Читайте также:
|
|
Состав инфинитивов в русском и немецком языках довольно значительно различается. В РЯ речь обычно идет только об одном инфинитиве, который только называет действие и никак не обозначает его принадлежность к лицу, числу, времени, реальности/ирреальности. Однако если принять, что глагольная единица в конструкции с модальным глаголом — инфинитив (он хочет читать, быть уважаемым, быть приглашенным, то с определенными допущениями можно говорить о 4 видах инфинитива в РЯ:
Синтетический инфинитив актива (вести, беречь, читать), синтетический инфинитив пассива с постфиксом –ся от ограниченного количества глаголов несовершенного вида (выполняться, развешиваться) и две различающиеся типом причастия аналитические формы пассива от переходных глаголов(быть уважаемым, быть приглашенным)
В НЯ —6 инфинитивов: инфинитивIактива (arbeiten, kommen), инфинитив 2 актива (gearbeitet haben, gekommen sein), инфинитив I пассива действия (gebaut werden), инфинитив пассив II действия (gebaut worden sein), инфинитив I пассива состояния (gebaut sein) и инфинитив II пассива состояния (gebaut gewesen sein)
Микросистема немецких инфинитивов имеет более сложную структуру, чем микросистема инфинитивов в русском языке, поскольку в ней может быть выделена не одна, а три оппозиции (два инфинитива актива противостоят 4 инфинитивам пассива по залоговой семантике; инфинитивы 1 противостоят инфинитивам 2 по тому, как обозначаемое ими действие соотноситься с действием, названном в финитивном глаголе; инфинитивы пассива действия противостоят инфинитивам пассива состояния).
3. Грамматические значения причастий и деепричастий в русском языке: их образование и функции
Причастия в РЯ противостоят соответственно выражаемым ими залоговым и временным значениям:
1. Действительные причастия настоящего времени (глагол несовершенного вида с суффиксом –ущ, -ющ (1 спряжение), и –ащ, -ящ (2 спр.) — ведущий, кричащий) — одновременность с дейсвтием, названным в финитивном глаголе.
2. Действительные причастия прошедшего времени (глагол совершенного и несовершенного вида с суффиксами –вш, - ш: погасший, давший, сидевший) — предшествование названному в финитивном глаголе действию.
3. Страдательные причастия настоящего времени (переходный глаголы несовершенного вида с суффиксами –ем, -им: управляемый, руководимый) — значение одновременности с действием.
4. Страдательные причастия прошедшего времени (глагол совершенного вида с суффиксами –нн, -енн, -т: вымазанный, простуженный, согнутый) — предшествование.
4. Грамматические значения причастий (партиципов) в немецком языке: их образование и функции
В НЯ два, различающихся по образованию и значению партиципа:
1. Partizip I с суффиксом –d в роли определения: der lesendе Junge (атрибутивно употребленный партицип 1 сопоставим с действительным причастием настоящего времени; в адвербиальном значении с русским деепричастием несовершенного вида).
2. Partizip II с префиксом ge- и суффикс (e)t или –en (gefragt, gekommen). Без ограничений только в аналитических формах, где является носителем лексического значения (hat getanzt);
Партицип 2 от интранзитивных, обозначающих изменение состояния и глаголов имеют активное значение (das eingeschlafene Kind)
Партицип 1 с с zu от переходных глаголов используется в качестве атрибута, имеет модально окрашенное пассивное значение: der zu prüfende Werkstoff.
Для выражения значения относительности в русском языке нет специализированных морфологических средств, однако формальные проявления относительного времени сохранились только в сфере неличных форм:
1. Деепричастия несовершенного вида (основа настоящего времени с суффиксом –а (я): делая, крича (одновременность);
2. Деепричастие совершенного вида (основа прошедшего времени с суффиксом –вш, -вши, -ши: сделав (предшествование)!! Это резервуар ошибок в использовании инфинитивов 1 и 2
§ Не замечая меня, он прошел мимо; ohne +zu+ Infinitiv I: Ohne mich zu bemerken, kommt er an mir vorbei.
Не заметив меня, он прошел мимо; Ohne +zu+ Infinitiv II: Ohne mich bemerkt zu haben, kam er an mir vorbei
Литература к лекции №6:
1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, 2005
3.Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001
4. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.
Задания:
1.Укажите, какие глаголы в русском и немецком текстах относятся к классу процессов, какие – к классу действий, какие – к классу состояний.
2. Укажите неполнозначные глаголы в немецком тексте, а также их функции.
3. Сравните предложное и падежное управление глаголов в русском и немецком текстах.
4. Укажите, какие неличные формы глаголов встречаются в русском и немецком текстах, а также замеченные различия, объясните их.
5. Найдите в русском и немецком текстах переходные глаголы, сравните их употребление.
Вопросы к лекции № 6:
I. Структурно-семантические и функциональные различия глаголов в НЯ и РЯ
Глагол в русском и немецком языках объединяет все слова со значением действия, процесса, состояния. Генетическое родство немецкого и русского языков обусловливает аналогичность структурно-семантических классов и грамматических категорий глаголов. Структурно-семантические классы разбивают глаголы по присущему им обобщенному значению, которое влияет на формирование их грамматических категорий, а через них и синтаксических структур. Выделение категориального семантического признака глагола до сих пор является проблемным. Структурно-семантические классы глаголов в немецком и русском языках совпадают. Глаголы в обоих языках изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям. Переходные глаголы имеют категорию залога. Признаки сходства не исключают, тем не менее, определенных различий.
Рассматривая типологию глагола в немецком и русском языках, следует признать значительные структурно-семантические и функциональные различия, существующие в рамках этой категории. Глубинная причина этих различий кроется в разном способе осмысления и языкового выражения акциональности и процессуальности в немецкой и русской лингвокультурах, что отражается, прежде всего, на категории темпоральности. В русской лингвокультуре темпоральность понимается с позиций способа протекания действия, которое категориально расценивается как завершенное или незавершенное. В немецкой лингвокультуре на передний план выходит линейность как универсальное свойство времени, в связи с чем в категории темпоральности выделяется субкатегория предшествования.
Различия в категории залога также многомерны. Русский страдательный залог семантически и функционально беднее немецкого пассива, что связано, по-видимому, с местом этой категории в общей системе глагольных категорий того и другого языка. Частично это восполняется более интенсивным развитием в русском языке категории рефлексивного залога. Общая картина залоговых противопоставлений еще ждет своего полного описания.
Категория наклонения имеет в немецком и русском языках непропорциональные парадигмы, что особенно ярко проявляется в сослагательном наклонении. В немецком языке оно принимает на себя ряд специфических функций, не свойственных этому наклонению в русском языке. Это и синкретизм темпоральных значений, и выражение косвенности высказывания. Компенсацией более слабого развития сослагательности в русской языковой системе служит более полная функциональная парадигма повелительного наклонения, которое в ряде случаев расширяется до призывного. В общем плане различия в функционировании категории наклонения, имеющей явно выраженный лингвопрагматический характер, можно объяснить спецификой этнических поведенческих стереотипов.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 165 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |