Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Функциональные виды перевода.

Читайте также:
  1. Анатомо-функциональные особенности.
  2. Влияние миорелаксантов на основные функциональные системы организма и обмен веществ
  3. Дайте определение функционального стиля речи. Назовите функциональные стили речи и перечислите их лексические, синтаксические и жанровые особенности.
  4. Дисгармоничные (дисфункциональные) типы семей
  5. Занятие №15. Функциональные ряды.
  6. Информационные и функциональные уровни обеспечения автоматизированного проектирования систем управления .
  7. К числу компонентов САПР относятся ее функциональные части, а также системы и/или подсистемы.
  8. Кругооборот капитала. Функциональные формы капитала.
  9. Лекция 4. Виды перевода.
  10. Локализация и функциональные свойства дыхательных нейронов

Основа классификации: доминирующая коммуникативная функция в тексте источника.

1) Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы.

Основная функция – оказание эмоционального и эстетического воздействия на читателя.

Коммуникативная ценность данных текстов зависит главным образом от художественных характеристик произведения, и основная задача переводчика в этом виде перевода заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного текста на языке перевода.

Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями.

Ради достижения главной цели, художественности текста, переводчик часто отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала, жертвуя отдельными деталями текста, он также более свободен в выборе средств.

Дальнейшее выделение видов перевода в рамках художественного перевода осуществляется по литературным жанрам. Каждый жанр характеризуется своими собственными особенностями организации текста и использованием определённых художественных средств для оказания воздействия на читателя. Переводчик, в свою очередь, может специализироваться в одном или нескольких жанрах, в зависимости от способностей и опыта.

Отличительной чертой литературного перевода в целом является преобладание трудностей художественного характера над трудностями лингвистического плана. Самое сложное в художественном переводе – сохранение высоких художественных достоинств текста оригинала в сочетании с максимально высоким уровнем эквивалентности.

Переводчику художественной литературы необходимо иметь представление о том, к какому литературному направлению принадлежит переводимый текст, ему необходимо изучить другие произведения данного автора, понимать отличительные черты его индивидуального стиля и манеры письма. Всё это требует от переводчика как глубокой языковой проработки текста оригинала, так и навыков литературного критика.

Переводчик художественной литературы должен быть, с одной стороны, учёным с широчайшим кругозором, а, с другой стороны, талантливым писателем или поэтом.

2) Информативный перевод – это перевод нелитературных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, в передачи определённого набора идей, в информировании получателя.

Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в тексте информации, достижение максимально возможной эквивалентности.

К информативному виду перевода относятся:

• перевод научно-технической литературы;

• перевод официальных документов;

• перевод текстов общественно-политического характера;

• перевод газетных материалов.

Можно также выделить некоторые типы текстов, перевод которых занимает промежуточное положение между литературным и информативным переводом. Например,

• перевод ораторских речей;

• перевод пропаганды и агитационных текстов;

• перевод рекламы и пр.

В таких текстах наблюдается определённый баланс между экспрессивной функцией и функцией передачи информации, между воздействием на разум и на эмоции адресата.

Следует отметить, что деление на художественный и информативный перевод носит условный характер. Данное деление указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в литературных текстах могут иметь место отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в информативном переводе могут быть элементы художественного перевода, направленные на оказание эмоционально-эстетического воздействия на получателя.

Существуют также особые типы текстов, которые нельзя отнести ни к художественному, ни к информативному переводу в силу их специфических особенностей. Такие тексты требуют от переводчика особого подхода, т.к. их перевод связан с совершенно особенными трудностями.

К таким текстам можно, например, отнести сценарии фильмов, комиксы, коммерческую рекламу и т.п.




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 321 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав