Читайте также:
|
|
Ценность и правильность того или иного слова, того или иного оборота определяется только в связи с другими элементами данного текста. Иными словами, речь будет соответствовать лексическим нормам лишь тогда, когда будет соблюдаться принцип уместности. Под уместностью следует понимать требование такого отбора языковых средств, при котором речь отвечает целям и условиям общения. Традиционно различают уместность контекстуальную, стилистическую и личностно-психологическую. Остановимся на этом подробнее.
А. Контекстуальная уместность определяется речевым окружением. Наиболее характерными в этом смысле являются такие ошибки:
– семантическое несоответствие употребляемого слова (словосочетания) общему смыслу высказывания («Павел Власов посвятил жизнь побоям жены.»; «Какие шикарные похороны!»; «Стоят наши березки в подвенечном саване.)»;
– употребление анахронизмов, т.е. слов (выражений), не соответствующих данной исторической эпохе («Круиз Чичикова по помещикам (?) заканчивается (?) Плюшкиным»; «Лиза была домработницей в доме Фамусова»; «Печорин – фанат русских пейзажей»). Неправильное словоупотребление нередко становится причиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы Советской власти, автор допустил анахронизм – смешение событий, предметов, явлений разных эпох (следовало написать: в Петербурге). В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг появилось значительно позднее, причем в Англии). А.С. Пушкин, прочитав думу К.Ф. Рылеева «Вещий Олег», пишет автору следующее: «Ты напрасно не поправил в Олеге герба России. Древний герб, святой Георгий, не мог находиться на щите язычника Олега, новейший, двуглавый орел есть герб византийский и принят у нас во времена Иоанна III, не прежде».
Анахронизмы объясняются небрежностью или некомпетентностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих античных героев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти. В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы губернатора (какое причудливое смешение реалий – Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, а губернатор вернулся к нам из небытия!);
- новые слова. Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Пример: Необходимо произвести обрыбление прудов и других водоемов. Вместо нового, неблагозвучного и неуклюжего, слова с канцелярской стилевой окраской уместнее использовать общеупотребительное и простое сочетание разведение рыбы. В переводной медицинской статье читаем: В результате происходит испрямление позвоночника – здесь переводчик без всякой необходимости образовал новое слово по модели слова искривление; вместо этого следовало использовать общенародное слово выпрямление.
- употребление устаревших слов. Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Пример: Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера – здесь использование архаизма с высокой экспрессивной окраской неоправданно. Пример: Он пожал мне при встрече длань – использование высокой лексики (особенно применительно к себе, к своей руке) также оценивается как пафосное и претенциозное.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. П. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения, даже если историзмы вновь активно используются в языке. Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор – «начальник какой-нибудь области» (например, губернии в России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.
- неуместное употребление слов иноязычного происхождения. Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Однако в ряде случаев контекст не принимает иностранное слово. Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – «установить лимит чего-нибудь, ограничить». Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. П.
Иногда в текстах наблюдается высокая концентрация иноязычных слов, еще практически не усвоенных русским языком (и даже ненужных, поскольку в русском языке уже есть слово для обозначения данного понятия). Это бывает связано с претензией автора на избранность, принадлежность к особой социальной группе. Такое явление затрудняет общение и потому является нарушением лексических норм русского языка. Пример: У топ-менеджера была интенция организовать брейн-сторминг, но помешал форс-мажор Ср. Директор собирался организовать мозговой штурм, но помешали форс-мажорные обстоятельства – гораздо проще и яснее, если не стараться «щегольнуть» так называемыми «модными» словами.
Б. Стилистическая (стилевая) уместность – это учет способов отбора лексики в соответствии с используемым функциональным стилем – научным, деловым, разговорным и т.д. Проблему стилистической уместности можно проиллюстрировать известным примером Л. Успенского:
«Когда двое мальчишек в школе говорят между собою, только педант найдет недопустимой реплику:
– Ты опять пару хватанул? Эх ты! То пара, то кол … Срежешься на экзамене, и выставят из школы.
Но если вы увидите … письмо директора родителям, где говорится: «Уважаемые товарищи! Поскольку ваш сын опять хватанул пару, а в табеле у него то пара, то кол, он непременно срежется на экзамене, и я вынужден буду выставить его из школы», вы решите, что директор по меньшей мере странный человек. Слова и там и тут одинаковые, все они значатся в наших словарях, содержание сказанного одно и то же. Все правильно, но в одном случае так говорить принято, а в другом – не принято. Стилистически неуместно.» [47. – С. 126].
Сюда же можно отнести и такие ошибки:
- немотивированное употребление разговорных и просторечных слов. Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечия употребляются в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной, употребляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) – «дырявый, испорченный» (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом и ситуацией общения. Например, неуместно использование таких слов в учебной, официальной обстановке, в публицистике. Пример из газетной статьи: И вот 1992 год… Философы попёрли из-под земли, как сыроежки.
- немотивированное употреблениепрофессиональных жаргонизмов. Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – в речи журналистов ляп; руль – в речи шоферов баранка. Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. П.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей. Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением. Пример: Пескоструйка дает возможность капитально окрашивать машины (уместнее в официальном стиле – пескоструйный аппарат).
В. личностно-психологическая уместность требует выражаться деликатно и тактично, доброжелательно и уважительно. С этим аспектом связаны так называемые слова-табу, т.е. лексические единицы, употребление которых запрещено по тем или иным внелингвистическим причинам. В данном случае можно говорить об этических причинах табуирования некоторых слов. Например, в разговоре о пожилом человеке нетактично и неуместно называть его стариком. В подобных ситуациях мы пользуемся так называемыми эвфемизмами, т.е. словами и оборотами, заменяющими табу: слово старик может быть заменено выражением мужчина преклонного возраста.
Дата добавления: 2014-12-20; просмотров: 277 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |