Читайте также:
|
|
Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые высказывания, высказывания-намеки. Все они могут быть оформлены при помощи разнообразных лексико-грамматических средств и осложнены многочисленными модификаторами. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости.
С точки зрения способа выражения просьба может быть выражена прямо или косвенно, причем степень косвенности также существенно варьируется. Поскольку, как мы знаем, «выражайтесь косвенно» – одна из стратегий английской вежливости, предпочтение отдается именно этому способу, однако прямой способ также возможен, хотя и в очень ограниченной степени.
Прямой предполагает использование императива. Императив прямо выражает желание говорящего и практически не оставляет слушающему возможности не совершать действия. Поэтому в англоговорящей культуре, где главной ценностью является автономия личности, использование императива для выражения просьбы допускается в основном при неформальном общении [Ларина, 2009, с. 119].
Прямой способ выражения просьбы также встречается в телефоном разговоре:
o I’d like to speak to the manger/ I wanted to speak to the manager
(Я хочу поговорить с менеджером).
o Hold the line, please, and I’ll see if he’s in
(Не кладите трубку, пожалуйста. Я выясню на месте ли он)
[ Naterope, 2004, с. 105].
Понятие косвенного речевого акта было введено американским философом Джоном Роджерсом Сёрлем. Коммуникативно-прагматическая цель косвенных речевых актов не соответствует их прямому структурному значению. Косвенные высказывания предоставляют слушающему возможность не совершать действие, к которому его побуждают [ Сёрль, 1986, c. 25].
В проанализированных примерах делового дискурса, при выражении просьбы косвенным способом используются следующие стратегии:
1. Выражение сомнения в желании адресата совершить действие. Например:
o Would you mind putting together a brief report identifying a few areas where we can make some savings?
(Не возражали бы вы подготовить доклад, осветить те сферы, в которых мы могли бы сэкономить?);
2. Выражение сомнения в возможности реализации действия, к которому говорящий побуждает собеседника.
Например:
o I don’t suppose you could…?
(Я не думаю, что Вы смогли бы);
o Is there any chance of borrowing your note book?
(Есть ли возможность воспользоваться вашим ноутбуком?);
3. Выражение признательности адресату в случае выполнения просьбы.
Например:
o I’d really appreciate it if…(Я бы, на самом деле оценил если..);
4. Утверждение желания говорящего.
Например:
o I’d like to speak to someone about an order.(Мне хотелось бы поговорить с кем-нибудь насчет заказа).
На языковом уровне эти стратегии реализованы следующими грамматическими структурами: сослагательным наклонением, вопросительными высказываниями с модальными глаголами. Вопросительные высказывания встречаются двух типов:
1. Объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего: Would you send us a cheque for the balance, then? (Не могли бы выслать нам чек?);
2. Cубъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего:
Can I get in touch with you again after we’ve had your photos?(Могу ли я связаться с вами снова, после получения фотографий?) [ Naterope, 2004, c. 125].
Среди языковых средств выражения речевых актов вежливой просьбы отдельное место занимают стандартные высказывания такие как:
o Would you mind if…?
o What about…?
o May I trouble you…?
o Don't you mind…..? и др.
Исследование показало, что речевые акты просьбы относятся к проблемной сфере речевого общения, так как просить не всегда бывает уместно. В этом отношении значительная часть речевых актов просьбы представлена косвенно и зависит от контекста, однако функции таких речевых актов сохраняются.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 92 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |