Читайте также:
|
|
Сама сущность Полиглотты вызывала некоторые разногласия между работавшими над ней учеными. Известному испанскому ученому Антонио де Небрихе[3] был поручен пересмотр текста Вульгаты для Полиглотты. Хотя единственной разрешенной Католической церковью Библией была Вульгата Иеронима, Небриха счел необходимым сравнить Вульгату с текстами на еврейском, арамейском и греческом языках. Он хотел исправить явные ошибки, которые прокрались в существующие копии Вульгаты.
С целью устранить расхождения между Вульгатой и текстами на языках оригинала Небриха призывал Сиснероса: «Зажгите вновь два негорящих факела нашей религии — еврейский и греческий языки. Вознаградите тех, кто посвятил себя этому делу». Еще он внес такое предложение: «Каждый раз, когда наблюдается несоответствие между латинскими рукописями Нового Завета, нам следует вернуться к греческим рукописям. Каждый раз, когда находится несогласие между различными латинскими рукописями или между латинскими и греческими рукописями Ветхого Завета, нам следует искать истину в достоверных еврейских источниках».
Как ответил Сиснерос? Свое мнение он недвусмысленно выразил в прологе к Полиглотте. «Мы поместили латинский перевод блаженного Иеронима между текстом Синагоги [еврейским текстом] и текстом Восточной церкви [греческим текстом], так же как и разбойники были распяты каждый по свою сторону от Иисуса, который представляет римско-католическую, или латинскую, церковь». Итак, Сиснерос не позволил, чтобы Небриха внес в латинскую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце концов Небриха решил отказаться от участия в проекте, поскольку не хотел ставить свое имя под изданием, имеющим такие недостатки.
Сотта Johanneum
Хотя многоязычная Библия, составленная в Алькала-де-Энарес, стала, безусловно, крупным шагом на пути к улучшенному библейскому тексту на языках оригинала, традиция порой господствовала над знанием. Вульгата имела настолько высокий авторитет, что редакторы чувствовали себя обязанными в некоторых местах исправить греческий текст «Нового Завета» в соответствии с латинским текстом, а не наоборот. Одно из этих мест — знаменитый поддельный текст, известный как сотта Johаппеит[4]. Ни в одной древней греческой рукописи этой фразы нет — она, очевидно, была вставлена спустя несколько веков после того, как Иоанн написал свое письмо. Нет ее и в наиболее древних латинских рукописях Вульгаты. Поэтому Эразм удалил эту вставку из своего греческого «Нового Завета».
Редакторы Полиглотты не пожелали расстаться со стихом, который на протяжении столетий был частью традиционного текста Вульгаты. Поэтому они сохранили поддельное чтение в латинском тексте, а также решили вставить его перевод в греческий текст, чтобы оба столбца были согласованы.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 107 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |