стамгалиева Н.К. Учебное пособие по переводу английской научно-технической литературы.Актау, 2011
ВЫЯВЛЕНИЕ ТИПА ТЕМПЕРАМЕНТА
Выявление структуры темперамента с помощью опросника В.М.РУСАЛОВА
Опросник Структуры Темперамента (ОСТ) используется для диагностики свойств «предметно-деятельностного» и «коммуникативного» аспектов темперамента.
ОСТ имеет 105 вопросов. Каждый относится к одной из 9 шкал. 8 шкал содержат по 12 вопросов, а 9-я шкала (социальной желательности ответов) – 9 вопросов.
ОСТ содержит следующие шкалы:
1. Предметная эргичность – включает в себя вопросы об уровне потребности в освоении предметного мира, стремлении к умственному и физическому труду.
Высокие значения (ВЗ) (9–12 баллов) по этой шкале означают высокую потребность в освоении предметного мира, жажду деятельности, стремление к напряженному умственному и физическому труду, легкость умственного пробуждения.
Низкие значения (НЗ) (3–4 балла) означают пассивность, низкий уровень тонуса и активации, нежелание умственного напряжения низкую вовлеченность в процесс деятельности.
2. Социальная эргичность – содержит вопросы об уровне потребности в социальных контактах, о стремлении к лидерству.
ВЗ – коммуникативная эргичность, потребность в социальном контакте, жажда освоения социальных форм деятельности, стремление к лидерству, общительность, стремление к занятию высокого ранга, освоение мира через коммуникацию.
НЗ – незначительная потребность в социальных контактах, уход от социально-активных форм поведения, замкнутость, социальная пассивность.
3. Пластичность – содержит вопросы о степени легкости или трудности переключения с одного предмета на другой.
ВЗ – легкость переключения с одного вида деятельности на другой, быстрый переход с одних форм мышления на другие в процессе взаимодействия с предметной средой, стремление к разнообразию форм предметной деятельности.
НЗ – склонность к монотонной работе, боязнь и избегание разнообразных форм поведения, вязкость, консервативные формы деятельности.
4. Социальная пластичность– содержит вопросы, направленные на выяснение степени легкости или трудности переключения в процессе общения от одного человека к другому,
склонности к разнообразию коммуникативных программ.
ВЗ – широкий набор коммуникативных программ, автоматическое включение в социальные связи, легкость вступления в социальные контакты, легкость переключения в процессе общения, наличие большого количества коммуникативных заготовок, коммуникативная импульсивность.
НЗ – трудность в подборе форм социального взаимодействия, низкий уровень готовности к вступлению в социальные контакты, стремление к поддержанию монотонных контактов.
5. Темп или Скорость – включает вопросы о быстроте
моторно-двигательных актов при выполнении предметной деятельности.
ВЗ – высокий темп поведения, высокая скорость выполнения операций при осуществлении предметной деятельности, моторно-двигательная быстрота, высокая психическая скорость при выполнении конкретных заданий.
НЗ – замедленность действий, низкая скорость моторно-двигательных операций.
6. Социальный темп – включает вопросы, направленные
на выявление скоростных характеристик речедвигательных актов в
процессе общения.
ВЗ – речедвигательная быстрота, быстрота говорения, высокие скорости и возможности речедвигательного аппарата.
НЗ – слабо развита речедвигательная система, речевая медлительность, медленная вербализация.
7. Эмоциональность – включает в себя вопросы, оценивающие эмоциональность, чувствительность, чувствительность к не
удачам в работе.
ВЗ – высокая чувствительность к расхождению между задуманным и ожидаемым, планируемым и результатами реального действия, ощущения неуверенности, тревоги, неполноценности, высокое беспокойство по поводу работы, чувствительность к неудачам
НЗ – незначительное эмоциональное реагирование при неудачах, нечувствительность к неуспеху дела, спокойствие, уверенность в себе.
8. Социальная эмоциональность - включает вопросы, касающиеся эмоциональной чувствительности в коммуникативной сфере.
ВЗ – высокая эмоциональность в коммуникативной сфере, высокая чувствительность к неудачам в общении.
НЗ – низкая эмоциональность в коммуникативной сфере, нечувствительность к оценкам товарищей, отсутствие чувствительности к неудачам в общении, уверенность в себе и ситуациях общения.
9. «К» – контрольная шкала (шкала социальной желательности ответов) включает вопросы на откровенность и искренность высказываний.
ВЗ – неадекватная оценка своего поведения, желание выглядеть лучше, чем есть на самом деле.
НЗ – адекватное восприятие своего поведения.
Дата добавления: 2014-12-20; просмотров: 124 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |