Читайте также:
|
|
Приложение №1: Анализ переводов научного текста
Исходный текст: Humans (known taxonomically as Homo sapiens, Latin for "wise man" or "knowing man") are the only living species in the Homo genus. Anatomically modern humans originated in Africa about 200,000 years ago, reaching full behavioral modernity around 50,000 years ago.
Humans have a highly developed brain and are capable of abstract reasoning, language, introspection, and problem solving. This mental capability, combined with an erect body carriage that frees the hands for manipulating objects, has allowed humans to make far greater use of tools than any other living species on Earth. Other higher-level thought processes of humans, such as awareness, rationality, and sapience, are considered to be defining features of what constitutes a "person".
Машинный перевод (Promt 9.0 professional)
Люди (известный таксономически как Человек разумный, латынь для "мудреца" или "знающего человека") являются единственными живущими разновидностями в роду H omo. Анатомически современные люди произошли в Африке приблизительно 200 000 лет назад, достигая полной поведенческой современности приблизительно 50 000 лет назад.
Люди имеют чрезвычайно развитый мозг и способны к рассуждению резюме, языку, самоанализу, и решению задач. Эта умственная способность, объединенная с вертикальной кареткой тела, которая освобождает руки для того, чтобы управлять объектами, позволила людям делать намного большее использование инструментов чем любые другие живущие разновидности на Земле. Другие высокоуровневые мыслительные процессы людей, такие как понимание, рациональность, и мудрость, как полагают, определяют особенности того, что составляет "человека".
Анализ:
В основном с научной литературой PROMT, что очевидно, справляется. Но некоторые слова все же употреблены не в том значении которое бы соответствовало контексту (abstract reasoning(абстрактно мыслить) - рассуждению резюме; carriage (уместно будет «положение») - кареткой). Но для лучшего перевода нужны соответствующие словари. Что же касается грамматики, то ошибки есть (не правильное употребление части речи «намного большее (прил. но логичнее использовать ср. степень «больше») использование (сущ. но здесь более уместен глагол «использовать») инструментов»), но они не мешают общему восприятию текста.
Приложение №2: Анализ переводов официально-делового текста (юридический документ)
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. Итак, посмотрим, справиться ли с этой задачей PROMT 9.0 Professional. Рассмотрим перевод некоторых положений из «Декларации о Правах Ребенка»
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 66 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |