Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лекция 4. Виды перевода.

Читайте также:
  1. Амплитудная селекция
  2. Беседа как метод обучения детей дошкольного возраста диалогической речи (лекция).
  3. Вводная лекция
  4. Вопрос 1.Лекция.
  5. Воскресная лекция Шрилы Радханатхи Свами в Киеве о Бхакти Тиртхе Свами
  6. Временная селекция
  7. Вступительная лекция.
  8. Вступительная лекция.
  9. Дәріс (лекция), зертханалық және зертханалық сабақтар жоспары
  10. Дәріс (лекция), практикалық және зертханалық сабақтар жоспары

1. переход к безотходным и малоотходным технологиям и производствам;

2. совершенствования технологических процессов и разработку нового оборудования с меньшим уровням выбросов примесей и отходов в окружающую среду;

3. экологическую экспертизу всех видов производства и промышленной продукции;

4. замену токсичных отходов на нетоксичные;

5. замену не утилизируемых отходов на утилизируемые.

Лекция 4. Виды перевода.

1.Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. Такие классификации не могут удовлетворить большинство исследователей по ряду причин:

n зрительно-письменный (письменно-письменный) перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, в то время как письменный перевод на слух (устно-письменный) существует лишь как вид учебной работы,

n устный перевод на слух (устно-устный) включает в себя два самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный,

n зрительно-устный же перевод (письменно-устный) встречается чаще как вспомогательный вид перевода.

Дело в том, что в процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода далеко не идентичны.

Именно поэтому, условия работы умственных механизмов, функционирующих в процессе перевода, были приняты за основу классификации перевода.

2.Умственные механизмы как основа классификации перевода.

Каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшие умственные механизмы, участвующие в переводческой деятельности:

n механизмы восприятия ИТ;

n механизмы запоминания;

n механизмы перехода от одного языка к другому;

n механизмы оформления перевода;

n механизмы синхронизации переводческих операций.

Данные механизмы работают в разнообразных условиях.

В целом, комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

  1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
  2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
  3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
  4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное), так и с точки зрения возможности коррекции речи (однократное или многократное).
  5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций)

Следовательно, можно говорить о том, что тот или иной вид переводческой деятельности является самостоятельным видом перевода в том случае, если он обладает своей собственной комбинацией признаков.

Для того, чтобы выявить самостоятельные виды перевода необходимо провести их сравнительный анализ по выше перечисленным оппозициям.

Для анализа возьмём виды переводческой деятельности, нашедшие широкое практическое применение.

Анализ сравнительных характеристик видов показывает, что последние три вида перевода (последовательный, абзацно-фразовый и двусторонний) требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика, что говорит о том, что и абзацно-фразовый и двусторонний перевод не являются самостоятельными видами перевода, а лишь представляют собой разновидности последовательного перевода.

Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного величиной отрезков, предъявляемого для перевода текста.

Двусторонний перевод – повторяющимся изменением направления перевода.

Все представленные в таблице оппозиции состоят из сложных и простых.

Сложные признаки сигнализируют об условиях, затрудняющих работу переводчика.

Простые признаки указывают, в свою очередь, на благоприятные условия работы переводчика.

Ø В письменном переводе у переводчика есть возможность перечитывать текст оригинала столько раз, сколько необходимо для его полного понимания.

Ø Переводчик имеет также возможность перечитывать и, в случае необходимости, дорабатывать текст перевода.

Ø Как правило, письменный перевод осуществляется в достаточно благоприятных условиях (нет жёстких временных ограничений, наличие словарей и пр.)

Ø С другой стороны, и требования, предъявляемые к письменному переводу, достаточно высоки.

Ø Условия, в которых протекает процесс устного перевода, накладывают на него определённые ограничения.

Ø Переводчик получает фрагмент текста, и у него нет возможности вновь обратиться к оригиналу в случае необходимости.

Ø Нет у переводчика и возможности переделать текст перевода, если он вдруг понимает, что где-то допустил ошибку.

Ø Тем не менее, устному переводчику позволительны некоторые речевые ошибки или шероховатости, совершенно недопустимые и сразу же бросающиеся в глаза в письменном переводе.

Каждый вид устного перевода имеет, в свою очередь, свои особенности.

Ø Так, в последовательном переводе переводчик сначала воспринимает весь текст или некоторую его часть и лишь затем приступает к оформлению перевода.

Ø Здесь многое зависит от длины фрагмента. Чем длиннее текст, тем больше нагрузка на память переводчика.

Ø Зачастую переводчику приходится фиксировать информацию, что ещё более усложняет процесс перевода и требует от переводчика дополнительных навыков.

Ø Иногда в устном последовательном переводе перед переводчиком стоит задача сократить исходное сообщение, что требует от него навыков вычленения в сообщении главного и второстепенного.

Ø В синхронном переводе переводчик воспринимает текст источника и оформляет текст перевода одновременно, что накладывает на этот вид перевода целый ряд психолингвистических проблем.

Ø В целом, устный перевод всегда осуществляется в условиях повышенного стресса и временных ограничений, и его осуществление требует от переводчика автоматизации навыков.

Тем не менее, преобладание простых либо сложных признаков в том или ином виде перевода не позволяет судить о сложности данного вида перевода.

Сложность определённого вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и

n характером исходных текстов,

n требованиями, предъявляемыми к результату работы переводчика,

n опытом работы переводчика и мн. др.




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 204 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав