Читайте также:
|
|
Экзотизмы — слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Они не имеют синонимов русском языке, так как в них отражается специфическое, что есть в жизни других народов. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно (бунгало, полонез, король, фунт, гандола, мечеть, гиена, дикобраз)
Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы — иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. Варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без смысловых потерь (оревуар, чао, пардон, нон-стоп)
Интернационализмы – слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойственные многим – в том числе и не родственным языкам: грипп, спорт, спутник, цивилизация, философия и т.п.
Отношение к заимствованиям
В определенные моменты развития общества, его культуры, его языка возникает вопрос об отношении к заимствованиям, который под пером или в устах тех, кто этот вопрос поднимает, формулируется обычно как утверждение о ненужности заимствований. Одна из первых вспышек таких пуристических (лат. Purus – «чистый») настроений приходится на начало 19 века. Так, адмирал А.С. Шишков не мог не видеть, что в старинном языке нет очень многого для наименования новых понятий. Поэтому он был вынужден составлять «русскообразные» неологизмы типа тихогром (фортепиано), шарокат (бильярд) и т.д., что воспринималось не больше, чем курьезы.
В.И. Даль старался объяснить заимствованную лексику русскими словами, среди которых множество простонародных и диалектных, к тому же нередко узкодиалектных, или составленными им на русский манер словами, например: горизонт – овидь, озор, завесть, закрой и т.д. Это убеждение в возможности замены прочно вошедшей в употребление иноязычной лексики словами дожило до наших дней.
Справедливо чувствуя неоправданность употребления многих заимствованных слов в каких-то конкретных текстах, пуристы, как правило, негодуют против заимствований вообще, не замечая, что в их собственной речи заимствованная лексика встречается, и в немалом количестве.
Ошибки в использовании заимствований
Плохое, приблизительное представление о значении тех или иных заимствований отражается и в сочетаниях слов, где одно из них оказывается избыточным, ненужным, так как смысл его входит в содержание другого (плеоназмы): «полный аншлаг», «полный вакуум», «народных фольклор».
Незнание точного значения заимствованного слова (или пренебрежение точностью знания) приводит к семантически не мотивированному использованию их в качестве метафор.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 316 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |