Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОБРАЗНЫЙ И ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭПИТЕТОВ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Читайте также:
  1. II.1.2.7. Оценка потенциального банкротства
  2. IV. Аспекты изучения языка в лингвистических традициях.
  3. V. Медикаментозный аспект
  4. Абсолютный и текущий потенциал рынка
  5. Адаптация персонала. Психологические аспекты
  6. Аксиома о потенциальной опасности.
  7. Активно и потенциально засоленные почвы. Токсичность засоления. Типы засоления.
  8. Актуальные аспекты педагогической деятельности В. В. Жуковского
  9. Анализ потенциальных опасностей.
  10. Античная картина мира. Космоцентризм, его философские и научные аспекты, ценностно-познавательные ориентиры.

 

В переводоведческой литературе транслатологические особенности эпитетов, как правило, рассматриваются в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова через призму газетно-информационного или художественного перевода. В таком случае детализация непосредственно по переводческим

приемам или трансформациям носит преимущественно фрагментарный характер. Исследуемое нами явление также рассматривается в работах Л. И. Сапоговой и Т. А. Казаковой в рамках перевода атрибутивных

сочетаний разного типа: свободных, одночленных, многочленных (с внутренней предикацией и без нее), а также устойчивых. Заметим, что исходя из положения о том, что эпитет всегда носит оценочно-субъективный характер, логическое определение не может рассматриваться как стилистический прием. Перевод логических определений осуществляется с опорой на денотативное значение, так как речь

идет о качествах, присущих тем или иным предметам. При переводе эпитета ведущими являются экспрессивное и прагматическое значения.

Так, Е. В. Бреус предлагает ряд правил, которыми можно руководствоваться при переводе свободных словосочетаний. Первый этап – анализ ключевого слова, далее следует установление семы определяющего слова, реализующейся в контексте. Заключительный этап – поиск эквивалента, содержащего аналогичную сему. Возможные семантические сдвиги, обусловленные различными логическими отношениями между понятиями, обуславливают такие переводческие трансформации как генерализация, конкретизация, метонимический перевод, компрессия и перераспределение семантических компонентов. Выбор одного из преобразований происходит в рамках приема <<пробы на сочетаемость>>.

Л. И. Сапогова дифференцирует подходы к переводу атрибутивных словосочетаний в зависимости от их типа. Перевод одночленных словосочетаний, например, требует не только <<перебора значений>>, но и привлечения контекста, также может быть сопряжен со сменой определяемого и определяющего слова

Выбор соответствия для многочленного сочетания с несколькими атрибутами предваряется анализом отношений между определяемым компонентом и каждым из атрибутов, выделением внутри атрибутов связанных между собой компонентов. Далее необходима оценка компактности размещения атрибутов в переводном сочетании. В отношении многочленных атрибутивных сочетаний, осложненных внутренней предикацией, Л. И. Сапогова предлагает преобразование атрибута в инфинитивную конструкцию, дополнительное придаточное предложение или предложное номинативное словосочетание. Более развернутые сочетания с внутренней предикацией переводятся с добавлением дополнительных слов к определяемому слову, обеспечивающих введение атрибута в ткань текста. По утверждению Л. И. Сапоговой, приемы перевода рассматриваемых словосочетаний детерминированы внешним контекстом. В отношении эпитетов данное замечание также представляется актуальным.

Принимая во внимание приведенные выше подходы к переводу атрибутивных словосочетаний, эмоционально-образная составляющая играет в переводе эпитетов важнейшую роль.

Как указывает И.Р. Гальперин, образность создаётся взаимодействием предметно-логического значения слова с его контекстуальным значением, <<причём основой образности всегда является предметно-логическое значение>>. Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно оценочный характер.

Иными словами, характеризуя предмет с неожиданной стороны, эпитет сообщает какую-то дополнительную информацию о нём. По поводу информации И.Р. Гальперин пишет: <<Информацию надо понимать в 2-х планах - существует информация смысловая и информация эстетическая>>. Последнюю ученый называет также <<не смысловой, эмоциональной, дополнительной>>.

 




Дата добавления: 2015-02-22; просмотров: 79 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав