Читайте также:
|
|
68. Іншомовні слова у діловому мовленні.
Джерелом поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова.
До складу української лексики входить багато слів, утворених за зразками морфологічної структури відповідних слів російської мови
У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження — грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил; назви побутових предметів: парус, миска, ванна; поняття церковно-релігійні: вівтар, архангел, ангел, амвон, антихрист, ікона,
терміни науки, культури, мистецтва: апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика, філософія,
З грецької мови запозичено більшість українських імен людей, наприклад: Ірина, Марина, та ін.
В українській мові чимало слів латинського походження, вони належать переважно до понять науки, техніки, мистецтва, політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології.
З французької мови запозичені слова, що стосуються побуту, предметів одягу, науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичні, технічні та військові терміни.
З німецької в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор тощо. Наприклад: штат, шахта, верстат, стамеска, штукатур.
Англійські запозичення вживаються в українській лексиці, що стосується техніки, політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв. Наприклад: менеджер, шоу, бізнес, конвеєр, трест
З тюркських та інших східних мов українська мова запозичила слова: гарба, сарай, сабантуй, могорич, чарка, балик, лапша, кавун, гарбуз, ізюм, халва, кабан, каракуль, базар, торба, табун, чабан, батіг, ярлик і т. д.
У словниковому складі української мови є запозичення й з інших мов, здебільшого рідковживані: булат, тахта, караван, гиря (з іранської); чесуча, чай (з китайської); сакля, чурек (з грузинської); орангутанг (з малайської) тощо.
Входячи в українську мову, іншомовні слова засвідчували чутливість лексики до змін у житті суспільства —політичних, економічних та культурних — і водночас збагачували словниковий склад нашої мови.
69. Договір.
Договір (контракт) – документ, який є угодою сторін про встановлення та врегулювання яких-небудь стосунків (Додаток 16).
Договори є правовими документами. Укладання договору починають із пропозиції його укласти - направлення оферти. Оферта повинна містити основні умови запропонованої угоди. Прийняття пропозиції другою стороною вважають акцептом (згодою).
Різновиди договорів: про купівлю-продаж, про постачання продукції, про оренду приміщень, про будівництво об’єктів тощо.
У договорі сторони визначають права й обов'язки.
Реквізити: найменування виду документа (ДОГОВІР), дата, номер (індекс), місце упорядкування, заголовок до тексту, текст, підписи та печатки сторін.
Текст договору містить:
¨ вступну частину (найменування сторін, що укладають договір, посади, прізвища й ініціали осіб, які підписують договір, зазначення їхніх повноважень);
¨ предмет договору;
¨ виклад порядку розгляду суперечок;
¨ загальну суму договору;
¨ термін дії договору та юридичні адреси сторін.
70. Омоніми та пароніми у діловому мовленні.
Омоніми - це слова, які однаково звучать, але
мають різне значення. Явище омонімії - наслідок випадкового збігу звучання,
у значенні ж два слова-омоніми не мають абсолютно нічого спільного, напр.:
дід - батьків або материн батько; дід - будяк; дід - сніп соломи чи
очерету; дід - їжа з пшона та борошна; дід - назва танцю; або стан -
стоянка; воююча сторона; стан - талія; стан - умови, ситуація; стан -
пристрій.
Джерелами омонімії є:
- випадковий збіг неспоріднених слів: деркач (птах) - деркач (віник);
термін (слово) - термін (строк);
- розпад багатозначного слова: переказати (переповісти) - переказати
(гроші); сісти (про людину) - сісти (про батарейку);
- словотворчі процеси: винний (вина) - винний (вино); безділля
(неробство) - безділля (відсутність долі); компостувати (компостер)
-компостувати (компост); ВАК (Вища арбітражна комісія) - БАК (Вища
атестаційна комісія);
- збіг абревіатури та вже наявного в мові слова: СУМ (Словник
української мови - сум (смуток); СТО (станція технічного обслуговування) -
сто (100);
- збіг українського та іншомовного слова: лава (предмет для сидіння)
- лава (з італ. - розплавлена вулканічна маса); клуб (диму) -клуб (з англ.
- товариство, приміщення);
- засвоєння з різних мов: ліга (з франц. - асоціація) - ліга (з італ.
- знак над нотами у вигляді дуги); клінкер (з нім. - спечені глиняні вироби
у вигляді цегли) — клінкер (з англ. — вузький довгий спортивний човен).
Пароніми в діловому мовленні
Пароніми - слова, які дуже близькі за
звучанням, але різні за значенням і написанням. Саме ця близькість,
незначна звукова різниця у мовленні спричиняє труднощі у засвоєнні і
призводить до помилок. Паронімія - явище, поширене у всіх сферах мовної
діяльності. Опису цієї групи слів присвячений словник: Гринчишин Д. Г.,
Сербенська О. А. Словник паронімів української мови. -К, 1986, який містить
понад 1000 паронімів, що трапляються у періодиці, науково-популярних
виданнях, побутовому мовленні.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 82 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |