Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ

Читайте также:
  1. А есть связь между вашими картинами, книгой и песнями?
  2. НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ
  3. Песня заснеженных склонов
  4. Песня на постоялом дворе
  5. Песня осознавания
  6. Песня радости йогина
  7. ПЕСНЯ СЕРДЦА
  8. Русская песня, ее особенности и жанры. Примеры. Авторы хоровых обработок русских народных песен.
  9. Самая прекрасная любовная песня, которая была когда-либо написана.

 

 

О сыновья троянских беглецов,

От ваших голосов громоподобных

На галльском небе облака сгустились

И в сумраке ужасного затменья

Явился алый диск, предвестник бурь,

Чреватых погребением народов.

 

Из Илиона вышли ваши предки

(Они, как львы пещер, на свет рычали,

Метали взоры молниям навстречу,

И греческая кровь играла в жилах)

В тяжелых шлемах, в боевых доспехах,

На утлых кораблях, разбитых ветром.

 

Они бросали якоря у скал,

И целовали берег Альбиона,

И причитали: "Матерью нам будь,

Вскорми, вспои нас и прими останки,

И стань гробницей сокрушенной Трои,

И дай в наследство города и троны".

Они пустились вплавь от кораблей.

Тогда со стороны донесся шум:

Чудовищные дети океана

Неслись навстречу от пещер и скал,

Ревели, словно львы, - но вдруг застыли,

Как лес густой, готовый к топору.

В доспехах медных в битву шли отцы.

Чудовища рванулись напролом,

Как пламя, провожаемое ветром,

Как молнии, рожденные раздором,

Как ниспаденье раскаленных звезд

На ледяную пену океана.

 

И рухнули деревья с плоскогорья,

И капли крови дрогнули на листьях.

О, сколько бурь им отразить пришлось!

И ваши предки хмуро созерцали

Величье смерти, муки великанов,

Испуг в глазах, смертельный взлет бровей.

 

И вышел Брут. Отцы, ему внимая,

На брегах меланхолии сидели.

И молвил Брут: "Непрочная волна,

Волна времен играет надо мной,

Но с будущим сотрудничает сердце:

Моим сынам покорно будет море.

 

Они протянут мощные крыла

С востока на закат и будут жить,

Не жалуясь и жалобам не внемля.

Они потомкам счастье принесут:

Здесь встанут города, и ветви яблонь

Надломятся под тяжестью плодов.

 

И юноши поднимутся на тронах,

И каждый обвенчается с любимой.

Они проснутся под бряцанье копий,

Победный марш им будет колыбельной,

Они построят замки на вершинах

И дочерей оружьем оградят.

 

И на седые горы Альбиона

Придет голубоглазая свобода,

Возвышенная, встанет над волнами,

И мощное копье направит вдаль,

И крыльями огромными накроет

И подданных своих, и эту землю".

 

Перевод А. Шараповой

 

 

FROM "AN ISLAND IN THE MOON"

 

 

X x x

 

 

11. To be or not to be

Of great capacity,

Like Sir Isaac Newton,

Or Locke, or Doctor South,

Or Sherlock upon Death -

I'd rather be Sutton!

 

For he did build a house

For aged men and youth,

With walls of brick and stone;

He furnish'd it within

With whatever he could win,

And all his own.

 

He drew out of the Stocks

His money in a box,

And sent his servant

To Green the Bricklayer,

And to the Carpenter;

He was so fervent.

 

The chimneys were threescore,

The windows many more;

And, for convenience,

He sinks and gutters made,

And all the way he pav'd

To hinder pestilence.

 

Was not this a good man -

Whose life was but a span,

Whose name was Sutton -

As Locke, or Doctor South,

Or Sherlock upon Death,

Or Sir Isaac Newton?

 

 

СТИХИ ИЗ "ОСТРОВА НА ЛУНЕ"

 

 

X x x

 

 

11. Быть иль не быть, вот в чем

Вопрос, таким сычом,

Как сэр Йсаак Ньютон?

Как доктор Соут? Как Локк?

Как враль и демагог?

- Но мне милее Саттон!

 

Построил Саттон дом

Болезнью и трудом

Измученным созданьям,

Поэтому воздам

Его благим трудам,

Его святым стараньям.

 

Плюя на пустомель,

Он вывернул кошель,

Решив не поскупиться,

Чтоб дружная артель

В жарищу и в метель

Знай строила больницу.

 

Там тридцать шесть палат,

А окон там - трикрат;

Но все еще звенело

В его казне - и вот

Отвод для нечистот

Он воздвигает смело!

 

Что ж, разве он не мил?

И разве не затмил

Вас, доктор Соут, вас, Локк,

Вас, враль и демагог, -

Благотворитель Саттон?

 

Перевод В. Л. Топорова

 

 

X x x

 

 

12. Leave, O leave me to my sorrows;

Here I'll sit and fade away,

Till I'm nothing but a spirit,

And I lose this form of clay.

 

Then if chance along this forest

Any walk in pathless way,

Thro' the gloom he'll see my shadow

Hear my voice upon the breeze.

 

X x x

 

 

12. Предоставь меня печали!

Я, истаяв, не умру.

Стану духом я - и только! -

Хоть мне плоть и по нутру.

 

Без дорог блуждая, кто-то

Здесь, в лесах, повитых тьмой,

Тень мою приметит ночью

И услышит голос мой.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 74 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

ВЕЛИЧИЕ БЛЕЙКА | CONTENTS | TO SPRING | TO AUTUMN | К МУЗАМ | ИГРА В ЖМУРКИ | GWIN, KING OF NORWAY | THE LITTLE BLACK BOY | THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.022 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав