Читайте также:
|
|
Основа классификации: доминирующая коммуникативная функция в тексте источника.
1) Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы.
Основная функция – оказание эмоционального и эстетического воздействия на читателя.
Коммуникативная ценность данных текстов зависит главным образом от художественных характеристик произведения, и основная задача переводчика в этом виде перевода заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного текста на языке перевода.
Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями.
Ради достижения главной цели, художественности текста, переводчик часто отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала, жертвуя отдельными деталями текста, он также более свободен в выборе средств.
Дальнейшее выделение видов перевода в рамках художественного перевода осуществляется по литературным жанрам. Каждый жанр характеризуется своими собственными особенностями организации текста и использованием определённых художественных средств для оказания воздействия на читателя. Переводчик, в свою очередь, может специализироваться в одном или нескольких жанрах, в зависимости от способностей и опыта.
Отличительной чертой литературного перевода в целом является преобладание трудностей художественного характера над трудностями лингвистического плана. Самое сложное в художественном переводе – сохранение высоких художественных достоинств текста оригинала в сочетании с максимально высоким уровнем эквивалентности.
Переводчику художественной литературы необходимо иметь представление о том, к какому литературному направлению принадлежит переводимый текст, ему необходимо изучить другие произведения данного автора, понимать отличительные черты его индивидуального стиля и манеры письма. Всё это требует от переводчика как глубокой языковой проработки текста оригинала, так и навыков литературного критика.
Переводчик художественной литературы должен быть, с одной стороны, учёным с широчайшим кругозором, а, с другой стороны, талантливым писателем или поэтом.
2) Информативный перевод – это перевод нелитературных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, в передачи определённого набора идей, в информировании получателя.
Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в тексте информации, достижение максимально возможной эквивалентности.
К информативному виду перевода относятся:
• перевод научно-технической литературы;
• перевод официальных документов;
• перевод текстов общественно-политического характера;
• перевод газетных материалов.
Можно также выделить некоторые типы текстов, перевод которых занимает промежуточное положение между литературным и информативным переводом. Например,
• перевод ораторских речей;
• перевод пропаганды и агитационных текстов;
• перевод рекламы и пр.
В таких текстах наблюдается определённый баланс между экспрессивной функцией и функцией передачи информации, между воздействием на разум и на эмоции адресата.
Следует отметить, что деление на художественный и информативный перевод носит условный характер. Данное деление указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в литературных текстах могут иметь место отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в информативном переводе могут быть элементы художественного перевода, направленные на оказание эмоционально-эстетического воздействия на получателя.
Существуют также особые типы текстов, которые нельзя отнести ни к художественному, ни к информативному переводу в силу их специфических особенностей. Такие тексты требуют от переводчика особого подхода, т.к. их перевод связан с совершенно особенными трудностями.
К таким текстам можно, например, отнести сценарии фильмов, комиксы, коммерческую рекламу и т.п.
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 321 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |