Читайте также:
|
|
Вижу снова простор голубой, Над беседкою тихий закат. Мы совсем захмелели с тобой, Мы забыли дорогу назад. Было счастье — и кончилось вдруг!.. В путь обратный пора нам грести, Только лотос разросся вокруг, Всюду лотос на нашем пути. Мы на весла Дружней налегли, Мы гребем, Выбиваясь из сил... И в смятении чайки вдали Улетают с песчаной косы. Весна заметней, ярче с каждым днем. Уютный дворик. Тихое окно. Еще не поднят занавес на нем, Но пали тени синие давно. В молчанье с башни устремляю взгляд, И струны цитры яшмовой молчат. Над горною вершиной облака - Они торопят сумерек приход. Зыбь по траве прошла от ветерка, Кропит дождем померкший небосвод. Цветущей груше холода страшны, Боюсь, цветам не пережить весны. |
Весна тревожней стала и грустней,
И День поминовенья* недалек...
Курильница из яшмы. А над ней,
Редея, извивается дымок.
Не в силах встать - лежу во власти грез,
И не нужны заколки для волос.
Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли травой.
И пух летит с ветвей плакучих ив,
А ласточка все не летит домой.
И сумерки. И дождик без конца.
И мокрые качели у крыльца.
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в эту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украсят волос.
Неуемные слезы бегут,
Стала мокрой одежда от слез.
И теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
И не стоит искать мэйхуа -
Не увидишь ее все равно.
Приложение 4
ГУАНЬ ХАНЬ-ЦИН
(1240 — 1310)
Перевод И. Смирнова.
Весна
Плачет кукушка вдали.
Годы в разлуке прошли.
Вот и весна опять возвратилась,
а встретиться мы не смогли.
Столько минуло дней,
а тоска все сильней и сильней.
Вьется-летит ивовый пух,
кружится у земли.
Гуси снова вернулись домой,
весточки не принесли.
Ласточек пару увидела в небе —
слезы вдруг потекли.
Зима
От снега — белым-бело.
Ворота все замело.
Не видно людей,
на душе тяжело.
Увяли - пожухли
розы над быстрой рекой —
Это, верно, Циньцзян,
а там и речное село.
Не с кем слово сказать —
опустел ароматный покой.
Только кто-то один,
опершись на перила, стоит,
объятый глубокой тоской.
БО ПУ (1226 — 1310)
Перевод И.Смирнова
Песня о рыбаке
У берега — желтые камыши,
ряска в стоячей воде.
На плотине зеленые ивы,
водоросли везде.
Великих богатств
у человека нет,
Но старой дружбе
не страшно течение лет.
Точками по осенней реке
журавли и нырки.
Не может гордец,
чьи знакомства весьма высоки,
Старца окликнуть, ловящего рыбу
в водах туманной реки.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 110 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |