Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Now, what does Gertrude make of all this?

Robert! || My dear Robert,|| secrets from other people’s wives \ are a necessary luxury in modern life.

But no man should have a secret from his own wife. || She’ll invariably find out. В приведенном примере, лексема Gertrude, фразема no man и лексема invariably выражены высоким нисходящим тоном и представляют собой три логических ударения, не совпадающие с фразовым. Причем, фразема no man также выделена по показателю громкости, а лексема invariably – по показателю громкости и расширением тонального диапазона. По мнению аудиторов, помимо тональных характеристик другими средствами выделения логического ударения можно считать повышенную громкость и широкий тональный диапазон, Логическое ударение на лексеме invariably, с одной стороны придает данной диктеме большой внутренний смысл и помогает раскрытию подтекста, с другой – углубляет изложенную точку зрения и помогает понять ход мысли. Наконец, данные логические ударения помогают закончить мысль и придать ей особую значимость в данной коммуникативной ситуации. Понятно, что логика построения речевых отрывков такова, что их интонационный рисунок определяется действенным смыслом. Из приведенных примеров видно, что существенный вклад в понимание смысла, помимо логического ударения, вносят паузы. Так, в монологе Лорда Горинга каждая их трех конституирующих фонодиктем отделяется длительной или сверхдлительной паузой, каждая фраза – либо длительной, либо средней, каждая интонационная группа – либо короткой, либо очень короткой. То есть, характер пауз близок к синтаксическим, некоторое отклонение обусловлено, на наш взгляд, конкретными задачами взаимодействия, условиями общения и контекстом, который позволяет превратить грамматическое значение в смысл, раскрыть напряжение ситуации общения, глубину и содержание подтекста. Логический акцент, интонационный рисунок, пауза, порядок слов непосредственно связаны с актуальным членением предложения, они его реализуют в звучащей речи. Как известно, исходным в теории актуального членения является положение о том, что формально-грамматическое членение предложения связано с его неизменной структурой и, следовательно, с его речевым интонационным инвариантом. Актуальное же членение определяется тем, как предложение включается в реальную коммуникативную ситуацию. Как принцип анализа предложения актуальное членение оперирует понятиями «данное» и «новое» и существует в условиях данного контекста, данной коммуникативной ситуации и зависит от конкретных задач общения. Более того, как отмечает, например, А.Н. Петрова, подвижность соотношения «нового» и «данного» в сценической речи, их производность от контекста обусловливают и подвижность ударений, нестабильность пауз, мелодический перелом на главном, т.е. на «новом», а отсюда и вариативность интонации фразы. Поскольку актуальное членение предложения – фактор звучащей речи, особую роль в нем играет интонация. Все компоненты интонации – мелодика, интенсивность, длительность, а также четкость произношения – используются для актуального членения предложения, причем ведущую роль играют тональные изменения на ударном слоге «нового», а мера голосового перелома определяется развитием или завершением мысли и индивидуальным характером оценки событий. В театральном искусстве принято считать, что в актуальном членении определяющую роль играет подтекст, отношение говорящего к описываемым событиям, их оценка. Эта оценка вместе с мизансценой формирует интонационно-логическую структуру фразы. Рассмотрим еще один монолог Лорда Горинга из пьесы О. Уайльда «Идеальный муж» (приводится с сокращениями): Lord Goring: Now I’m going to give you some good advice. I’m sorry, but I don’t seem to be able to stop myself. Now I’m going to tell you that love, about which I admit I know so little, love cannot be bought, it can only be given … … I fear, though, that the notion is a stranger to us both. And yet, if we’re honest, it is something we both long for. Something that takes great courage to do. Yes. That is our dark secret. Your coming here tonight is the first whisper of it. And for that I admire you. Как видно из анализа данного монолога, в рамках целого текста достаточно трудно выделить «данное» (тему) и «новое» (рему), однако на уровне отдельных фраз это задача нетрудная. Так, в третьей фразе монолога главное предложение и придаточное определительное составляют «данное», в то время как придаточное изъяснительное – «новое». В следующей фразе лексема notion (т.е. love) представляет собой тему, а a stranger to us both – рему. В следующей фразе: if we are honest – тема, it is something we both long for – рема, that takes great courage to do – также рема. Далее: something - тема, takes great courage - рема; your coming here tonight - тема, first whisper – рема; for that - тема, I admire you – рема. Весь монологический текст разворачивается по типу цепной прогрессии, когда мысль движется от темы к реме. Главное во фразе – это новая информация, рема, ради которой и совершается общение. Такой тип движения мысли характерен для речи логической, последовательно развивающей мысль, которая «плавно перетекает из одного предложения в другое, дает начало третьему, тесно соединяет предложения как звенья одной цепи» [Солганик, 2005: 27]. Как видно из слухового анализа этого монолога, каждая рема содержит ядро, которое, помимо характерных тональных характеристик, отмечено также усилением громкости (honest), расширением тонального диапазона и усилением громкости (dark secret). Не все авторы, однако, согласны с этой бинарной схемой организации высказывания, считая, что противопоставление темы и ремы «имеет место лишь в некоторых типах структурно элементарных предложений … и что во многих случаях тема-рематические отношения между конституентами осложнены или не выражены» [Скребнев, 1971: 24]. На наш взгляд, актуальный подход к анализу текста помогает освоению содержания, проникновению в смысл высказывания, в том числе, развивает интонационное богатство речи актера. Кроме того, как справедливо замечает Н.Д. Марова, рема служит стимулом для коммуникации. Тема (субъект) и рема (предикат) являются необходимыми коммуникативными составляющими, и в динамике их взаимоотношений заключается смысл процесса коммуникации. Кроме того, актуальный анализ составляет основу действенного смысла фразы в конкретных условиях коммуникации, ее воздействия. Как известно, функция воздействия наиболее полно осуществляется в словесно-художественном творчестве. Л.Н. Толстой, выражая свое отношение к воздействию, писал: «Искусство есть человеческая деятельность, состоящая в том, что один человек сознательно известными внешними знаками передает испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами и переживают их» [цит. по: Шкловский, 1959: 14]. В более широком смысле о функции воздействия можно говорить как о «поэтической или эстетической функции языка», когда говорящий не только сообщает какую-либо информацию, но и представляет сообщаемое таким образом, таким подбором языковых средств, чтобы вызвать у слушающего или читающего определенные эмоции и оценочное отношение к сообщаемому. Причем, мы разделяем точку зрения М.С. Чаковской, которая полагает, что противопоставление функций сообщения и воздействия является условным, т.к., на самом деле, между ними существует диалектическая связь: с одной стороны, они противопоставлены, а с другой – сопоставлены и находятся в глубоком взаимодействии и взаимопроникновении [Чаковская, 1986]. Добавим к этому, что трудно найти текст, в котором соблюдалось бы выполнение только одной функции: чистое сообщение или чистое воздействие. На наш взгляд, можно говорить об их различном сочетании в разных типах текста. Понятно, что в речевых произведениях, основанных не на реальных фактах, а, скорее, на вымысле всей ситуации общения, воздействие будет более утрированным. (Кстати, по нашему мнению, функция сообщения в чистом виде реализуется только в текстах из справочников, энциклопедий или в произведениях описательного характера). Воздействие в условиях театральной коммуникации осуществляется уже благодаря эстетическому отношению, праздничности и приподнятости настроения, чувству непосредственности впечатлений от общения с актерами, возможности общения, единения с сидящими в зрительном зале. Воздействие телеспектакля или видеофильма лишено вышеперечисленных свойств, однако, оно имеет преимущество над непосредственной театральной коммуникацией в том, что восприятие осуществляется крупным планом и не теряет своих художественных деталей, а также дает ощущение, «дар интимного общения» со зрителем, когда «все таланты актера зритель проецирует на себя. А в интимности телевизионного искусства заключена возможность его глубокого гражданского воздействия идей» [Саппак, Шитова, 1968: 199]. Аудиторы в ходе проведения данного экспериментально-фонетического исследования отмечали, что на просодическом уровне реализация воздействия осуществлялась на мысли адресата посредством интеллективной информации, заложенной в тематико-смысловых центрах монологов, и на чувства и мысли адресата посредством информации, заложенной в просодически выделенных центрах. Характерно, что выделенность последних аудиторам удалось выявить как с использованием актуального анализа (членения), так и слухового анализа. В создании выделенности релевантными для тематико-смысловых центров стали параметры тонального диапазона, тонального уровня, скорости произнесения, громкости и скорости изменения тона. В создании выделенности просодически выделенных центров определяющую роль во всех случаях играли тональный уровень, скорость произнесения, скорость изменения тона и, в отдельных сценических монологах, громкость произнесения. Учитывая повторяемость данных просодических характеристик из одного сценического монолога в другой, можно признать их составляющими арсенал обязательных просодических средств, обеспечивающих воздействие на мысли и чувства партнеров и зрителей в условиях театральной коммуникации. В самом общем смысле в психологии под воздействием понимается «процесс, … который реализуется в ходе взаимодействия двух или более равноупорядоченных систем и результатом которого является изменение в структуре (пространственно-временных характеристиках), состоянии хотя бы одной из этих систем» [Ковалев, 1989: 4-5]. Признаками психологического воздействия некоторые авторы, Е.Л. Доценко, например, считают лишь одностороннее влияние, включенное в состав целостного взаимодействия, при этом в качестве результата взаимодействия данный автор рассматривает наличие некоторых изменений в психических характеристиках или состоянии адресата воздействия [Доценко, 2000: 61]. Из всего спектра видов воздействия (убеждение, внушение, заражение, просьба, принуждение, формирование благосклонности, манипуляция и др. – [Морозов А.В., 2000: 12]) манипуляция некоторыми авторами (Е.Л. Доценко, например) принимается в расчет в качестве воздействия только в интенциональном аспекте, условно, т.к. она не может быть односторонней. Что касается других видов психологического воздействия, то в сценических монологах имеют место, во-первых, убеждение и просьба (см. монолог Лорда Горинга, который приводился выше). В другом монологе из той же пьесы просматривается психологическое воздействие в форме принуждения: Mrs. Cheveley: I’ve come here to sell you Robert Chiltern’s letter. To offer it to you on condition. How did you guess? My price … I’ve arrived at the romantic stage. When I saw you the other night at the Chiltern’s, I knew you were the only person I’d ever cared for. If I’ve ever cared for anybody, Arthur. So on the morning of the day that you marry me, I will give you Robert Chiltern’s letter. That is my offer. и даже более явного шантажа с угрозой разглашения компроментирующих сведений, позорящих Лорда Чилтерна: Mrs. Cheveley: It was a swindle, Sir Robert. Let’s call things by their proper names. It makes matters simpler. Now I’m going to sell you that letter back, and the price I ask for it is your public support of the Argentine scheme. You are standing on the edge of the precipice, Sir Robert. Suppose you refuse? Suppose I were to pay a visit to a newspaper office and give them this scandal and the proof of it. Think of their loathsome joy. Think of the delight they would have in tearing you down. Think of – Аудиторы отмечали в первом монологе совпадение участка психологического воздействия с тематико-смысловым центром монолога, совпадение участка психологического воздействия с просодически выделенным центром во втором примере и несовпадение участка психологического воздействия ни с одним из перечисленных видов выделенности в третьем примере. Причем, в последнем монологе выделенность участка по сравнению с фоном осуществлялась за счет использования высокого восходящего тона на ядерном слоге (back) и высокого нисходящего тона (support), повышенной громкости и очень выразительных пауз (короткая, сверхдлительная и очень короткая на границе интонационных групп и сверхдлительная – в конце фразы): Now | I’m going to sell you that letter back,




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 75 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

ГЛАВА 1. СТИЛЕВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА И ФОНОСТИЛИ | Фонетические стили | Спонтанный монологический текст | Особенности контекста в сценической речи и повседневной речи | Прагматическая составляющая коммуникативной ситуации | И спонтанного монолога | Лексико-грамматические особенности сценического монолога | Фоностилистические особенности сценического монолога | Even now, | though it was a long time ago, | I still think of what happened. | Фоностилистические особенности спонтанного монолога |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав