Читайте также:
|
|
Отрывок из книги J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» гл. 17 «HEIR OF SLYTHERIN» стр. 120:
…and something fell into Harry's lap—the diary. For a split second, both Harry and Riddle, wand still raised, stared at it. Then, without thinking, with-out considering, as though he had meant to do it all along, Harry seized the basilisk fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart of the book. There was a long, dreadful,piercing scream. Ink spurted out of the diary in torrents, streaming over Harry's hands, flooding the floor. Riddle was writhing and twisting, screaming and flailing and then... He had gone.
Машинный перевод (PROMT 9.0 Professional):
… и что-то попадало в колени Гарри — дневник. В течение доли секунды и Гарри и Загадка, палочка, все еще поднятая, уставились на это. Тогда, без взглядов, без рассмотрения, как если бы он хотел делать все это вперед, Гарри захватил смертельный клык на полу рядом с ним и погрузил это прямо в сердце книги. Было длинное, ужасное, проникая в крик. Чернила били струей из дневника в ливнях, передающих потоком по рукам Гарри, затопляя пол. Загадка корчилась и крутила, крича и крутясь и затем... Он пошел.
|
Перевод М. Д. Литвиновой (изд. РОСМЭН гл. 17 «НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА» стр. 446):
…и что-то упало к Гарри на колени – дневник! Какую-то долю секунды оба, Реддл, и Гарри, смотрели на него. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык Василиска и воткнул его прямо в сердцевину дневника. Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом.…Потом он сгинул.
Анализ перевода:
Лексический анализ: Слово «Riddle» в данном тексте машинным переводом выбрано в правильном значении «загадка», но так как автор выбрал его в качестве фамилии персонажа, то оно переводится буквально. Аналогично, «the basilisk» - название волшебного существа и переводится как Василиск. Таким образом, эта ошибка простительна искусственному переводу, но есть и такие слова, где электронный переводчик не смог принять правильное решение о подходящем по смыслу значении слова: «fell» - «попадало» уместнее «упало», «had gone» - «ушел» уместнее «исчез, сгинул».
Грамматический анализ:
Ø
|
Ø В предложении машинного перевода «Было длинное, ужасное, проникая в крик» отсутствует подлежащее, согласованное со сказуемыми, а так же здесь неуместное употребление деепричастия «проникая» вместо причастия «проникающего».
Ø Ошибочное образование причастия «передающих» так, как здесь уместно возвратное причастие «передающихся». Так же нарушено словообразование слова «крутила», так как этот глагол возвратный потому, что действие направлено на подлежащее.
Ø Повторение однокоренных слов «крутила» и «крутясь» в одном предложении говорит о недостаточности запаса синонимического словаря в системах МП.
Средства художественной выразительности:
Ø Эпитеты. «Spurted out in torrents» в электронном переводе имеет дословное значение «бить струей в ливнях», а человек-переводчик заменил данный эпитет русским эквивалентом «хлынуть потоком».
Ø Сравнения. «As though he had meant to do it all along» в машинном переводе использовано значение «как если бы он хотел делать все это вперед» что перегружает русскую речь. Переводчик художественного текста в свою очередь сократил содержание данного выражения, заменив его таким, сходным по значению, как «как бы по наитию».
Ø Фразеологизмы. Такое устойчивое словосочетание как «piercing scream» на русский язык переводится, как «пронзительный крик». Но для усиления восприятия читателем чувств героя переводчик художественных текстов перевел эквивалентным русским фразеологизмом, наиболее употребляемым в речи – «продирающий до мозга костей крик»
Цельность перевода:
|
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 83 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |