Читайте также: |
|
(1639-1699)
Рас и н (21.12.1639, Ферте-Милон, графство Валуа, ныне департамент Эн, — 21.4.1699, Париж), французский драматург, член Французской академии. Получил превосходное образование в янсенистской школе Пор-Рояля, где его учителя - эллинист Лансело, Николь и др. - развили в нем любовь и понимание античности. Завершив образование в парижском коллеже Гаркур, Р. был введен в парижский высший свет. Занявшись писанием стихов, сочинял оды, был приближен ко двору. Ранняя трагедия «Фиваида, или Братья-враги» (1664). Единственная комедия Расина «Сутяги» (1669) высмеивает французский суд.
Новую страницу в истории французской драматургии и театра вписала трагедия «Андромаха». Постановка Андромахи в 1667 выдвинула Расина на место первого трагического поэта Франции. Выступив после П. Корнеля, Расин создал классицистскую трагедию любовных страстей, выдвинувшую на первый план нравственную проблематику и отличавшуюся проникновенным изображением страдающего человека (отсюда доминирующий в пьесах «принцип трагического», в отличие от Корнеля, в пьесах которого главенствовал «принцип героического»). В трагедиях «Британник» (постановка в 1669), «Береника» (1670), «Митридат» (1673), «Федра» (1677) — масштабное поэтическое изображение трагической любви, противоборства страстей в человеческой душе, утверждение необходимости следовать требованиям нравственного долга.
Тонкий и точный психологизм раскрывает драму внутренне раздвоенной личности, мятущейся между долгом и страстью, любовью и ненавистью. Наиболее глубоко и поэтично рисует Расин душевный мир женщин — ведущих персонажей его произведений.
Расин – певец влюбленных женщин и царей…
А.С. Пушкин
Три единства никогда не стесняли Расина, потому что они соответствовали присущему ему стремлению к максимальной концентрации действия, к сжиманию его пространственных и временных рамок. Такое стягивание действия имело целью у Расина сосредоточить все внимание на человеке, на показе его внутреннего мира.
Самый характер дарования Расина, его пристрастие к аналитическому показу человеческой психики делали его идеальным классицистом, показавшим на практике те гигантские творческие возможности, которые были заключены в доктрине классицизма. Расин умел показать безусловную необходимость единств, умел насытить напряженным действием каждую минуту, каждую секунду потому, что брал действие в момент его высшего напряжения и кризиса.
Жан Расин «Андромаха»
1. С какими интригами трагедии связаны Пирр, Андромаха, Гермиона, Орест? Опишите традиционные «любовные треугольники» в трагедии, какую композиционную роль они играют?
2. Как характеризует состояние и характер Гермионы монолог в Д. 5, явл. 1:
Гермиона
Где я? Что делаю? Что совершить должна я?
Взметнула бурю чувств во мне обида злая!
Брожу я по дворцу в отчаянье немом.
Любовь иль ненависть мне душу жжет огнем?
Как он жесток! Он был исполнен безразличья.
Не дал себе труда хоть соблюсти приличья:
Изобразить печаль, хоть раз вздохнуть с тоской.
Нет, безмятежен был души его покой!
Его не тронуло ничуть мое несчастье;
Он и к слезам моим не выказал участья.
И в довершение страданья моего
Я, малодушная, тревожусь за него?
Страшусь грозящего изменнику удара?
Прощаю, хоть еще не совершилась кара?
Нет, нет! Мой приговор не будет отменен!
Я не нужна ему - так пусть погибнет он!
Над яростью моей он попросту смеется,
Считает, что гроза слезами изольется,
Что, вознамерясь мстить, я в страхе задрожу,
И коли замахнусь, то руку удержу.
Он, помня о моем к нему расположенье,
Имеет обо мне превратнейшее мненье.
А впрочем, у него иное в голове:
Все мысли об одном - о новом торжестве;
А жизни, смерти ли ему желают где-то
Что до того ему, презрителю обета?
Меня бросает он, как бесполезный груз?
Ну нет! Рази, Орест, рази, коль ты не трус!
Он знал, в конце концов, что он меня принудит..
Меня? Так смерть его моим деяньем будет?
Моя любовь к нему убить его должна,
Хотя ему была я столько лет верна,
Хоть суженым своим его в душе назвала
До обручения задолго... Я не знала,
Что в путь к нему пущусь за тридевять земель,
Лишь чтоб убить его и с тем отплыть отсель.
Как объяснить поведение Гермионы после выполнения Орестом её приказа убить Пирра в Д. 5, явл.3?
Гермиона
Довольно слов, предатель!
Виновен ты один, коварный зложелатель!
Пусть греков радует поступок низкий твой;
Убийца гнусен мне. Сокройся с глаз долой!
Я видеть не могу того, кем так жестоко
Прекраснейшая жизнь оборвана до срока.
Как ты дерзнул, злодей, вершить его судьбой?
Кто право дал тебе на мерзостный разбой?
Как ты осмелился, как мог без отвращенья
Убийство подлое свершить под видом мщенья?
Кто приказал тебе?
Орест
О небо, горе мне!
Ужели ваш приказ услышан мной во сне?
Гермиона
Поверил ты словам, что женщине влюбленной
Подсказывал ее рассудок помраченный?
Не должен ли ты был в душе ее прочесть,
Что, мучась от любви, она твердит про честь,
Что сердце и уста между собой в разладе?
Твой долг повелевал, меня самой же ради,
От злого умысла, чуть только он возник,
Отговорить меня с укором в тот же миг,
Дать мне одуматься, помедлить с подлым мщеньем,
А не идти сюда за новым подтвержденьем.
Твоя любовь ко мне дала достойный плод.
Несчастье от тебя, как тень, не отстает;
Ты появился здесь, и всем принес несчастье.
Могла еще вернуть себе над Пирром власть я,
И стал бы он моим, - любя иль не любя.
Он в брак с соперницей вступил из-за тебя!
Прощай, живи один в своем ахейском мире.
Мне там постыло все. Я остаюсь в Эпире.
Страна, способная чудовищ порождать
Таких, как ты, злодей, - мне более не мать!
Могут ли оправдать Гермиону слова Расина из его предисловия к трагедии: «Герои должны обладать добродетелью, но быть подвержены слабостям, и несчастья должны на них обрушиваться вследствие некоей ошибки, способной вызвать к ним жалость, а не отвращение».
Согласны ли вы с поэтом и подходит ли к этому случаю ситуация с Гермионой?
2. Как соотносится согласие Андромахи выйти замуж за Пирра с разделением Расином страстей на "ложные и истинные"?
Можно ли определить поведение Андромахи как коварное? Проанализируйте её монолог в Д.4, явл. 1:
Андромаха
Сефиза, дорогая,
Тебе я все могу поведать, не скрывая.
В несчастье ты всегда мне предана была,
Но все же до конца меня не поняла:
И ты поверила, что я обет священный
Способна осквернить кощунственной изменой
И, благоденствие купив ценой такой,
Встревожу родичей погубленных покой?
Но, как душа моя в тоске ни изнывает,
Спасти наследника мне долг повелевает,
А Пирр усыновить ребенка будет рад,
Лишь только жрец свершит венчания обряд.
И принятое им решенье непреложно,
А греков ненависть лишь подогреет в нем
Стремленье настоять в их распре на своем.
Итак, решилась я пожертвовать собою.
Согласье я даю стать Пирровой женою;
Пусть обещания царя услышит храм,
Пред алтарем ему я сына передам,
И жизнь, которую ценить я перестала,
Мгновенно оборву при помощи кинжала.
Так долгу своему останусь я верна,
И будет вдовья честь моя сохранена.
Теперь мой замысел ты знаешь немудреный.
То - воля Гектора. И умиротворенной
Одна я завершу печальной жизни круг,
А ты - ты мне глаза закроешь, милый друг.
3. Назовите самые важные для действия ситуации трагедии. Какие из них вы можете назвать событиями, как они структурируют действие трагедии? Объясните ваш ответ.
4. Кто такие Гектор, Астианакс и какую роль они играют в трагедии?
Жан Расин «Федра»
1. Объясните слова Расина о своей героине: «Федра не вполне преступна, не вполне невиновна».
Вспомните античный миф о Федре, в чем отличие «Федры» Расина?
2. Охарактеризуйте поведение и психологическое состояние Федры, Ипполита и Эноны в 5 явлении II действия (сцена объяснения):
Федра (Эноне) Вот он!.. Вся кровь на миг остановилась в жилах И к сердцу хлынула... И вспомнить я не в силах Ни слова из того, что нужно мне сказать. Энона Но ты должна спасти свое дитя, - ты мать! Федра (Ипполиту) Ты покидаешь нас? Не сетуй на докуку, Но я к твоим скорбям свою прибавлю муку: За сына я боюсь! Лишился он отца. Увы, недолго ждать и моего конца. Вокруг него - врагов завистливая свора, И только ты ему защита и опора. Но мысль ужасная мой угнетает дух: Что к жалобам его останешься ты глух, Что, ненавидя мать, - а есть тому причина, - Свой справедливый гнев обрушишь ты на сына. Ипполит Так низко поступить, царица, я б не мог. Федра О, ненависть тебе не ставлю я в упрек: Ты от меня терпел обиды и гоненья. Но сердца моего ты знал ли побужденья? С тобою рядом жить была не в силах я, И ты отправлен был в далекие края; Я говорила всем и тайно, и открыто: Пусть отделят моря меня от Ипполита. На самом имени твоем лежал запрет - И все из-за меня. Изведав столько бед, Отмщенье мог бы ты с обидой соразмерить И злом воздать за зло. Но можешь мне поверить, Что, пораженная несчастьем, я скорей Достойна жалости, а не вражды твоей. Ипполит Я знаю: матери живут всегда в тревоге За собственных детей; и если на дороге У сына - пасынок, то мачехе он враг. Как правило, чреват сомненьем новый брак. Другая женщина была б на этом месте, - Как знать, не больше б я терпел от женской мести? Федра По милости небес всеобщий сей закон Не властен надо мной. Увы, мой дух смущен Другой тревогою. И от нее не скрыться... Ипполит Ты раньше времени тревожишься, царица. Быть может, твой супруг, по счастью, жив и здрав, И боги нам его, моленьям нашим вняв, Вернут? Достаточно у Посейдона власти - Любимца своего спасет он от напасти. Федра Двукратно не войти в обитель мертвецов. Коль там Тесей - не жди пощады от богов. Ты думаешь, Аид нарушит свой обычай И алчный Ахерон расстанется с добычей? Но что я говорю! Тесей не умер! Он - Со мною рядом... Здесь!.. В тебе он воплощен... Его я вижу, с ним я говорю... Мне больно! Свое безумие я выдала невольно. Ипполит Поистине, любовь есть чудо из чудес! Тесея видишь ты, тогда как он исчез. Как любишь ты! Федра Ты прав! Я, страстью пламенея, Томясь тоской, стремлюсь в объятия Тесея. Но Федрою любим не нынешний Тесей, Усталый ветреник, раб собственных страстей, Спустившийся в Аид, чтоб осквернить там ложе Подземного царя! Нет, мой Тесей моложе! Немного нелюдим, он полон чистоты, Он горд, прекрасен, смел... как юный бог!.. Как ты! Таким приплыл на Крит Тесей, герой Эллады: Румянец девственный, осанка, речи, взгляды, - Всем на тебя похож. И дочери царя Героя встретили, любовь ему даря. Но где был ты? Зачем не взял он Ипполита, Когда на корабле плыл к побережью Крита? Ты слишком юным был тогда - и оттого Не мог войти в число соратников его. А ведь тогда бы ты покончил с Минотавром И был за подвиг свой венчан победным лавром! Моя сестра тебе дала бы свой клубок, Чтоб в Лабиринте ты запутаться не мог... Но нет! Тогда бы я ее опередила! Любовь бы сразу же мне эту мысль внушила, И я сама, чтоб жизнь героя сохранить, Вручила бы тебе спасительную нить!.. Нет, что я! Головой твоею благородной Безмерно дорожа, я нити путеводной Не стала б доверять. Пошла бы я с тобой, Чтобы твоя судьба моей была судьбой! Сказала б я тебе: "За мной, любимый, следуй, Чтоб умереть вдвоем или прийти с победой!" Ипполит Опомнись! У тебя душа помрачена: Ведь я Тесею - сын, а ты ему - жена! Федра Опомниться? Ты мнишь - мне память изменила? Свое достоинство я разве уронила? Ипполит Тебя не понял я. Меня терзает стыд. Но верю, что вину царица мне простит, Хоть я и заслужил суровые упреки. Я ухожу... Федра О нет! Все понял ты, жестокий! Что ж, если хочешь ты, чтоб скорбь свою и боль Я излила до дна перед тобой, - изволь. Да, я тебя люблю. Но ты считать не вправе, Что я сама влеклась к пленительной отраве, Что безрассудную оправдываю страсть. Нет, над собой, увы, утратила я власть. Я, жертва жалкая небесного отмщенья, Тебя - гневлю, себе - внушаю отвращенье. То боги!.. Послана богами мне любовь!.. Мой одурманен мозг, воспламенилась кровь... Но тщетно к небесам я простираю руки, Взирают холодно они на эти муки. Чтоб не встречать тебя, был способ лишь один, И я тебя тогда изгнала из Афин. Ждала я, что в тебе укоренится злоба К твоей обидчице - и мы спасемся оба. Да, ненависть твоя росла, но вместе с ней Росла моя любовь. К тебе еще сильней Влекли меня твои безвинные мученья; Меня сушила страсть, томили сновиденья. Взгляни - и ты поймешь, что мой правдив рассказ. Но нет, ты на меня поднять не хочешь глаз. Кто б из живых существ мой жребий счел завидным? Не думай, что с моим признанием постыдным Я шла сюда к тебе. О нет, просить я шла За сына, чтоб ему не причинял ты зла. А говорю с тобой лишь о тебе... О, горе! Тобой я вся полна, и с сердцем ум в раздоре. Что ж, покарай меня за мой преступный пыл. Немало твой отец чудовищ истребил; И ты с лица земли сурово и жестоко Сотри чудовище, исчадие порока, Тесееву вдову, томимую - о, стыд! - Любовью к пасынку! О, пусть твой меч пронзит Ей сердце грешное, что жаждет искупленья И рвется из груди к мечу, орудью мщенья! Рази!.. Иль облегчить моих не хочешь мук? Иль кровью мерзкою не хочешь пачкать рук? Что ж, если твоего удара я не стою, И не согласен ты покончить сам со мною, - Дай меч свой!.. Энона Госпожа! Что делаешь? Постой!.. Сюда идут. Ужель позор откроешь свой Ты при свидетелях? Бежим! Бежим скорее!..3. Почему в отличие от героини Еврипида Федра в трагедии Расина не сама рассказывает Тесею о «посягательствах» Ипполита, а перепоручает это Эноне?
Поразмышляйте над диалогом Д.3, явл. 3. Как он характеризует обеих героинь?
Федра О, небеса!.. Сейчас придет сюда Мой муж, с ним - сын его. И моего стыда, Паденья моего ужасного свидетель Увидит, как жена, живая добродетель, На мужа изольет тот нежных чувств поток, Которым пасынок надменно пренебрег! Ты думаешь, что из сыновнего почтенья Не скажет он отцу об этом преступленье? Что даст он мачехе бесчестить царский трон? Что скрыть, как я ему мерзка, сумеет он? Да если бы и так! Ведь мне самой известно Мое предательство. Нет, я не так бесчестна, Как те искусницы, что, ловко скрыв свой грех, Глядят с невинностью бестрепетной на всех. {39} Позор моей любви, позор моей измены Меня преследует. Мне мнится, эти стены Должны заговорить, когда войдет Тесей, И остеречь его: "Не верь жене своей!" Смерть! Вот прибежище от всех моих несчастий. И страшно ль умереть, когда душа во власти Таких ужасных мук? Нет, смерть мне не страшна... Не запятнала б лишь мне имени она... О, сыновья мои! Ужель я ваше детство Сгублю, свой черный стыд оставив вам в наследство? Кровь Зевса в них течет. Ужели суждено, Чтоб материнский грех, как грязное пятно, Отметил их навек? Ужель они однажды Услышат, от какой неутолимой жажды Погибла я? И грех, что совершила мать, Детей заставит взор стыдливо потуплять?.. Энона Все так и сбудется. И сетованья эти Оправданы: за грех стыдом заплатят дети. Зачем же, госпожа, зачем, детей губя, Решила донести ты на саму себя? Пойдет молва, - молве доступна разве жалость? - Что Федра грешница, что мужа убоялась... И знай: кто будет рад, так это Ипполит, - Смерть Федры все его рассказы подтвердит. Как обвинения его смогу отвесть я? Как защитить твою мне память от бесчестья? Коль всем и каждому, повсюду и везде Начнет рассказывать он о твоем стыде, Мне что ж - ему внимать с тоскою бессловесной? Нет, лучше пусть меня гром поразит небесный! Признайся мне - твой жар ужели не угас? Ужели дорог он тебе и посейчас? Федра Нет, он чудовище! Мне вид его ужасен! Энона Ты знаешь - он твой враг. И этот враг опасен. Зачем же ты врагу уступишь торжество? Нет, первой напади и обвини его В своем же собственном, столь тяжком прегрешенье. Все, все против него. Все: и твое смятенье, И меч, по счастью им оставленный тебе, И то, что некогда царь, по твоей мольбе, Изгнал его... Федра О нет, я клеветать не стану! Энона Я все скажу сама, а ты молчи... К обману Прибегну, совести наперекор своей. О, встретить легче бы мне тысячу смертей! Но как тебя спасти? Нет способа другого! Энона для тебя на все, на все готова. Я все скажу царю. Я верю, что Тесей Отмстит обидчику за честь жены своей, Но лишь изгнаньем: он, свое карая чадо, Останется отцом. Тревожиться не надо. Но если даже кровь прольется... Что ж, тогда Обезопасим честь свою мы навсегда. О, честь! Нет ничего дороже во вселенной! Иди на все, дабы сберечь сей дар бесценный. Чтоб честь была твоя без пятнышка для всех, И добродетелью пожертвовать не грех... Чу!.. Кто сюда идет?.. Тесей! Федра Он с Ипполитом... Погибла я! С каким презреньем неприкрытым Враг на меня глядит. Вверяюсь я тебе. Я позаботиться не в силах о себе.4. Считаете ли Вы, что линия Ипполит — Арикия нарушает единство действия, как уверяли сторонники нормативности? Чему служит эта линия в трагедии?
5. Почему финальным в трагедии оказывается монолог Тесея:
Тесей
О, мой несчастный сын! Злой рок его унес.
Пойдем! Кровавый труп омою ливнем слез
И жертву моего злосчастного проклятья
С раскаяньем приму в отцовские объятья...
Он будет погребен, по праву, как герой.
И чтобы дух его себе нашел покой,
Завет погибшего равняю со святыней:
Его избранница мне будет дочь отныне.
Опишите интригу, завершенную этим монологом, с какими мотивами в действии трагедии она связана?
6. Чем отличается классицистическая трагедия Расина от трагедии Корнеля? Назовите несколько отличий, если такие есть.
7. Согласны ли вы с мнением Вольтера: «Корнель создал небо, а Расин землю»? Мотивируйте свой ответ.
Следующие вопросы используйте для письменного ответа
1. С какой классицистической идеей связано высказывание Вольтера «Корнель создал небо, а Расин — землю»?
Чем отличаются герои Пьера Корнеля от героев Жана Расина? Сравните героев двух любых трагедий этих драматургов.
2. Как конфликт в трагедии классицизма формирует тип поведения и психологические свойства героев: Гораций и Куриаций (Химена и Камилла) в «Сиде» Корнеля, Андромахи и Гермионы в «Андромахе» Расина?
МОЛЬЕР
настоящая фамилия - Поклен Жан Батист
(1622—1673)
— величайший комедиограф Франции и новой Европы, создатель «высокой комедии», по профессии актер и директор театра. Происходил из старинной буржуазной семьи. Отец Мольера был придворным обойщиком и камердинером короля. Мольер воспитывался в модной иезуитской школе — Клермонском коллеже, где основательно изучил латынь, так что свободно читал в подлиннике римских авторов. По окончании коллежа Мольер выдержал в Орлеане экзамен на звание лиценциата прав (ученая степень с правом преподавания). Но юридическая карьера привлекала его не больше отцовского ремесла, и Мольер избрал профессию актера.
В 1643 Мольер стал во главе " Блистательного театра ". Мнивший себя трагическим актером, Мольер играл роли героев, именно здесь он принял свой псевдоним "Мольер". Когда труппа распалась, М. решил искать счастья в провинции, примкнув к труппе бродячих комедиантов. С этого времени начинаются литературные искания Мольера. Грандиозный успех его новой труппы приводит ее в Париж, где окончательно сформировался режиссерский, актерский и литературный гений Мольера.
Неполный перечень комедий Мольера:
Смешные жеманницы (1659) Сганарель, или Мнимый рогоносец (1660) Школа мужей (1661) Докучные (1661) Школа жен (1662) Критика на «Школу жен» (1663) Версальский экспромт (1663) Брак поневоле, фарс (1664) Тартюф, или Обманщик (1664) Дон Жуан, или Каменный пир (1665) Мизантроп (1666) Лекарь поневоле (1666) Жорж Данден, или Одураченный муж (1668) Скупой (1668) Мещанин во дворянстве, комедия-балет (1670) Проделки Скапена, комедия-фарс (1671) Учёные женщины (1672) Мнимый больной, комедия с музыкой и танцами (1673)
Мольер «Смешные жеманницы»
1. К какому жанру относятся «Смешные жеманницы»?
2. Какие события организуют действие и почему в нем конструктивен принцип парности: Мадлон и Като, Лагранж и Дюкруази, два носильщика, две соседки и т.д.
3. Что обозначают Карты Страны Нежности, селения Любовные Послания, Стихотворные Красоты? К какому типу культуры относится эта этикетная форма [6]?
Явл.3:
Горжибюс. Нечего сказать, стоит изводить столько добра на то, чтобы вылоснить себе рожу! Скажите-ка лучше, как вы обошлись с этими господами? Отчего они ушли с такими надутыми лицами? Я же рам сказал, что прочу их вам в мужья, и велел принять как можно любезнее.
Мадлон. Помилуйте, отец! Как могли мы любезно отнестись к неучтивцам, которые с нами так невежливо обошлись?
Като. Ах, дядюшка! Неужели хоть сколько-нибудь рассудительная девушка может примириться с их дурными манерами?
Горжибюс. А чем же они вам не угодили?
Мадлон. Хороша тонкость обращения! Начинать прямо с законного брака!
Горжибюс. С чего же прикажешь начать? С незаконного сожительства? Разве их поведение не лестно как для вас обеих, так и для меня? Что же может быть приятнее? Уж если они предлагают священные узы, стало быть, у них намерения честные.
Мадлон. Фи, отец! Что вы говорите? Это такое мещанство! Мне стыдно за вас,- вам необходимо хоть немного поучиться хорошему тону.
Горжибюс. Не желаю я подлаживаться под ваш тон. Сказано тебе: брак есть установление священное, и кто сразу же предлагает руку и сердце, тот, стало быть, человек порядочный.
Мадлон. О боже! Если бы все думали, как вы, романы кончались бы на первой же странице. Вот было бы восхитительно, если бы Кир сразу женился на Мандане, а Аронс без дальних размышлений обвенчался с Клелией!
Горжибюс. Это еще что за вздор?
Мадлон. Полноте, отец, вот и кузина скажет вам то же, что и я: в брак надобно вступать лишь после многих приключений. Если поклонник желает понравиться, он должен уметь изъяснять возвышенные чувства, быть нежным, кротким, страстным - одним словом, добиваясь руки своей возлюбленной, он должен соблюдать известный этикет. Хороший тон предписывает поклоннику встретиться с возлюбленной где-нибудь в церкви, на прогулке или на каком-нибудь народном празднестве, если только волею судеб друг или родственник не введет его к ней в дом, откуда ему надлежит выйти задумчивым и томным. Некоторое время он таит свою страсть от возлюбленной, однако ж продолжает ее посещать и при всяком удобном случае наводит разговор на любовные темы, предоставляя обществу возможность упражняться в остроумии. Но вот наступает час объяснения в любви; обычно это происходит в укромной аллее сада, вдали от общества. Признание вызывает у нас вспышку негодования, о чем говорит румянец на наших ланитах, и на короткое время наш гнев отлучает от нас возлюбленного. Затем он все же изыскивает средства умилостивить нас, приохотить нас понемногу к страстным излияниям и, наконец, вырвать столь тягостное для нас признание. Вот тут-то и начинаются приключения: козни соперников, препятствующих нашей прочной сердечной привязанности, тиранство родителей, ложные тревоги ревности, упреки, взрывы отчаяния и, в конце концов, похищение со всеми последствиями. Таковы законы хорошего тона, таковы правила ухаживания, следовать которым обязан светский любезник. Но пристало ли чуть не с первой встречи вступать в брачный союз, сочетать любовь с заключением брачного договора, роман начинать с конца? Повторяю вам, отец: это самое отвратительное торгашество. Мне делается дурно при одной мысли об этом.
Горжибюс. Что за дьявольский жаргон? Вот уж поистине высокий стиль!
Като. И точно, дядюшка: сестрица здраво о вещах судит. Пристало ли нам принимать людей, которые в хорошем тоне ровно ничего не смыслят? Я готова об заклад побиться, что эти неучтивцы никогда не видали карты Страны Нежности, что селения Любовные Послания, Любезные Услуги, Галантные Изъяснения и Стихотворные Красоты - это для них неведомые края. Ужели вы не замечаете, что самое обличье этих господ говорит об их необразованности и что вид у них крайне непривлекательный? Явиться на любовное свидание в чулках и панталонах одного цвета, без парика, в шляпе без перьев, в кафтане без лент! Ну и прелестники! Хорошо щегольство! Хорошо красноречие! Это невыносимо, это нестерпимо! Еще я заметила, что брыжи у них от- плохой мастерицы, а панталоны на целую четверть уже, чем принято.
Горжибюс. Неужто у них и впрямь рассудок помутился? Стрекочут, стрекочут - в толк не возьму, что они болтают. Слушай, Като, и ты, - Мадлон...
Мадлон. Умоляю вас, отец: забудьте эти нелепые имена и зовите нас по-другому. Горжибюс. То есть как - нелепые? Да ведь эти имена даны вам при крещении!
Мадлон. О боже мой! Как вы вульгарны! Поверить трудно, что такой отец, как вы, мог произвести на свет столь просвещенную дочь! Разве говорят в изящном стиле о каких-то Като и Мадлон? Согласитесь, что одно такое имя способно опошлить самый изысканный роман.
Като. Правда, дядюшка: от столь резких звуков мало-мальски музыкальное уха невыразимо страдает. Зато имя Поликсена, избранное сестрицей, или Аминта, как я себя называю, отличается благозвучием, которого даже вы не сможете отрицать.
Горжибюс. Вот вам мое последнее слово: я знать не знаю никаких других имен, кроме тех, которые вам даны при крещении. Что же касается до господ, о которых идет речь, то мне хорошо известны их семейства, а также и достатки. Мой вам приказ: выходите за них замуж! Мне надоело с вами возиться
4. В какие костюмы были одеты отвергнутые поклонники в первое свидание? Составьте из описания костюм салонного щеголя. Из встречи Маскариля с жеманницами составьте разговорные формы и лексический словарь, язык жестов и манер (явл. 5, 11, 12, 13).
Альманзор. Что прикажете, сударыня?
Мадлон. Поскорее вкатите сюда удобства собеседования.
Альманзор вкатывает кресла и уходит.
Маскариль. Но в безопасности ли я?
Като. Чего же вы опасаетесь?
Маскариль. Опасаюсь похищения моего сердца, посягательства на мою независимость. Я вижу, что эти глазки отъявленные разбойники, они не уважают ничьей свободы и с мужскими сердцами обходятся бесчеловечно. Что за дьявольщина! Едва к ним приблизишься, как они занимают угрожающую позицию. Честное слово, я их боюсь! Я обращусь в бегство или потребую твердой гарантии в том, что они не причинят мне вреда. Мадлон. Ах, моя дорогая, что за любезный нрав!
Като. Ну, точь-в-точь Амилькар!
Мадлон. Вам нечего опасаться. Наши глаза ничего не злоумышляют, и сердце ваше может почивать спокойно, положившись на их щепетильность.
Като. Умоляю вас, сударь: не будьте безжалостны к сему креслу, которое вот уже четверть часа призывает вас в свои объятия, снизойдите к его желанию прижать вас к своей груди. Маскариль (приведя в порядок прическу и оправив наколенники). Ну-с, сударыни, что вы скажете о Париже?
Мадлон. Ах, что можно сказать о Париже? Нужно быть антиподом здравого смысла, чтобы не признать Париж кладезем чудес, средоточием хорошего вкуса, остроумия и изящества. Маскариль. Я лично полагаю, что вне Парижа для порядочных людей несть спасения.
Като. Это неоспоримая истина.
Маскариль. Улицы, правда, грязноваты, но на то есть портшезы.
Мадлон. В самом деле, портшез - великолепное убежище от нападок грязи и ненастной погоды.
Маскариль. Часто ли вы принимаете гостей? Кто из острословов бывает у вас?
Мадлон. Увы! В свете мало еще о нас наслышаны, но успех нас ожидает: одна наша приятельница обещает ввести к нам в дом всех авторов Собрания избранных сочинений. Като. И еще кое-кого из тех господ, которые слывут, как нам говорили, верховными судьями в области изящного.
Маскариль. Тут я могу быть вам полезен больше, чем кто-либо: все эти люди меня посещают. Да что там говорить: я еще в кровати, а у меня уже собралось человек пять острословов.
Мадлон. Ах, сударь, мы были бы вам признательны до крайних пределов признательности, если бы вы оказали нам такую любезность! Для того чтобы принадлежать к высшему обществу, необходимо со всеми этими господами познакомиться. В Париже только они и создают людям известность, а вы знаете, что для женщины иногда довольно простого знакомства с кем-нибудь из них, чтобы прослыть законодательницей мод, не обладая для того никакими качествами. Я же особенно ценю то, что в общении со столь просвещенными особами научаешься многим необходимым вещам, составляющим самую сущность остроумия. Каждый день узнаешь от них какие-нибудь светские новости, тебе становится известен изящный обмен мыслей и чувств в стихах и прозе. Можешь сказать точно: такой-то сочинил лучшую в мире пьесу на такой-то сюжет, такая-то подобрала слова на такой-то мотив, этот сочинил мадригал по случаю удачи в любви, тот написал стансы по поводу чьей-то неверности, господин такой-то вчера вечером преподнес шестистишие девице такой-то, а она в восемь часов утра послала ему ответ, такой-то писатель составил план нового сочинения, другой приступил к третьей части своего романа, третий отдал свои труды в печать. Вот что придает цену в обществе, и, по моему мнению, кто всем этим пренебрегает, тот человек пустой.
Като. В самом деле, я нахожу, что особа, которая желает прослыть умницей, а всех четверостиший, которые сочинены в Париже за день, знать не изволит, достойна осмеяния. Я бы сгорела от стыда, если бы меня спросили, видела ли я то-то и то-то, и вдруг оказалось бы, что не видела.
Маскариль. Ваша правда, конфузно не принадлежать к числу тех, кто первыми узнают обо всем. Впрочем, не беспокойтесь: я хочу основать у вас в доме академию острословия и обещаю, что в Париже не будет ни одного стишка, которого вы бы не знали наизусть раньше всех. Я и сам упражняюсь в этом роде. Вы можете услышать, с каким успехом исполняются в лучших парижских альковах двести песенок, столько же сонетов, четыреста эпиграмм и свыше тысячи мадригалов моего сочинения, а загадок и стихотворных портретов я уж и не считаю.
Мадлон. Признаюсь, я ужасно люблю портреты. Что может быть изящнее!
Маскариль. Портреты сочинять труднее всего, тут требуется глубокий ум. Надеюсь, когда вы ознакомитесь с моей манерой письма, вы меня похвалите.
Като. А я страшно люблю загадки. Маскариль. Это хорошее упражнение для ума. Не далее как нынче утром я сочинил четыре штуки и собираюсь предложить их вашему вниманию. Мадлон. Мадригалы тоже имеют свою приятность, если они искусно сделаны. Маскариль. На мадригалы у меня особый дар. В настоящее время я перелагаю в мадригалы всю римскую историю.
Мадлон. О, конечно, это будет верх совершенства! Когда ваш труд будет напечатан, пожалуйста, оставьте для меня хотя бы одну книжку.
Маскариль. Обещаю: каждая из вас получит по книжке в отличнейшем переплете. Печатать свои произведения - это ниже моего достоинства, но я делаю это для книгопродавцев: ведь они прямо осаждают меня, надобно же дать им заработать!
Мадлон. Воображаю, какое это наслаждение - видеть свой труд напечатанным!
Маскариль. Разумеется. Кстати, я должен прочесть вам экспромт, я сочинял его вчера у герцогини, моей приятельницы,- надобно вам знать, что я чертовски силен по части экспромтов.
Като. Именно экспромт есть пробный камень острословия.
Маскариль. Итак, прошу вашего внимания.
Мадлон. Мы превратились в слух.
Маскариль. Ого! Какого дал я маху.
Я в очи вам глядел без страху,
Но сердце мне тайком
пленили ваши взоры.
Ах, воры! воры! воры! воры!
Като. Верх изящества!
Маскариль. Все мои произведения отличаются непринужденностью, я отнюдь не педант. Мадлон. Вы далеки от педантизма, как небо от земли.
Маскариль. Обратили внимание, как начинается первая строка? Ого! В высшей степени оригинально. Ого! Словно бы человек вдруг спохватился: Ого! Возглас удивления: Ого! Мадлон. Я нахожу, что это Ого! чудесно.
Маскариль. А ведь, казалось бы, сущий пустяк!
Като. Помилуйте! Что вы говорите? Таким находкам цены нет.
Мадлон. Конечно! Я бы предпочла быть автором одного этого Ого! нежели целой эпической поэмы.
Маскариль. Ей-богу, у вас хороший вкус.
Мадлон. О да, недурной!
Като. Великолепно.
Маскариль. Тайком, то есть исподтишка. Кажется, будто кошка незаметно подкрадывается к мышке.
Мадлон. Настоящее откровение.
Маскариль. Пленили ваши взоры. Взяли в плен, похитили. Ах, воры! воры! воры! воры! Не правда ли, так и представляешь себе человека, который с криком бежит за вором: Ах, воры! воры! воры! воры!
Мадлон. Остроумие и изящество оборота неоспоримы.
Маскариль. Я сам придумал мотив и хочу вам спеть.
Като. Вы и музыке учились?
Маскариль. Я? Ничуть не бывало.
Като. А как же в таком случае?
Маскариль. Люди нашего круга умеют все, не будучи ничему обучены.
Мадлон (к Kaтo). Конечно, душенька!
<…> Като. В самом деле, всегда можно заставить зрителя почувствовать красоты произведения: всякая вещь ценится в зависимости от того, какую цену ей дают. Маскариль. Что вы скажете об отделке моего костюма? Подходит ли она к моему кафтану?
Като. Вполне.
Маскариль. Хорошо ли подобрана лента?
Мадлон. Прямо ужас как хорошо Настоящий Пердрижон!
Маскариль. А наколенники?
Мадлон. Просто загляденье!
Маскариль. Во всяком случае, могу похвалиться: они у меня на целую четверть шире, чем теперь носят.
Мадлон. Признаюсь, мне никогда еще не приходилось видеть, чтобы наряд был доведен до такого изящества.
Маскариль. Прошу обратить внимание вашего обоняния на эти перчатки.
Мадлон. Ужасно хорошо пахнут!
Като. Мне еще не случалось вдыхать столь изысканный аромат.
Маскариль. А вот это? (Предлагает им понюхать свой напудренный парик)
Мадлон. Дивный запах! В нем сочетается возвышенное и усладительное.
Маскариль. Но вы ничего не сказали о моих перьях. Как вы их находите?
Като. Страх как хороши!
Маскариль. А вы знаете, что каждое перышко стоит луидор? Такая уж у меня привычка: набрасываюсь на все самое лучшее.
Мадлон. Право же, у нас с вами вкусы сходятся. Я страшно щепетильна насчет туалета и люблю, чтобы все, что я ношу, вплоть до чулок, было от лучшей мастерицы.
Маскариль (неожиданно вскрикивает). Ай-ай-ай, осторожней! Убей меня бог, сударыня, так не поступают! Я возмущен таким обхождением: это нечестная игра.
Като. Что с вами? Что случилось?
Маскариль. Как - что случилось? Две дамы одновременно нападают на мое сердце! С обеих сторон! Это противно международному праву. Силы неравны, я готов кричать "караул"!
Като. Нельзя не признать, что у него совершенно особая манера выражаться.
Мадлон. Обворожительный склад ума!
Като. У вас пугливое воображение: сердце ваше истекает кровью, не будучи ранено. Маскариль. Кой черт не ранено - все искрошено с головы до пят!
Мольер « Тартюф, или Обманщик»
1. Чем отличается друг от друга две комедии: ранняя «Смешные жеманницы» (1659г.) и «Тартюф, или Обманщик» (1664)?
2.Почему пьеса «Смешные жеманницы» не вошла в ряд Высоких комедий? Почему комедию Мольера « Тартюф, или Обманщик» А.С.Пушкин назвал «высокой» и почему это определение вошло в историю литературы?
Почему "Тартюф" относится к Высокой комедии? Объясните это через тему комедии, героев, события и форму стиха.
3. Какую композиционную и тематическую роль играет диалог Оргона и Дорины в Д.1, явл. 5?
Оргон... мне хочется узнать, Что нового у нас... одна минутка! Два дня ведь не был я - не шутка!.. Так потерпи! (Дорине.) Я слушаю. Изволь Подробно все рассказывать... Дорина Сначала Супруга ваша захворала: Озноб и жар... и головная боль... Оргон Ну а Тартюф?.. Дорина Тартюф? И спрашивать напрасно: Жирен и толст, румян и свеж - Привычки, склонности все те ж. Ему ли здесь живется не прекрасно! Оргон Бедняжка! Дорина Вечером едва Сидела за столом - болела голова, И кушать вовсе отказалась... Оргон Ну а Тартюф?.. Дорина Насупротив сидел; Один две куропатки съел И от баранины не много-то осталось... Но больше сам не захотел... Оргон Бедняжка! Дорина Ночь прошла в тревоге: Не спит, горит - и мы заснуть не смей! Измучились, едва волочим ноги... И так вот до утра промаялись мы с ней! Оргон Ну а Тартюф?.. Дорина Довольный, сытый, Из-за стола спокойно встал, В постель свалился как убитый И напролет всю ночь... проспал! Оргон Бедняжка!4. За счет какого персонажного дуэта уравновешивается действие? Что это равновесие создает в сюжете и интригах?
5. Что изменилось бы в комедии, если бы в ней не было Дорины?
Проанализируйте Д. 2, явл. 2 и объясните, благодаря какому художественному приему достигается речевая легкость диалога, отличающая его от многих других в этой комедии. Оргон, Мариана и Дорина (входит потихоньку и становится позади Оргона, не замеченная им). Оргон Ты умница совсем! Скажи же мне, коль так, Что ты его настолько уважаешь, Настолько любишь, что считаешь За счастие вступить в законный брак! Мариана Что?!. Оргон А?.. Мариана Я... Оргон Ну?.. Мариана Мне показалось... Оргон Как? Мариана Я вас не поняла: кого я уважаю, Кого люблю и с кем считаю За счастие вступить в законный брак? Оргон С Тартюфом. Мариана Нет! Я уверяю Вас, батюшка, что нет! К чему ж я буду лгать? Оргон А я хочу, чтоб это было... Мариана Хотите вы, чтоб я... Тартюфа полюбила?.. Оргон Ну да! Его женой должна ты стать - Уж это я решил - и станешь! Пожалуйста, без слез! Не тронешь, не обманешь... Я знаю вас... (Увидав Дорину.) Ты здесь зачем? Вот любопытство-то! Подкралась незаметно - И слушает! Мне, наконец, ни с кем Нельзя поговорить секретно... <…> Оргон (Мариане.)Я твой отец, и ничего дурного
Я не потребую, конечно, от тебя:
Что говорю, то говорю любя...
Положим, я уж дал Валеру слово...
Но, видишь ли... он, кажется, игрок
И рассуждать привык свободно.
Сдается, в церковь не ходок...
Дорина
Приятней было б вам, чтоб всенародно,
День в день, час в час,
Поклоны бил он напоказ?
Оргон
С тобой не говорят!.. Так, значит,
Забудь! Но не горюй, дружок, - ты не в потере:
Тартюф... да из него прекрасный выйдет муж!
У вас конца не будет воркованью,
А мы - гляди да радуйся! К тому ж
Ты можешь им вертеть по своему желанью...
Дорина
Вертеть еще сумеет ли она,
А что уж проведет и рожками наделит -
Так в этом я убеждена!..
Оргон
Что мелет! Господи, что мелет!..
Дорина
Я дело говорю, а не мелю...
Оргон
Не говори! Молчи!..
Дорина
Вот это мило!
Да если б я вас не любила...
Оргон
Не смей меня любить!
Дорина
А я люблю!..
Что ж делать?
Оргон
А!..
Дорина
Ведь будет мне обидно,
Когда смеяться станет всяк...
Оргон
Нет мочи!..
Дорина
Ну отец! Устроил, скажут, брак!..
И как ему не совестно, не стыдно!..
Оргон
Да закончишь ли ты, змея?!.
Дорина
Вам, набожному, так сердиться не грешно ли?..
Оргон
Ты согрешить заставишь поневоле...
В последний раз приказываю я:
Молчать!..
Дорина
Молчу... но думаю все то же...
Оргон
О, это можешь - про себя...
А говорить - ни-ни!..
(Мариане.)
Я за тебя
Все обсудил что надо...
Дорина (в сторону)
Боже,
Как чешется язык!..
Оргон
Тартюф не хлыщ, не мот...
Напротив, он... ну как сказать...
Дорина (в сторону)
Урод!
Оргон
Не то чтоб строг иль глуп... ты понимаешь?..
Да выйдешь за него - сама тогда узнаешь...
Дорина(в сторону)
Убьет бобра!..
Оргон поворачивается к Дорине, скрещивает руки и слушает, смотря ей в лицо.
На мне бы кто-нибудь
Жениться силою затеял -
Уж я свое сумела бы вернуть!
Обжегся бы!.. Пожал бы что посеял!..
Оргон (Дорине)
Итак, меня не ставят здесь ни в грош...
Дорина
Я вас ничем не беспокою:
Стою молчу, как приказали...
Оргон
Лжешь!
Ты говоришь!..
Дорина
Сама с собою...
И думать уж нельзя? Так это что ж?..
Оргон (в сторону)
Нет, вижу, милая, тебе нужна наука!
Сейчас получишь ты отличнейший урок...
(Принимает такое положение, чтобы удобнее было
ударить Дорину, и, говоря с дочерью, при каждом
слове поворачивается к первой; но та стоит
неподвижно и безмолвно.)
Отбрось же все сомнения, дружок!
Мой выбор - лучшая порука...
(Дорине.)
Ты что ж молчишь?
Дорина
Мне нечего сказать...
Оргон
Ну хоть словечко!
Дорина
Не желаю...
Оргон
Постой же, я тебя поймаю!
Дорина
Не так глупа, чтоб вам меня поймать!..
Оргон (Мариане)
Надеюсь, ты одумаешься скоро.
Ты не дитя! Рассудишь и сама...
Дорина (отбегая)
Не будет этого позора!..
Оргон (Мариане)
Мой друг, ты видишь... здесь чума!
Последних сил могу я с ней лишиться...
Я вне себя... дрожу я весь...
Побудь одна, все хорошенько взвесь -
А я пройдусь... мне надо освежиться!
5. Для чего в действии необходима сцена «провокации»: Эльмира и Тартюф (Д.4; явл.5)? Какую роль она играет не только в интриге, но и композиции комедии?
Эльмира (подав знак мужу кашлем) Ой, как спешите вы! Так можно испугать Любое чувство... Для начала Я, кажется, достаточно сказала, - Чего же вам пока еще желать?.. Тартюф Чем меньше прав, тем меньше упований! Для человеческих желаний Предела нет; мечтать легко, Но от мечты до правды далеко! К моей любви явили вы участье, И, недостойный, пред собой Я вижу новый мир - я вижу рай земной!.. Так дайте ж мне и веру в это счастье!.. Эльмира Какая же у вас жестокая любовь! Ни жалости, ни милости не знает... Туманит ум, волнует кровь... Все мало ей, все большего желает! Вам женщина внушит невольно страсть - И ей уж нет спасенья никакого!.. Над побежденным сердцем власть Испытывать возможно ль так сурово?!. Тартюф Уж если вы ко мне нехолодны - Что может вас удерживать, скажите?.. Эльмира А небеса вам не страшны?.. О них так часто вы твердите... Тартюф О, эта мысль пусть не тревожит вас! Любовь зовет нас к наслажденьям - В ней места нет подобным опасеньям... Эльмира Но вы подумайте, что ждет за это нас! Тартюф Поверьте, ничего... Есть высшие законы; Чтоб от земных утех нас отвести, Расставили немалые препоны Нам небеса на жизненном пути; Но если действовать умело, То узы совести нетрудно растянуть И умыслом благим дурное дело Как белой тканью обернуть... Не бойтесь же, Эльмира, умоляю! Последуйте за мной, доверчиво любя: За все один я отвечаю! Весь грех беру я на себя!..<…>... Итак, вы уступить согласны? Подумайте, кому нас осуждать, Когда решительно никто не будет знать? Мы совершенно безопасны! Да, грех большой - коль на глазах у всех, Но тайный грех - какой же это грех!.. Эльмира (снова кашляет и, постучав по столу) Что ж! Вижу я - мне уступить придется... Уж вот не думала никак, Что я решусь на этот шаг! Но с вами нет возможности бороться: Вы так настойчивы... не верите словам... Все доказательств надо вам... Что делать! Я сдаюсь... но я греха не знаю: Я жертва, я увлечена И отвечать за это не должна... Тартюф Я вам сказал: за все я отвечаю!.. Эльмира Взгляните, нет ли мужа там... Тартюф Помилуйте! Его ль бояться нам? Да он настолько простодушен, Что проведем отлично мы его! К тому ж он мне так предан, так послушен... Он будет видеть все - не видя ничего!.. Эльмира Положим, так... а все-таки подите…6. Какое историческое событие упоминается Мольером и о каком короле идет речь?
...Бумаги, что к сему попали негодяю,
По воле короля вам, сударь, возвращаю.
[1] Преподавателем в характеристике 17-18 века и классицизма использован материал: «Исторический лексикон. 17 век, 18 век». - М.: Знание, 1997, 1998.
[2] Декарт Рене (1596-1650). Французский философ, математик, физик и физиолог. Положил начало философ. направлению рационализм (картезианство), ставшему философской основой классицизма. Ввел теорию дуализма души и тела, рацио и чувства. Человек, по Декарту, - связь телесного механизма с душой, обладающей мышлением (к о гито) и волей. Декарт написал «Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках» (1637), где и сформулировал 4 правила:
1) достигать «ясности и отчетливости» в суждения,
2) затруднения расчленять на частные проблемы,
3) от менее сложного и легко познаваемого переходить к более трудному,
4) избегать выпадения логических звеньев в цепи рассуждений.
Способ достижения истины: человек погружается в метафизические (сверхчувственные, недоступные опыту) размышления и в недрах своего мыслящего «Я» находит зерно истины, неподверженное сомнению; — принцип когито: «Я мыслю, следовательно, я существую».
Здесь же он изложил моральные правила, которые, с его точки зрения, органически связаны с правилами методического освоения природы: нужно соблюдать умеренность и быть законопослушным, следуя общепринятым образцам поведения, быть твердым в реализации решений. Общественный порядок представлялся ему естественно сложившимся устройством, подобным тому, что существует в природе, поэтому он предписывал «...менять скорее свои желания, чем порядок мира...».
Эти философские положения (ставшие философией века - рационализм) легли в основу классицизма, его нормативность, рефлективность героя, построение монолога по «4-ом правилам» Декарта.
[3] Суггестивность – «внушение, намек» (от лат.) — активное воздействие на воображение, эмоции, подсознание зрителя посредством тематических, образных, ритмических, звуковых ассоциаций. (Жест – «гест»).
[4] Александрийский стих – стихотворная форма; напоминает гекзаметр.
Три признака александрийского стиха:
1) шестистопный ямб (стихотворный размер), состоит из 12 слогов, последний из них ударный;
2) обязательное наличие цезуры (паузы) после 6-го слога, заканчивающего слово; и при чтецком исполнении пауза обязательна;
3) строфа (группа стихов, объединенная, например, стихотворным размером; бывает четверостишие, октава, онегинская строфа); александрийский стих — всегда двустишие (дистих).
Романтики позднее боролись с интонационным типом актерского исполнения александрийского стиха, доведенным до однообразия (особенно в русском театре), и стали вводить 2 цезуры (деление на: 4 слога + 4 + 4), а символисты (начиная с Верлена) стали ставить паузы по поэтической воле – это дорога к верлибру (свободному стиху – Аполинер, Блок и др.). В интонационном исполнении «свобода» доходила до абсурда: стихи читались как проза (манера старых артистов Малого театра).
[5] Сид - герой испанской реконкисты, семивековой освободительной борьбы коренного населения Пиренейского полуострова с мавританскими завоевателями (VIII - XV вв.) Настоящее имя - Родриго Диас де Бивар (XI в.) Подвиги Сида воспеты в поэмах "Песнь о моем Сиде" (XII в.), "Родриго" (XIV в.) и вромансах, собранных в "Романсеро о Сиде" (1612).
[6] Прециозная литература (фр. précieux — прециозный, первоначально — драгоценный, а затем также изысканный, жеманный) — литературное направление, возникшее во Франции в начале XVII века в придворно-аристократической среде и просуществовавшее до 60-х гг. XVII в.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 124 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |