Читайте также:
|
|
21. МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ
Перевод В. Топорова публикуется впервые.
Приводим перевод С. Маршака:
Маленький мальчик, устало бредущий
Вслед за болотным огнем,
Звать перестал. Но отец вездесущий
Был неотлучно при нем.
Мальчика взял он и краткой дорогой,
В сумраке ярко светя,
Вывел туда, где с тоской и тревогой
Мать ожидала дитя.
A CRADLE SONG
23. КОЛЫБЕЛЬНАЯ
По своей метрической организации "Колыбельная" близка стихотворению
Уоттса Cradle Hymn. Однако, если в стихотворении Уоттса благополучие
младенца противопоставлено бесприютности Иисуса, по преданию родившегося в
хлеву ("How much better thou'rt attended / Than the Son of God could be...
Here's no ox anear thy bed"), то Блейк скорее подчеркивает близость ребенка
и творца ("Sweet babe once like thee, / Thy maker lay and wept for me").
THE DIVINE IMAGE
24. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ
all must love - В данном случае слово "must" указывает не только
долженствование, но и существование, выступая синонимом как should, так и
do.
HOLY THURSDAY
25. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Приводим перевод С. Маршака:
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных,
В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных?
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.
Какое множество детей - твоих цветов, столица!
Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.
Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.
Ладони подняты у всех, и голоса звенят.
Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,
Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.
Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот,
Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот.
Holy Thursday - День Вознесения в англиканской церкви (первый четверг
мая). В лондонском соборе св. Павла в этот день на торжественную службу
собирали сирот.
mighty wind - ср. Acts, II, 2-4
NIGHT
26. НОЧЬ
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Ночь
Взошла, хоть все еще закат,
Вечерняя звезда.
Умолкши, в гнездах птицы спят,
Лишь я лишен гнезда.
Луна, как растение,
В небесном цветении
Любуется тьмой
С улыбкой немой.
Покойны травы и стога,
Отрада дн_е_вных стад.
Ягнята дремлют. На луга
Заступники спешат.
Они, светозарные,
Вольют в благодарные
Земные создания
Свое ликование.
Они обстанут тихость гнезд
И мир звериных нор,
Ночных дерев неслышный рост
И сонный плеск озер.
А встретят неспящего
И жалко кричащего -
Пребудут при нем
Забвеньем и сном.
Где кровоалчны Волк и Лев,
Они вздымают стон
О том, чтоб сгинул глад и гнев
И агнец был спасен.
А зверь не отступится -
Пред богом заступятся
За тварь убиенную,
За душу бесценную.
И в рай ведут овцу со львом,
Но лев уже не тот:
Из огненных очей ручьем
Златые слезы льет.
"Мое превращение -
В его всепрощении,
И кротость его -
Мое естество!
Теперь, ягненок, я пасусь
С тобою наравне
И Агнцу Божьему молюсь
В небесной вышине.
В блаженном раскаянье
Сбылись мои чаянья,
Ночь стала благой,
А грива - златой!"
And now beside thee... - ср. Исайя, II, 6: "Тогда волк будет жить
вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и
молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их"
...life's river - ср. Откровение Иоанна Богослова, 22,1: "И показал мне
чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и
Агнца"
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 76 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |