Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ВТОРАЯ КНИГА

Читайте также:
  1. Betfair для начинающих. Часть вторая
  2. I.2. Кому адресована эта книга
  3. Quot;Книга".
  4. Беседа вторая
  5. Беседа вторая
  6. Беседа вторая
  7. Беседа вторая
  8. Беседа вторая.
  9. Беседа вторая. Духовная жизнь семьи
  10. Вам понравилась эта книга?

 

Был там загон для скота и шатер владыки Амика.

Он у бебриков правил надменно. Мать его нимфа

Посидону его родила, взойдя с ним на ложе, —

Мелия, нимфа Вифинская. Спесью Амик был наполнен:

5 Для иноземцев закон непотребный им был установлен,

Чтобы никто уйти не посмел, кулачного боя

С ним избежав, и соседей кругом немало погибло.

Вот и теперь, к кораблю подойдя и вызнать желая,

Кто на нем и куда плывет, обратился он грубо,

10 Речь свою в присутствии всех произнесши такую:

«Слушайте вы, бродяги морские, что знать надлежит вам.

Установлено так, что никто из мужей чужеземных,

Если в страну сюда к бебрикам прибыл, назад не вернется,

Прежде чем руки свои не скрестит с руками моими.

15 Так вот и вы мне представьте того храбреца, кто решится

Биться в кулачном бою один на один здесь со мною.

Ежели мой закон с презреньем презреть возомните,

Вслед за вами беда ужасная быть не замедлит».

Так надменно сказал им. Они же внимали

20 В гневе жестоком. Особенно вызов задел Полидевка.

Первым среди друзей он встал и громко промолвил:

«Кем бы ты быть ни хвалился, постой-ка теперь, не являй нам

Злую силу свою. Принять твою речь мы согласны.

Сам с тобой добровольно готов я тут же сразиться».

 

25 Так он с презреньем сказал. А тот взглянул, покосившись,

Льву подобен, которого люди в горах окружили.

Ранен острым копьем он, но нет до толпы ему дела.

Взором он ищет того, кто, убить не сумев, его ранил.

Скинул плащ Тиндарид, на диво сотканный, тонкий,

30 В дар от одной из лемниянок взял он его на прощанье.

Темный свой двойной, с застежками плащ и тяжелый

Посох отбросил Амик — всегда он носил этот посох,

Срезанный в местных горах из дикорастущей оливы.

Тут же быстро вблизи, приглядев удобное место,

35 Оба они товарищей в ряд на песке усадили.

Оба несхожими были на вид ни статью, ни телом.

Был подобен Амик Тифйю губителю, сыну

Геи-Земли, — чудовище жуткое это когда-то

В гневе на Зевса она родила. Тиндарид был подобен

40 Той небесной звезде, чьи лучи прекраснее блещут

Всех других, сияющих с ней на ночном небосводе.

Был сын Зевса таков, опушенный первой бородкой,

С ярким блеском в глазах, но гнев увеличивал силу,

Словно в звере. Взмахнул он руками, желая проверить,

45 Столь ли гибки они, как некогда раньше бывали,

Не повредили ли им усталость и трудная гребля.

Царь Амик пренебрег испытаньем. Он молча, поодаль

Стоя, надменно смотрел на соперника. Сердце стремилось

Кровь у него из груди пролить как можно скорее.

 

50 Между тем к их ногам Ликорей, Амика прислужник,

С двух сторон положил по паре ремней сыромятных,

Были сухими они и еще подсушены очень.

Дерзкое слово промолвил Амик, обратясь к Полидевку:

«Сам охотно без жребья вручу я, какой ты захочешь,

55 Чтобы после меня не считал в пораженье виновном.

Их по рукам обмотай и, узнав, ты скажешь, конечно,

Сколь я искусен в умении резать воловьи шкуры

На ремни и кровью кропить ими щеки мужские».

Так он сказал, а тот в ответ ничего не промолвил,

60 Лишь улыбнулся слегка и те ремни, что лежали

Возле ног у него, молча поднял. Вышли навстречу

Брат его Кастор и с ним могучий Талай, сын Бианта,

Руки ремнями ему обернув, ободрили словами,

Пущую силу придав. Амику же вышли на помощь

65 Орнит с Аритом. Не знали, глупцы, что готовят на гибель.

После того как они, против стоя, в ремнях оказались,

Тотчас перед собою подняв тяжелые руки,

Бросились, силой своей грозя, один на другого.

Бебриков вождь, подобно тому как морская свирепо

70 Мчится волна, на быстрый корабль нападая, а мудрый

Кормчий его отклоняет, спасая привычным искусством

Всякий раз, как волна о борт ударить стремится, —

Так Амик, грозя, Тиндарида теснил, не позволив

Даже помедлить тому. Полидевк невредим оставался.

 

75 Он умел уклоняться проворно быстрым движеньем.

Понял он быстро законы жестокого боя, и всюду,

Где сильней удар, где слабей, вставал неизменно,

Чтобы руки свои скрестить с руками Амика.

Как корабельные брусья, гвоздям враждебные острым,

80 Плотники мастерски, один приладив к другому,

Бьют молотками, и поочередно гул раздается, —

Громко так трещали у них подбородки и щеки.

Скрежет зубов несказанный кругом раздавался, но драться

Не прекращали они дотоле, пока у обоих

85 Дух не зашелся внезапно в тлетворной тяжкой одышке.

Встав немного поодаль, с лица они стерли обильный

Пот, и оба едва овладели усталым дыханьем.

Снова друг на друга взглянули, быкам двум подобно,

Что из-за телки, пасущейся рядом, злобно дерутся.

90 Первым Амик, быкобойцу подобен, на цыпочки вставший,

Ноги расставил широко и сильной рукой размахнулся

Над Полидевком. Но тот устоял под натиском страшным,

Голову вбок отклонив, и плечом кулак его принял.

Сам же немного на шаг от него отступил он и сильно

95 В ухо ударил с размаха, внутри раздробив ему кости.

Сразу Амик на колени от боли упал. Закричали

Все герои минийцы. Душа от него отлетела.

Бебрики не презрели вождя внезапную гибель.

Все они вместе, схватив обычные палки и копья,

 

100 Сразу всей толпой помчались бить Полидевка.

Но друзья заслонили его, мечи свои вынув.

Первый Кастор мечом напавшего в темя ударил,

И голова от плеча до плеча пополам раскололась.

Сам Полидевк поразил огромного Итимоная

105 И заодно Миманта. Он Итимоная ударил

В подреберье легкой ногой, опрокинув на землю,

А подошедшему близко Миманту удар кулаком он

В левую бровь нанес, и было оторвано веко,

Раненый глаз один совсем обнаженный остался.

110 Орит, гордыней и силой достойный соперник Амика,

Тут же в пах поражает Талая, сына Бианта.

Он, однако, его не убил, только кожу немного,

Не касаясь кишок, в животе копье прокололо.

Также Арит Ифита, стойкого сына Еврита,

115 Палицей крепкой сухой с разбега сильно ударил.

Но не достался Ифит в добычу смерти — напротив,

Ариту гибель была уготована Клития дланью.

Вот тогда-то Анкей, отважный отпрыск Ликурга,

Взяв секиру большую, а в левую руку медвежью

120 Темную шкуру схватив, стремительно прыгнул в средину

Бебриков. Вслед за ним устремились вперед Эакиды,

С ними бежал Ясон, боевой охваченный страстью.

Словно в отары овец, несметные в крепких загонах,

Серые волки зимней порой проникают, пугая,

 

125 Тайно от пастухов неусыпных и псов чутконосых,

Взоры бросают вокруг, где сгрудились испуганно овцы,

И выбирают спеша, на какую им кинуться первой,

Рыща около них, — вот так напугали герои

Бебриков буйных толпу, обрушась внезапным ударом.

130 Словно пчелиный рой нежданно в скале обнаружив,

Дымом его пчеловоды иль пастухи выгоняют, —

Пчелы, попав врасплох, сперва сбиваются в улье,

Громко жужжа, а потом, задыхаясь дымом чадящим,

Прочь из скалы улетают все как можно скорее и дальше, —

135 Так и те не смогли дольше выдержать, бросившись в бегство

По Бебрикии, весть разнося о смерти Амика.

Глупые! Вовсе не знали они, что другое несчастье

Близится к ним неизбежно. Их виноградники гибнуть

Стали вместе с домами тогда под враждебным оружьем

140 Лика й мариандинов; вождя уже не было с ними.

Вечно сражались они за железоносные земли —

Ныне враги разорили дворы их и скотные стойла.

Без числа и без сметы герои овец закололи,

И один среди них промолвил слово такое:

145 «Только подумать, что сталось бы с ними в бессилье и страхе,

Если бы бог судил оказаться с нами Гераклу!

Я несомненно уверен, тогда бы тут никакого

Боя кулачного не было, только б Амик попытался

О законах сказать. Про эти законы и дерзость

 

150 Сразу бы он позабыл под ударом дубинки Геракла.

Ну а теперь, в нераденье его покинув на суше,

По морю плыть мы должны. Теперь от нас он далеко

И оттого суждено нам изведать жестокие беды».

Так он сказал. Но все случилось по воле Зевеса.

155 Там они всю ночь, оставаясь на месте сраженья,

Раны лечили, друзьям нанесенные, жертвы свершали

В честь бессмертных богов, а себе приготовили ужин.

Сон никого не сморил за кратером при жертвах горящих,

Но, увенчав себе русые головы лиственным лавром

160 (К лавру на берегу привязаны были канаты),

Пели согласную песню под формингу Орфея.

Славили песней они ферапнийского Зевсова сына.

Вкруг же поющих в безветрии берег морской веселился.

Лишь осветило холмы, росою покрытые, солнце,

165 С края взойдя земли, овцепасов оно пробудило.

Быстро они, отвязав от прибрежного лавра канаты,

И внеся на корабль добычу, сколько им нужно,

С ветром попутным поплыли к водоворотам Боспора.

Там волна, как крутая гора, несется навстречу,

170 Над парусами вставая. И ты никогда не уверен,

Что избежишь смертельной судьбы — волна нависает

Над кораблем внезапно, как туча, однако же сразу

Вниз опускается, если искусного кормчего встретит.

Так невредимо, хотя и в испуге, вперед они плыли,

 

175 Опыту Тифия вверясь. День прошел. А назавтра

Против Финейской земли причалы Арго привязали.

Сын Агенора Финей владел там прибрежным жилищем.

Самые страшные беды терпел он за прорицанья.

Даром вещим его наградил Аполлон, сын Латоны,

180 И потому Финей не страшился даже Зевеса,

Если людям хотел поведать священную волю.

Зевс за то, ему ниспослав долговечную старость,

Сладостный свет очей у него отобрал, не позволив

Яства вкушать обильные, их постоянно соседи

185 В дом для него приносили, услышав его предсказанья, —

Но внезапно, стремительно сквозь облака пролетая,

Гарпии изо рта. и из рук неизменно хватали

Клювами пищу его, порой не оставив ни крошки

Иль иногда оставляя хоть что-то для жизни убогой.

190 Кроме того, на еде оставался зловоннейший запах,

И никто не был в силах не только взять ее в горло,

Но и стоять вдалеке, так пахли эти объедки.

Сразу крик услыхав и шум мореходов прибьвзших,

Понял Финей, что прибыли те, с приходом которых

195 Он наконец, по пророчеству Зевса, насытится пищей.

С ложа встал старик, похожий на призрак бездушный.

Опираясь на посох, ногами дрожащими к двери,

Щупая стены, он шел, тряслись его руки и ноги.

Стар он был и слаб, от грязи ссохлось все тело.

 

200 Кожа с костями только одни у него оставались.

Выйдя из дома, он тут же сел в дверях на пороге —

Так подогнулись колени, окутал обморок темный.

Он подумал, что это земля под ним закружилась,

И погрузился в сон внезапный, слабый и тихий.

205 Лишь они увидали его, кругом обступили

И поразились. А он, с трудом собравшися с духом,

К ним обратился и речь произнес с таким прорицаньем:

«Слушайте вы, из всех эллинов лучшие! Ежели только

Правда, что это вы, кого повеленьем суровым

210 Властно ведет на Арго за колхидским руном предводитель

Ваш, Ясон. К прорицаньям своим еще я способен,

Разум мой не угас. Хвала тебе, о владыка

Сын Латоны! К тебе припадаю я в тягостных муках.

Ради Гикесия Зевса, который нещаден к несчастным,

215 Ради Феба молю вас и самой ради Геры —

Тех, кого более всех должны вы славить в дороге, —

Мне помогите! Спасите несчастного мужа от скверны!

Не отплывайте отсюда, покинув меня в небреженье!

Ведь не Эриния только пятой на глаза мне ступила

220 И неизбывную старость велела влачить мне до века, —

Горе другое, горше всех, надо мною повисло:

Гарпии пищу мою из самых уст похищают.

В дом мой слетясь отовсюду погибелью несказанной!

И не придумаю я, помочь чем. Легче, наверно,

 

225 Сам от ума своего я скрыл бы заботу о пище,

Чем от них: таковы стремительны птицы в полете.

Если даже они хоть малость еды оставляют —

Мокрая, пахнет она, и запах стоит нестерпимый;

Даже издали став, никто из людей бы не вынес,

230 Пусть даже сердце его выносливей было железа.

Но нужда непреложная ждать меня вынуждает

И, дождавшись, в гадкий живот вмещать эту пищу.

По прорицанью, Борея сыны от меня их прогонят

И защищать меня станут, являясь мне не чужими.

235 Если Финей я, известный людям добрым достатком

И прорицанием прежде, то я порожден Агенором,

Их же родную сестру, когда я фракийцами правил,

Взял я с приданым в свой дом, Клеопатру, законной супругой».

Агенорид прорек. Печаль жестокую каждый

240 Претерпел из героев, всех сильней — Бореады.

Слезы смахнув, подошли они оба поближе, и молвил

Зет, своею рукой взяв за руку скорбного старца:

«Бедный! Скажу, что несчастней тебя людей нет на свете!

Все же беды такие откуда к тебе привязались?

245 Не оскорбил ли богов ты случайно опасным безумьем,

Прорицанья давая? Из-за чего они гневны?

Ум содрогается наш, однако помочь мы желаем,

Если всецело на нас божество эту честь возложило.

Людям земным угрозы всегда заметны бессмертных.

 

250 Вот почему мы не прежде прогнали бы Гарпий прибывших,

Даже очень желая, чем ты бы не дал нам клятвы

В том, что мы этим деяньем не станем богам ненавистны».

Так он промолвил: Тотчас зрачки свои поднял пустые

Старец и, очи раскрьвз широко, Бореаду ответил:

255 «Смолкни, дитя, не смей допускать себе в разум такое!

Сын Латоны пусть знает, который меня благосклонно

Прорицать научил! Пусть дурноименная знает

Кера и облако это слепое, прикрывшее очи!

А подземные боги пусть мертвому милость не явят!

260 Вам от богов ничуть за помощь гнева не будет».

Оба затем после клятвы ему помогать пожелали.

Юноши стали пир готовить тут же поспешно

Старцу, добычу последнюю Гарпий. Братья же оба

Встали, чтобы мечами примчавшихся гнать, лишь прибудут.

265 Вот, едва только старец еды коснулся рукою,

Гарпии, бурям ужасным подобно иль молнии вспышкам,

Из облаков налетев, к еде торопливо примчались,

С криком жаждая пищи коснуться. Тут Бореады,

Их над едою увидев, громко оба вскричали.

270 Те же, все пожрав, шумя полетели над морем

Вдаль назад, за собой оставляя все то же зловонье.

Вслед за ними сейчас же вместе два сына Борея

Бросились вслед, мечи обнажив. Неустанную силу

Зевс им ниспослал; без Зевса они не могли бы

 

275 Вдаль пролететь, ибо Гарпии мчались в вихрях Зефира

Вечно, когда к Финею и от Финея носились.

Будто по склонам горы искусные в травле собаки,

Коз ли, оленей по следу найдя, по пятам настигают.

Так Калаид и Зет, почти настигавшие Гарпий,

280 Чуть ли не пальцами рук хотели за них ухватиться.

И, вероятно, бы их растерзали богов против воли,

На Плавучих догнав островах, лежащих далеко, —

Если бы их Ирида проворная не увидала.

Быстро с небес сквозь Эфир пролетев, она объявила:

285 «Дети Борея, нельзя поражать этих Гарпий мечами,

Псов великого Зевса. Сама я готова вам клятву

Дать, что больше не будут к Финею они приближаться».

Так сказав, водою Стикса она поклялася

(Он у богов самый страшный из всех в почете особом),

290 Что никогда отныне не будет их в доме Финея

Агенорида. Ведь именно так назначено свыше.

Речь такую услышав и клятву приняв, повернули

На корабль назад Бореады. А народ называет

Те острова Строфадами, что «Поворотные» значит;

295 Раньше «Плевтами» их, иначе «Плавучими», звали.

Вместе с Иридой и Гарпии прочь улетели поспешно —

В недра они опустились Минойского Крита. За ними

Ввысь Ирида взлетела к Олимпу на быстрых крыльях.

Меж тем герои усердно мыть стали старцу

 

300 Грязное тело. Затем, отобрав старательно лучших

Тех овец, что с собою везли из добычи Амика,

Их закололи и в доме устроили ужин богатый.

Сидя они угощались. И с ними едой наслаждался

Жадно старец Финей, как во сне веселя себе душу.

305 После, когда едой и питьем насытились вдоволь,

Стали они поджидать всю ночь напролет Бореадов.

Старец сам среди них всю ночь восседал неусьпшо,

Им говоря о пределах пути и его завершенье:

«Слушайте же! Все знать достоверно вам невозможно.

310 Ну, а что любезно богам, того я не скрою.

Я неразумно ошибся однажды, замыслы Зевса

Все один за другим до конца возвещая желавшим.

Сам он желает богов неполные лишь изреченья

Людям явить в прорицаньях. Иначе люди не будут

315 Чтить всевышних богов, если помощь их будет излишней.

Прежде всего, отплыв от меня, вы увидите скалы.

Две их темных стоят в самых узких моря теснинах.

Я говорю, что никто не прошел сквозь них безопасно.

Ни одна из них не имеет поддонной опоры.

320 Эти скалы идут вновь и вновь навстречу друг другу,

Вместе сходясь, а над ними хлещет влага морская,

Бурная, с громом вокруг ударяясь о каменный берег.

Так склоните же слух к увещаньям моим непреложным!

Если в здравом уме и бессмертных богов почитая,

 

325 Вы взрезаете зыбь не с тем, чтобы вольно погибнуть,

То не стремитесь вперед неразумно в новом порьвзе!

Я велю вам путь испробовать голубем-птицей!

Должно его с корабля вперед отпустить. Ну, а если

Он пролетит невредим по морю сквозь эти утесы,

330 Вам самим пора не медля в путь устремляться.

Сколько в руках ваших сил, налегая на крепкие весла,

Моря теснину взрезайте! Спасенье вам будет не столько

В ваших молитвах, сколько в мощи рук богатырских.

Так, презрев остальное, старайтесь смело трудиться

335 С пользой. А прежде того и к богам вознесите молитвы.

Коли же, прямо летя, меж скалами птица погибнет,

Вы назад отправляйтесь. Лучше гораздо бессмертным

Здесь уступить; избежать вам доли злой невозможно,

Даже будь ваш корабль Арго целиком из железа.

340 Верно вам говорю; не дерзните мои прорицанья

Переступить, если даже сочтете меня Уранидам

Трижды и больше намного отвратным. Никак не дерзните

На корабле без птицы прорваться узкой дорогой.

Как свершиться дано, так и будет! А коль избежите

345 Скал столкновения, вы невредимо в Понтийские воды

Тут же, имея по правую руку Вифинскую землю,

Дальше плывите вперед, избегая скалистых прибрежий.

Будет вам Черный мыс и река быстротечная Риба.

Их обогнув, вы войдете в Финейского острова гавань.

 

350 А от нее пройдете по морю дальше немного

К мариандинам. Узнав их страну, спокойно причальте.

В том краю спускается путь в обитель Аида.

Ввысь над ним простирается Ахерусийская круча,

Понизу пересекает его Ахеронт бурливый,

355 Из ущелья огромного воды свои извергая.

Далее вам миновать придется холмы пафлагонян:

Там, в Пафлагонии, правил Пелоп Энетский, и люди

Хвалятся тем, что с ним они братья по крови единой.

Есть там некий утес Гелики Медведицы против,

360 Крут он со всех сторон, и его называют Карамбис.

Над вершиной его разделяются ветры Борея.

В море врезался он, а лбом коснулся Эфира.

Пред обогнувшим его возникнет Большой Эгиалий.

Там на его краю у крутого утеса потоки

365 Галиса с шумом несутся. За этой рекою Ирида

В белых круженьях, река небольшая, к морю стремится.

Дальше оттуда большим углом земля выступает;

Устье реки Фермрдонта, вливаясь в спокойную бухту,

За Фемискирским мысом течет, материк омывая.

370 Там Дейанта долина, а рядом три амазонок

Града лежат. За ними многострадальные люди!

Там живут халибы в трудах на земле каменистой,

И потому и приходится им заниматься железом.

Далее села стоят Тибаренов, богатых стадами,

 

375 Их отделил Генитейский мыс Евксинского Зевса.

Рядом — моссинеки в лесной стране обитают, —

По предгорьям близким они привыкли селиться,

Строя из бревен жилища себе в крепостях деревянных.

Крепости эти сколочены крепко; зовут их моссины,

380 И обитатели их зовутся по ним моссинеки.

Их миновав, причальте к острову с берегом гладким,

Птиц, весьма непристойных, прогнав разумным приемом.

Стая несметная птиц посещает пустой этот остров;

Здесь перед битвой Аресу каменный храм учредили

385 Антиопа с Отрирой, амазонок царицы.

Тут вам тайная помощь придет из соленого моря,

Дружески вас полюбив, я советую там и причалить.

Впрочем, мне-то зачем суждено опять провиняться

Здесь в прорицанье моем, подробно все вам излагая!

390 Дальше за островом этим и на земле, что напротив,

Люди филиры живут, за ними повыше — макроны,

Выше еще и поодаль немалое племя бехиров,

Возле них соседи сапиры давно проживают.

Дружные с ними бизиры живут немного подальше,

395 А за ними уже сами колхи, любимцы Ареса.

На корабле продолжайте свой путь, пока не войдете

В море ущелью подобное, где на земле Китаиды

С гор Амарантских издалека по равнине Киркейской

Фасис бурливый в море несет широкие воды.

 

400 К устью этой реки корабль Арго направляя,

Сможете вы увидать Эета город Китейский

И тенистую рощу Ареса, где на вершине

Дуба руно висит, а дракон, ужасный по виду,

Смотрит, кругом наблюдая. И ни днем и ни ночью

405 Сладкий сон никогда не сомкнет очей его зорких».

Так говорил он. Сразу страх охватил их, внимавших.

Долго безмолвны они пребывали. После же молвил

Сын Эсона, герой, теряясь в несмелых догадках:

«Старец любезный, уже ты дошел до предела похода.

410 Знак нам явил, по которому мы сквозь страшные скалы

Понта достигнем, ему повинуясь. А если обратно

Нам предстоит их пройти, в Элладу домой направляясь, —

С радостью от тебя и это мы бы узнали.

Как поступать? Как вновь пройти морскую дорогу?

415 Я и товарищи — не знатоки. А Колхидская Эя

Самый дальний край занимает суши и Понта».

Так произнес он. Старик ему ответил немедля:

«Сын мой! Стоит тебе пробежать сквозь опасные скалы,

Смелым будь! Другой небожитель укажет обратный

420 Путь. После Эи у вас немало спутников будет.

Но не забудьте, друзья; про помощь коварной богини —

От Киприды зависит славный конец испытанья.

Вас же прошу я об этом меня не расспрашивать больше».

Молвил Агенорид. И явились фракийца Борея

 

425 Двое сынов, летевших поспешно вниз по Эфиру.

Быстрые ноги свои придержали они на пороге.

С мест повскакали герои, увидев их появленье.

Зет, от усталости справясь с дыханьем едва, на расспросы

Им отвечал, как Гарпий они отогнали далеко

430 4зо И как Ирида их помешала убить, и охотно

Клятвы богиня дала. А Гарпии в страхе ужасном

В недра огромной Диктейской пещеры стремглав погрузились.

Радостно весть такую Финей и все аргонавты

В доме узнали. В восторге Ясон обратился к Финею:

435 «Верно, Финей, какой-то бог хранил тебя в горе;

Нас сюда к тебе он привел из дальнего края,

Чтобы тебя от беды сыны защитили Борея.

Если смог бы еще он и свет пролить в твои очи,

Радость такую познав, я бы словно вернулся в отчизну».

440 Так он сказал, а Финей ему печально ответил:

«Друг Эсонид, невозможно и способа нет никакого —

Очи пустые вновь никогда загореться не смогут.

Вместо этого скоро пошлют мне боги кончину,

И по смерти я буду причастен к радости многой».

445 Так они без устали между собой говорили.

Ночь проходила, вставала уже к собеседникам Эос.

Стали к Финею сходиться возле живущие люди.

Каждый день по утрам они сюда приходили,

Долю своей еды ему принося постоянно.

 

450 Старец же им за это всем, даже самым убогим,

Прорицанья свои вещал и спасал от несчастья.

Вот почему, заботясь о нем, сюда собирались

Люди. Меж ними Паребий, особенно старцем любимый.

С радостью в доме Финея увидел он этих героев.

455 Много Финей говорил о походе мужей превосходных,

Из далекой Эллады отплывших ко граду Эета.

Их корабль причалит к Финейской земле, говорил он,

И отогнать они смогут Гарпий, ниспосланных Зевсом.

Всех пришедших старик отпустил с напутствием добрым.

460 Лишь Паребия он задержал с аргонавтами вместе

И приказал ему овец привести для закланья.

Вышел Паребий, и царь сказал гребцам аргонавтам:

«О друзья, далеко не все ведь люди преступны,

И о добрых делах не все забывают. Паребий

465 К нам однажды пришел затем, чтоб узнать свою долю,

Много пред тем он горя терпел и мучился много.

Злая бедность терзала его, чем дальше, тем больше

День за днем нарастая невыносимо ужасно,

И никакой бедняку передышки не было вовсе.

470 Он за проступок отца своего платил воздаянье.

Тот однажды, деревья в лесу вырубая, вниманья

Не обратил на моленье нимфы гамадриады.

Громко рыдая, она взывала жалобной речью,

Чтоб не рубил он ствола ее сверстника дуба, где долго

 

475 Жизнь она свою проводила; а он, не внимая,

Дуб срубил топором, молодой неразумный упрямец!

Вот почему столь тяжелую жизнь в дальнейшем послала

Нимфа ему и всем детям его. А я, как пришел сын,

О преступленье узнал и велел ему нимфе поставить

480 Жертвенник и совершить самому искупления жертвы,

Об искупленье молясь отцовской доли ужасной.

Он же, мною спасенный от богов ниспосланной кары,

Далее мной не гнушался, меня не забыл, и с печалью

Я отсылаю его, так хочет он быть при несчастном».

485 Так Финей произнес. Паребий же быстро явился,

Двух ведя из отары овец. Ясон благородный

Встал и с ним Борея сыны по веленью Финея,

Быстро воззвав к Аполлону, молясь прорицателю богу,

Жертву на алтаре ему совершили. К закату

490 День склонялся. Они приготовили пир изобильный;

А как насытились вдоволь вином и пищей, заснули

Возле канатов одни, другие же в доме Финея.

Утром напали пассатные ветры, которые дуют

Сразу по всей стране. На то была Зевсова воля.

495 Есть молва, что нимфа Кирена в лугах у Пенея

Во времена стародавние стадо пасла. Было любо

Чистое ложе и девственность ей. Но бог стреловержец

Деву, пасшую стадо овец у реки, вдруг похитил

И от земли Гемонийской унес к окраинным нимфам,

 

500 В Ливии что обитают у самой горы Миртосийской.

Фебу она родила Аристея. Его называют

«Ловчим» и «Пастырем стад» в своих полях гемонийцы.

Бог из любви к Кирене сделал ее долговечной

И охотницей. Сына-малютку в пещеру Хирона

505 Феб перенес, чтобы храбрым и мудрым был он воспитан.

Вырос сын, и невесту нашли ему Музы богини.

Прорицать и лечить они же его научили,

Сделав хранителем стад овечьих своих, что пасутся

В Афамантийской долине Фгии, в отрогах Отриса,

510 Вдоль берегов священных вод реки Апидана.

В пору когда с небес острова Минойские начал

Сириус жечь и у жителей вовсе не стало спасенья,

Вняв Аполлона веленью, позвали они Аристея,

Чтобы их спас от голода. Он, повинуясь приказу

515 Бога отца, Фгию оставив, прибыл на Кеос.

Там он собрал паррасийский народ Ликаонова корня

И воздвиг большой алтарь Икмийскому Зевсу.

Сириусу — звезде и Зевсу Крониду обильно

Жертву он совершил в горах. И по Зевсовой воле

520 Ветры-пассаты отныне дыханьем Зевсовым землю

Сорок дней подряд охлаждают. С тех пор и доныне

Пред восхождением Пса вершат на Кеосе жертвы.

Так говорит молва. Герои же снова спокойно

Начали ждать пути, пока финейцы, ликуя,

 

525 Неисчислимые в радость Финею несли приношенья.

После того двенадцать богов они жертвой почтили,

Им алтари возведя на морском берегу каменистом,

И на корабль быстроходный взошли, и взялись за весла.

Не позабыли они и робкого голубя-птицу —

530 В страхе лежавшего поднял его Евфим и в руке нес.

Вот уже канаты двойные они от земли отвязали,

Скрыть от Афины отплытье свое не сумели герои.

Сразу богиня поспешно ногами на тучу вступила

Легкую, но ее, мощную, туча всегда понесла бы.

535 Путь держала она на Понт аргонавтам в подмогу.

Словно странник, вдали от страны родной пребывая, —

Ах, как много мы, люди, блуждаем в скитаньях! — повсюду

Мучится сильным волненьем, и все города озирает,

Лишь своего не найдет, когда же заметит родимый

540 Дом, то мчится к нему, желанному, морем и сушей.

Так, заметив корабль, спешила дочь громовержца

И опустила стопы на берег Финейский угрюмый.

Той порой им открылась теснина кривого залива,

С двух сторон крутые утесы ее прикрывали.

545 Бурный поток, кружась, стал мучить корабль бегущий.

Путь свой они продолжали, ужасным объятые страхом.

Грохот сходящихся скал непрерывно в ушах раздавался,

Берег моря вокруг ему отвечал грозным гуденьем.

В шуме встал Евфим, в руке держа голубя крепко.

 

550 Он прошел на нос корабля. Остальные герои,

Волею Тифиса, Гагния сына, схватились за весла,

В лад ударяя волну и на руки свои полагаясь.

Им предстояло между утесов пройти. Огибая

Узкий извив, увидели они: раздвинулись скалы.

555 Дрогнули духом друзья. А Евфим ввысь голубя бросил.

Крылья тот раскинул, вспорхнул и вперед устремился.

Все мореходы смотрели за птицей, летящей к утесам.

Обе на миг застыли скалы напротив друг друга

И пошли друг на друга опять. Огромные волны,

560 Словно тучи гремя, вскипели. Откликнулось сразу

Море. Огромный Эфир кругом наполнился гулом.

Бездны полых пещер в подножьях гор каменистых

Звуком глухим отзывались на всплески морские. На берег

Белая пена с бурлящей волной извергалась клубами.

565 Тут помчало теченье корабль. Тем временем скалы

Перья хвоста оторвали, а голубя смерть миновала.

Все ликовали гребцы. Но Тифис окриком громким

К веслам их призвал. А скалы раздвинулись снова.

Трепет гребцов объял, когда отхльшувшим валом

570 Уносимый корабль помчался между утесов.

Все сердца почуяли страх. Над их головами

Смерть неизбьвзная участью грозной, казалось, нависла.

Вот уже Понт широкий открылся и справа и слева.

Вдруг пред ними волна взнялась нежданно из глуби,

 

575 Гребнем восстав, подобно вершине кряжа. Пред нею

Все они головами поникли. Не сомневались,

Что, налетев на корабль, волна его скроет в пучине.

Тифис, однако, ее предварил, велев приказаньем

Скорость гребли сдержать, и волна под килем глубоко

580 Перекатилась, корабль кормой от скал увлекая,

И на гребне этой волны он долго качался.

Тут Евфим, друзей обходя, закричал громогласно,

Чтобы на весла они налегли, насколько возможно.

Дружно с криком победным они ударили воду.

585 Дважды их веслам послушно Арго поддавался и дважды

Вновь отдалялся назад, а весла сбивались и гнулись,

Лукам согбенным подобно, так напрягались их руки.

Тут внезапно волна перекатная вновь поспешила;

Тотчас корабль помчался по хваткой волне, словно валик,

590 Падая вниз и вперед катясь по глубокому морю.

Бурный поток, завертев, задержал его между утесов;

Две скалы сдвигались, гудя, а ладья цепенела.

Тут-то Афина, левой рукой от скал отстранившись,

Правою мощно толкнула корабль вперед, чтобы мчался.

595 Он же, подхвачен, понесся, подобно стреле оперенной.

Только верхушку кормы с украшеньем ее отрубили

Скалы, ударив друг в друга. И тотчас богиня Афина,

Лишь корабль проскользнул невредим, взлетела к Олимпу.

А утесы почти вплотную сошлись и застыли,

 

600 В месте одном укрепясь. Назначено было богами

Так им застыть, если чья-то ладья минует их схватку.

Все герои в себя пришли от хладного страха.

Воздух и моря пучину, что далеко простиралась,

Молча они созерцали. А в мыслях себе говорили:

605 «Мы от Аида спаслись». Вслух первым Тифис промолвил:

«Думаю, наше спасенье в самом корабле несомненно,

И никто не причастен к нему, одна лишь Афина.

Божью силу в него вдохнувши, покуда гвоздями

Арг его скреплял. Погибнуть ему невозможно,

610 Ты, Эсонид, царя своего приказанья отныне,

Между такими скалами когда провела нас богиня,

Не опасайся так сильно! Теперь трудов завершенье

Будет победным для нас — такова Финеева слава».

Молвил и дальше вперед он к Вифинскому брегу

615 По середине открытого моря корабль направляет.

С ласковой речью Ясон в ответ к нему обратился:

«Тифис, зачем мне ты говоришь слова утешенья?

Я ошибся и вверг вас в беду безысходную, злую.

Мне надлежало в ответ на то, что велел тогда Пелий,

620 Тотчас отвергнуть этот поход, если бы даже

Смерть пришлось мне принять рассеченным на мелкие части.

Ныне же страх с заботами тяжкими вместе

Обременяют меня. Мне страшно по леденящим

Плыть морям. Страшно, как мы вступим на сушу.

 

625 Люди, враждебные нам, живут, мы знаем, повсюду.

День за днем я ночь провожу в постоянной тревоге,

С тех самых пор, когда у меня собрались вы на радость,

Думаю я обо всем. А ты легко рассуждаешь,

Мысля лишь о себе, за себя и заботясь. Меня же

630 Вовсе ничто за себя не пугает. Но или за это,

Или за то, за тебя, за друзей остальных опасаюсь».

Так говорил он, друзей проверяя. Они зашумели,

Смело ему возражая. Он же душой исцелился

В этих криках и вновь ко всем обращается с речью:

635 «В доблести вашей, друзья, расти начнет моя смелость.

Вот почему я пошел бы теперь и в пропасть Аида.

Страху я не поддамся, только бы в ужасах жутких

Вы мне были верны. Однако, когда миновали

Мы Симплегадские скалы, я думаю, больше не будет

640 Страха другого у нас подобного, если мы станем

Дальше наш путь совершать согласно советам Финея».

Так он сказал. И тотчас кончились все разговоры.

Труд неустанный в гребле они обрели и проплыли

Рибу, реку быстроводную; дальше утес был Колоны.

645 Вскоре вслед за тем и Черный мыс миновался

И Филлеида река, на бреге которой когда-то

Дипсак в покоях своих принимал Афамантова сына

В дни, когда Фрикс на баране покинул град Орхомена.

Нимфа его родила луговая. Не зная гордыни,

 

650 Он охотно жил близ вод отца дорогого

С матерью милой и пас стада на лугах прибережных.

Знак священный его и реки его побережья

Вдаль уходящие, дол и реку глубокую Калпис

Видя, плыли они и днем, и безветренной ночью,

655 Воду без устали били сосновыми веслами молча.

Словно рыхлую пашню волы-трудолюбцы взрезают,

Тянутся, пот ручьями льется с боков и по шеям,

Из-под ярма глазами они косятся устало,

Дышат прерывисто, шум изо ртов непрерьвзно исходит,

660 День изо дня они, упираясь в землю, трудятся.

Так герои влеклись, выгребая веслами в море.

В час, когда божественный свет еще не являлся,

Но уж не слишком темно и луч взбегает по мраку, —

Тот, кто проснуться успел, зовет этот луч предрассветным, —

665 В пору такую, войдя кораблем в пустьшную гавань,

Очень усталыми вышли на землю они Финиады.

Сын Лето, направляясь из Ликии к северным людям,

К Гипербореям бесчисленным, им внезапно явился.

Щеки его обрамляли пряди волос золотые

670 И колыхались в ходьбе, как гроздья лозы виноградной.

В левой руке держал он серебряный лук. За спиною

С плеч опускался колчан. Под стопами божьими остров

Стал колебаться. Волна набежала проворно на сушу.

Трепет всех аргонавтов объял превеликий. Не смели

 

675 Даже в очи взглянуть они чудесного бога.

Встали все, головами поникли и в землю глядели.

Он же по воздуху мимо прошел, стремясь через море.

Слово не сразу промолвил Орфей, обращаясь к героям:

«Имя следует нам Рассветного дать Аполлона

680 Острову этому. Он — священный, ибо явился

Всем нам бог, здесь мимо идущий, на самом рассвете.

В честь него следует нам алтарь поставить прибрежный:

Если обратно он дарует нам в Гемонийскую землю

Всем безопасно вернуться, то в жертву ему принесем мы

685 Тучные бедра рогатых коз на жертвенник этот.

Ныне же мы его усладим возлияньем и туком.

Милостив, милостив будь владыка, сюда снизошедший!»

Так он сказал. Немедля одни алтарь созидают

Из больших камней, бродить пошли остальные

690 В поисках диких коз по острову или оленей.

Кормится в чаще лесной зверей подобных немало.

Им Летоид предоставил добычу. Благоговейно

Начали жечь они бедра по паре из общей добычи

На алтаре святом, хваля Рассветного бога.

695 Вкруг пылающих жертв они расступаются кругом,

Фебу, защитнику Фебу, спасителю дивному в громкой

Песне хвалу воздавая. А сын благородный Эагра

Звонкую песню завел под звуки Бистонской форминги.

Пел он о том, как когда-то под горным кряжем Парнаса

 

700 Стрелами насмерть бог поразил Дельфийского змея.

Был он тогда нагим еще отроком, гордым кудрями.

(Милостив будь! всегда у тебя, о владыка, нестрижены кудри,

Вечно они у тебя нетронуты, — так подобает,

Только Латона сама, рожденная Кеем, руками

705 Трогает их золотыми.) А Корикийские нимфы,

Дочери Плиста, все время Орфея приободряли

Криками: «Милостив будь, спаситель, иэй, наш защитник!»

И отныне для Феба этот призьвз несравненный.

А когда воспели его хоровой они песней,

710 При возлияниях чистых дают они клятву на помощь

Всегда приходить друг другу в общем согласье.

С этим и жертв коснулись они. Стоит и доныне

Храм Гемонеи благой, который воздвигли герои

Сами тогда, предоставив его славнейшей богине.

715 Третий свет подошел, и в ту же добрую пору

Остров высокий с попутным Зефиром корабль оставляет.

Мимо проплыли они напротив лежащего устья

Быстрой реки Сангария, мимо земли плодоносной

Мариандинских мужей, и потоков Лика, и топи

720 Антемоисской, взирая на них. Канаты под ветром

И корабельные снасти, напрягшись, в пути трепетали.

Утром, когда в темноте рассеялся ветер попутный,

С радостью в гавань они вошли Ахеронтского мыса.

Ввысь этот мыс крутизной непомерной утесов восходит.

 

725 Корни пустили они, и моет их море. Отвсюду

Грозно гремит волна перекатная. Сверху над мысом

Возле самого края растут большие платаны.

Вниз из гавани вглубь спускается в сторону суши

Путь неширокий, в лощину ведет, где пещера Аида,

730 Лесом с горами покрытая. Пар оттуда холодный,

Недр ужасных дыханием вверх поднимаясь, все время

Инеем ярким и белым тотчас вокруг замерзает,

Если только его полуденный луч не растопит.

Вечно чуждо безмолвие грозному этому краю,

735 Но непрестанно, без устали, стонет под рокот он моря

Или когда трепещет листва от дыханий бездонных.

И там находится устье смертной реки Ахеронта;

Эта река, через мыс прорываясь, с востока впадает

В море, и полый утес прикрывает текущую сверху.

740 Этой реке мегарцы нисийские дали названье

В пору, когда Мариандский край заселить пожелали,

«Мореходов спасенье». Река их спасла с кораблями,

Бурей застигнутых грозной. Туда аргонавты пристали,

И в утихающем ветре глядели на мыс Ахеронтский.

745 Но недолго вошедшие в гавань укрылись от Лика,

Повелителя острова и от мужей мариандян.

Весть долетела сюда о славных убийцах Амика,

И оттого они с пришельцами мир заключили,

А самого Полидевка как бога повсюду встречали,

 

750 Возле него собираясь. Давно они воевали

Против бебриков дерзких и их правителя злого.

Всей толпой аргонавты в тот день, пройдя через город,

В царских покоях Лика с друзьями без сна пировали

И беседами тешили души. Ясон же поведал

755 Лику про имя и род своих пловцов. О приказе

Пелия он рассказал и о дружеской встрече лемносской,

Также про Кизика и про случай в краю Долионском.

Прибыли как в мисиян страну и на Киос, пришлось где

Им против воли покинуть героя Геракла. Про Главка

760 Речь он повел и про то, как у бебриков свергли Амика,

И про Финея царя, про его прорицанье и беды,

Как избежали сбегавшихся скал и как повстречали

Сына Латоны на острове. Лик, внимая Ясону,

Душу свою услаждал. Однако его огорчила

765 Весть, что оставлен Геракл. И ко всем он так обратился:

«Гости мои! Такого мужа утративши помощь,

Вы ли решаетесь плыть в далекое царство Эета!

Знаю Геракла я хорошо. Его я увидел

Здесь у отца моего, у Даскила, в доме гостящим.

770 Пешим Геракл пришел из страны Азиатской. Принес он

Пояс Гипполиты бранелюбивой. Меня же

В первом юном пушке застало его посещенье.

Брат мой умер тогда Приол с мисийцами в схватке.

Брат, в чью честь и поныне поет погребальные песни

 

775 Наш народ. И в кулачном Геракл одолел поединке

Тития мощного. Тот среди всех всегда отличался

Силой и обликом. Зубы Геракл ему выбил на землю.

Он подчинил отцу и мисийцев, и ближних мигдонов,

Возле наших земель давно постоянно живущих,

780 И вифинский народ с Вифинской землею в придачу,

Вплоть до устья Рибы реки и утеса Колоны,

И покорился ему Пелопов народ пафлагонян,

Вдоль границ огибаемый темной водою Биллея.

Так как Геракл теперь от нас далеко пребывает,

785 Бебриков дерзость настигла меня и наглость Амика.

Много земель уж давно оттягали они от низины

Гиппия быстротекущего, где находились границы.

Все же от вас они понесли наказанье. Скажу я,

Что в тот день не без воли богов похитил победу

790 Сын Тиндарея у бебриков, смерти предавши злодея.

Я же такой отплатить благодарностью вам постараюсь,

Как велит душа. Подобает мужам благодарность

Слабым, когда другие, сильнейшие, помощь окажут.

Спутником в вашем пути готов я милого сына

795 Дать своего, по имени Даскил. Коль скоро он будет

С вами всегда и повсюду, радушно вас встретят народы,

Кто живет в прибрежных краях до реки Фермодонта.

Я же высокий храм воздвигну богам Тиндаридам

На вершине скалы Ахеронтской. Все мореходы,

 

800 С моря завидев его, будут издали им поклоняться.

Кроме того, отведу я для них священную ниву

За городскою стеной, в долине, удобной для пашни».

Целые сутки у Лика в беседах они проводили,

Утром же ранним опять поспешили на борт корабельный.

805 С ними следовал Лик, и Ликовы слуги с несметной

Ношей даров, и царский сын, по имени Даскил.

Тут предрешенная Идмону смерть Абантида настигла.

Был наделен он пророческим даром, сам же не спасся.

Свыше ему предстояло быть от врагов пораженным.

810 ею Там в низине лежал у реки, тростниками заросшей,

Чресла свои охлаждая и необъятное чрево,

В иле чудовищный злобный вепрь, клыков его белых

Даже болотные нимфы страшатся. Никто не заметил,

Мимо него проходя, что лежит далеко он в болоте.

815 Сверху с холма спускался в долину, покрытую илом

Сын Абанта. И вепрь, на него из зарослей прянув,

Клык вонзил в бедро, разрубив с костью средние жилы.

Вскрикнув громко, Идмон упал. На крик его тотчас

Вскинулись все друзья. Пелей с копьем устремился

820 К вепрю, тот обратно бежать уж пустился в болото,

Но, Пелея почуяв, герою навстречу метнулся.

Ид ему рану нанес, и вот на копье заревел он.

Вепрь на землю упал. Издыхать его там и оставив,

Идмона взяли друзья и снесли к кораблю чуть живого.

 

825 Вскоре среди друзей на борту несчастный скончался.

В горе они задержались, забьвз про плаванье думать.

Тело погибшего друга, скорбя, земле предавали,

Плакали целых три дня. На четвертый, как подобает,

Пышно его погребли. И с ними его хоронили

830 Мириандинский народ и Лик, их правитель. Для тризны,

Как по закону ведется, овец привели на закланье

Столько, что их сосчитать никому невозможно казалось.

На берегу затем курган был насыпан высокий

Этому мужу. На нем есть знак в назиданье потомкам —

835 Дикой маслины ствол корабельный листвой зеленеет

Возле подножья скалы Ахеронтской. Ежели Музы

Мне повелят, то я про это поведаю больше.

Город воздвигнув вокруг ствола той маслины древней,

Феб повелел почитать беотийцам и также нисейцам

840 Идмона как Градодержца в своих речах и молитвах.

Богобоязненный Идмон славится там и поныне, —

Жители этой страны называют его Агаместор.

Кто еще умер в этом краю? Ведь снова героям

Выпало новый курган насыпать для почившего друга.

845 И по сегодня там две могилы стоят аргонавтов.

Умер, как говорят, сын Гагния Тифис. Дороги

Не было дальше ему. Вдали от милой отчизны

Он усыплен оказался внезапным и кратким недугом

В день, когда хоронили Абантова славного сына.

 

850 Скорбь неизбывная всех объяла при страшном несчастье.

Тотчас после того, как свершили они погребенье

Тифиса, вместе они легли в тоске безысходной

На морском берегу, себя плащами окутав,

И без движенья, забыв про питье и про пищу. Томились

855 Горем, утратив совсем надежду на возвращенье.

Долго они бы еще горевали, медля с отплытьем,

Если бы смелость безмерную не вложила Анкею

Гера. Его родила Посидону близ вод Имбросийских

Астипалея; и он давно был искусен всемерно

860 В море корабль вести. К Пелею приблизясь, сказал он:

«Сын Эака, пристало ли нам, забывшим про подвиг,

Здесь в чужедальнем краю оставаться? В Аресовом деле

Я не похож на тех, кого, из Парфении взявши,

В путь за руном ведет Ясон. Я — знаток корабельный.

865 Вот потому-то за Арго нисколько не бойтесь!

В этом сведущи здесь и другие ратные мужи,

Всякий станет кормчим, ставши на кормчее место.

Всем об этом скажи! Напомни про веленный подвиг!»

Молвил он так. У Пелея от радости дрогнуло сердце.

870 Встав среди спутников милых, начал им говорить он:

«О безумные! Тщетную скорбь зачем мы лелеем?

Участь свою обрели друзья погибшие наши —

Но и другие есть кормчие многие в, нашем отряде.

Вот потому-то пора конец положить промедленью!

 

875 Прочь отбросьте вы горе! Вставайте скорее на дело!»

Сын Эсона ответил ему, безысходности полный:

«О Эакид! Но где твои кормчие? Где пребывают?

Те, кого мы считали богоподобными прежде,

Ныне, печали полны, вижу, больше меня безутешны.

880 Я потому и предвижу от мертвых злое несчастье-

Верно, мы не достигнем Эета свирепого града,

Или в Элладу обратно не суждено нам вернуться

Через страшные скалы. Тут в этом месте сокроет

Нас бесславная смерть, до старости праздно доживших».

885 Молвил такое. Анкей поспешно ему обещает

Быстро корабль повести. Ведь направляла богиня Анкея.

После него Эргин, Евфим и Навплий восстали,

Также кормчими быть желая. Но их не пустили

Спутники, ведь большинство Анкею отдали голос.

890 Вот на двенадцатый день все всходят на борт корабельный.

Утренний свежий Зефир попутно им повевает.

Быстро на веслах они Ахеронтское минули устье.

Далее парус подняли и, ветру доверясь, помчались.

Радуясь ясной погоде, волны они рассекали,

895 И простирался парус по ветру. Быстро приплыли

К устьям реки Каллихора. Преданье гласит, что когда-то

Зевса сын Нисийский, покинув индийские страны,

В Фивы спешил и здесь свои оргии справил, устроив

Перед пещерой, в которой провел лишенные смеха

 

900 Ночи священные, площадь большую для хора и плясок.

Местные жители реку зовут с тех пор Каллихором.

А пещеру зовут, приютившую бога, Авлийской.

Дальше Сфенела курган увидали они Акторида.

Некогда он возвращался домой с отчаянной битвы

905 Вместе с Гераклом, сражались они в земле амазонок,

Ранен был стрелою в пути, и у моря скончался.

Дальше немного вперед проплыли наши герои, —

Тут и Персефона сама взослала на свет Акторида

Слез обильных достойную душу, молил погребенный

910 Хоть ненадолго опять увидеть сверстников милых.

Встав на вершину кургана, Сфенел глядел кораблю вслед.

Был он таким, каким шел на войну, сверкая прекрасным

Шлемом о четырех навершьях с пурпурною гривой.

После он вновь спустился во мрак подземного царства.

915 Издали все же увидев его, они поразились.

Мопс прорицатель, сын Ампика, велел им героя

Душу на берегу возлияньем пристойным утешить.

Парус свернули они, у камней закрепили канаты,

После же стали трудиться возле кургана Сфенела.

920 С возлияний начав, сожгли они овчие жертвы

И, пополам разделив возлиянья, алтарь Аполлону,

Стражу судов, возвели и стали жечь тучные бедра.

Лиру Орфей возложил, и Лирою место зовется.

После того к кораблю поспешили, теснимые ветром,

 

925 Снова раскинули парус, подняв с двух сторон на канатах.

В море Арго помчался, словно ястреб, который

В высь поднебесную мчится, дыханием ветра несомый,

Крылья спокойны его, он весь отдается полету.

Мимо проплыли они потоков стремившейся в море

930 9зо Самой спокойной реки Парфения, где Латонида

После охоты всегда, когда восходит на небо,

Тело свое вожделенной водой охлаждает, ликуя.

Ночью затем, беспрестанно стремясь все дальше и дальше,

Сесам они миновали, крутые за ним Эрифины,

935 И Кробиал и Кромну, а дальше Китор лесистый.

После они обогнули в лучах восходящего солнца

Мыс Карамбис, весь день и всю ночь гребя неустанно,

Глаз не сомкнув вдоль длинного берега темного моря.

Утром на берег земли Ассирийской спустились герои,

940 Где Синопу, Асопову дочь, поселил, даровав ей

Девство свое сохранить, сам Зевс, себя обманувший.

Зевс возжелал сочетаться в любви с ней и дал обещанье

То сохранить, что она в душе для себя пожелает.

А она у него попросила ей девство оставить.

945 Так же она, прельстив Аполлона, желавшего с нею

Ложе ее разделить, обманула и реку, чье имя

Галис, и смертные мужи ее не имели в объятиях.

Жили там сыновья Деимаха, героя из Трикки,

Деимонт с Автоликом и Флогием, младшим из братьев,

 

950 Жили с тех пор, как в скитаньях ушли от Геракла.

Лишь увидали они отряд знаменитых героев,

Выйдя навстречу с готовностью к ним, о себе рассказали.

Там задержаться не пожелали герои и снова

Поднялись на корабль, побуждаемы ветром Аргестом.

955 Быстро, вперед уносимые ветра дыханьем,

Галис оставили реку, прошли соседку Ириду.

Мимо проплыли лугов заливных земли Ассирийской.

Днем обогнули мыс Амазонрк и скрытую гавань.

Там однажды Геракл подстерег Меланиппу, Ареса

960 Дочь, и, как выкуп, ему вручила сама Гипполита

Пояс свой за сестру, и тогда вернул невредимой

Деву герой. Они пристают в залив возле мыса

Около устья реки Фермодонта, затем что на море

Волны взыграли. Река Фермодонт с другими не схожа —

965 Ни одна река не расходится в столько потоков;

Коль сосчитать кто захочет, до ста четырех досчитает.

Есть единый у них источник, который на суше

С гор ниспадает крутых, — Амазонскими горы зовутся,

Этот родник разливается вширь по высоким предгорьям,

970 Вот почему настолько пути у него прихотливы.

Вечно в разные стороны он извивается, силясь

Путь найти для себя, куда излиться пониже.

Издали льется струя одна, а рядом другая.

Многих пути исчезают бесследно, где-то теряясь.

 

975 Главный поток на виду низвергается с малыми вместе,

В Понт Авксинский впадая под крайним обрывистым мысом.

Если бы там задержались герои, то им бы случилась

Битва с толпой амазонок, и бой бы не был бескровным.

Ведь амазонки совсем не добры и не ценят законы.

980 Все они живут в цветущей Дойантской долине,

И занимает их дерзость лихая с делами Ареса.

Даже свой род они ведут от Ареса и нимфы,

Имя же нимфы Гармония. Дев этих войнолюбивых

Нимфа богу войны родила, сочетавшись любовью

985 В зарослях дальних рощи густой Акмонийской на ложе.

Если бы вновь не пришло дуновенье Аргеста на море,

Зевса покорное воле, друзьям не пришлось бы покинуть

Берег извилистый тот, Фемискирские где амазонки

В бой снаряжались. Не в городе общем они обитают,

990 Но в широких полях, по трем племенам разделяясь.

Те из них, где царит Гипполита, жили особо,

Ликастийки отдельно, и хадисиянки отдельно

Славные боем копья. На новую ночь аргонавты

Свой корабль отвели к берегам народа халибов.

995 Этих людей не заботит ни пахота в поле с волами,

Ни уход за плодами, что радуют душу, овечьих

Стад они не пасут по пастбищам в росных долинах.

Но, рассекая недра земли, несущей железо,

Плату в обмен получают для жизни. Для них не восходит

 

1000 Утро с зарей без трудов. Беспросветная в копоти черной,

В едком дыму, в работе, всегда их жизнь протекает.

После халибов затем, обогнув мыс родителя Зевса,

Мимо земли Тибаренской они успешно проплыли.

Там, когда рождают детей законные жены,

1005 Их мужья, в постели ложась, стонать начинают,

Голову скрьвз покрывалом, а жены заботливо носят

Им еду, омовенья, как будто они роженицы.

Гору святую и землю потом миновали герои.

В этой земле по горам живет народ моссинеков.

1010 Право иное у них, совсем иные законы.

Все, что мы, не таясь, при всех совершаем открыто,

Даже на площадях, они в домах выполняют.

Чем занимаемся мы в жилищах, они своенравно

И без укора творят вне дома, на улицах людных.

1015 Совокупленье у них не дома, но словно в свинарне,

И не стыдятся они людей, находящихся возле,

В общей любви на виду сочетается с женами каждый.

Царь их сидел в деревянной башне высокой. Ту башню

Звали Моссином. Он суд творил над немалым народом.

1020 Бедный! Ежели он в сужденьях своих ошибется,

Голодом морят его моссинеки весь день под затвором.

Эту страну миновав, уже находились герои

Близко от острова Аретиады, гребя неустанно

Целый день, и остров почти простирался напротив.

 

1025 В сумерках ветер попутный затих, и они увидали

Птицу Ареса, жилицу острова, вдруг над собою.

В воздухе над головами она парила высоко,

И, распластавши крыла над судном, внизу пробегавшим,

Сбросила острое вниз перо. Оно пробивает

1030 Левую мышцу Ойлея богоподобного. Бросил,

Раненный, он из рук весло. Поразились герои,

Видя стрелу окрыленной. Извлек ее рядом сидящий

Друг Эрибот и рану бинтом обвязал, от своих же

Ножен сорвав повязку, концами свисавшую книзу.

1035 Вслед за первой птицей другая явилась под небом.

Клитий, сын Еврита, сумел упредить ее раньше,

Чем успела она стрелу свою сбросить, схватил он

Лук, тетиву натянул и тотчас выстрелил в птицу,

И вблизи корабля она низвергается в волны.

1040 Сын Алея Амфидамант пловцам объявляет:

«Остров Аретиада пред нами, — то знаете сами,

Видя Ареевых птиц. Не хватает полных колчанов

Здесь при высадке нам. Но что-нибудь надо придумать

В помощь себе, коли нам назначена здесь остановка.

1045 В том вещанье Финея, которое слышали все мы.

Даже Геракл не смог, когда в Аркадию прибыл

Птиц одолеть, живущих в озере Стимфалийском.

Стрелам не поддавались они, я сам это видел.

Взяв трещотку медную в руку и ею махая,

 

1050 Он гремел с высокой скалы. В испуге и с криком

Птицы в небо взвились и прочь улетели оттуда.

Нужно теперь и нам придумать подобное нечто.

Сам я, подумав, как мог, предложил бы такое решенье:

Шлемы скорее наденьте с торчащими гребнями кверху,

1055 Надвое разделитесь, одни грести начинайте,

Попеременно, другие по кораблю разложите

Гладкие копья с щитами, а после всею толпою

Крик подымайте. Пусть устрашатся они с непривычки

Шума такого, реющих гребней, вскинутых копий.

1060 Только мы приблизимся к берегу острова, сразу

Бейте сильно в щиты и страшный вопль заводите».

Так молвил он. И всем понравился замысел этот.

Медные шлемы подняв, на лбы их они возложили.

Страшно сверкали они, колыхались багряные гребни.

1065 Поочередно одни корабль вперед продвигали,

Копьями и щитами его укрывали другие.

Словно какой-либо муж черепицею кроет ограду,

Чтобы красою дому была и защитой от ливней,

И черепицы одна с другой смыкаются плотно, —

1070 Так, щиты наложив, они корабль свой укрыли.

Крик военный, какой бывает в шагающем строе,

Если в бой устремляются друг на друга фаланги,

Точно такой с корабля по воздуху вопль раздавался.

Птиц ни одной не видали они. Только, приблизясь,

 

1075 Тут и там поднялись и вдаль помчались, спасаясь.

Так, когда Кронид ливень и град посылает

Из облаков на дома, то в городе люди такой же

Слыша над крышами шум, но дома сидят безмятежно,

Ведь ненастья пора уже их врасплох не застанет,

1080 Дом свой прочно давно перед тем укрепивших.

Так свои перья птицы во множестве слали героям,

Прочь улетая к земным пределам за море и в горы.

Что задумал вещий Финей, когда повелел он

Здесь причалить всему отряду великих героев?

1085 Или же польза какая прибывших сюда ожидала?

В город Орхомен направлялись Фриксовы дети.

Плыли они на колхидской ладье из царства Эета,

Чтобы там получить за отца большое богатство.

Это Фрикс, умирая, детям своим заповедал.

1090 Были они в тот день от острова неподалеку.

Вдруг заставил Зевс Борееву силу повеять,

Влажный путь Арктура дождем, как всегда, обозначив.

Днем Борей листву по горам колебал понемногу,

По высочайшим ветвям деревьев легко пробегая,

1095 Ночью же страшно на море вступил, волну взбудоражив

Шумным порьвзом. Мрак беспросветный все небо окутал.

Звезд нигде из-за туч невозможно было увидеть.

Тьма непроглядная в небе и в море кругом утвердилась.

Все промокнув и трепеща пред страшною смертью,

 

1100 Фриксовы сыновья носились, волнам предаваясь.

Ветра порыв сорвал паруса, и корабль был разломан

Надвое в сильных натисках волн, непрерывно шумящих.

Тут по внушенью богов все четверо юношей этих

За большое бревно ухватились. Бревен немало

1105 От корабля носилось, сколоченных прочно гвоздями.

Их, едва не погибших, волны и ветра порывы

К острову, им неизвестному, мчали, полных испуга.

Тотчас и неистовый дождь внезапно прорвался и залил

Море и остров вместе с землей, напротив лежащей, —

1110 В той земле обитал дерзновенный народ моссинеков.

Фриксовых сыновей с бревном их крепким на берег

Острова натиск волны набежавшей выбросил ночью.

Зевсом посланный дождь затих на раннем рассвете.

Вскоре они повстречали героев, и Арг им промолвил:

1115 «Кто бы вы ни были, мужи, во имя всезрящего Зевса,

Молим о милости вас и о помощи просим посильной, —

Ибо ужасные ветры, на море обрушась, по бревнам

Весь наш жалкий корабль тут и там по воде раскидали,

Мы же пытались проплыть через море по нужному делу,

1120 И потому, если верите нам, умоляем смиренно,

Дайте чем-нибудь тело окутать, явите заботу

К людям несчастным, сверстникам вашим, в тяжкой невзгоде.

Зевса ради почтите просителей иноземных,

Странникам Зевс и молящим защитник. Те и другие

 

1125 Под охраною Зевса, который свыше взирает».

Сын Эсона его расспрашивать начал, подумав

И решив, что сбывается тут прорицанье Финея:

«Все это мы, конечно, тотчас дадим вам охотно.

Но скажи мне правдиво, в какой стране вы живете

1130 И какая нужда побуждает вас плыть через море?

Славное имя нам назови и прозвание рода».

Арг, бедой потрясенный, молвил в ответ Эсониду:

«Фрикс Эолид из Эллады явился на дальнюю Эю, —

Думается, что вы и сами об этом слыхали.

1135 Этот Фрикс явился в город владыки Эета,




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 29 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА 1 страница | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА 2 страница | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА 3 страница | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА 4 страница | СКАЗАНИЕ ОБ АРГОНАВТАХ, ЕГО ИСТОРИЯ И ПОЭМА «АРГОНАВТИКА» АПОЛЛОНИЯ РОДОССКОГО | ОТ ПЕРЕВОДЧИКА | ПЕРВАЯ КНИГА | ВТОРАЯ КНИГА | ТРЕТЬЯ КНИГА | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.279 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав