Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Закрепляется через его индивидуальный выбор, собственные усилия и конкуренция с другими индивидами - это статус

Читайте также:
  1. A) Схватив окно за заголовок левой кнопкой мыши или через системное меню
  2. III.Статус судьи Конституционного суда РФ. Структура и организация деятельности Конституционного суда РФ.
  3. quot;Истинное, благотворное познание Бога достижимо только через
  4. V. Взаимоотношения отдела главного технолога с другими подразделениями предприятия
  5. XI. Местный статус
  6. А) Статус судьи Конституционного Суда РФ
  7. А37. В обществе с рыночной экономикой государство воздействует на экономическую жизнь через
  8. Административно правовой статус государственных служащих
  9. Административно правовой статус граждан Российской федерации
  10. Административно-правовой статус государственного служащего.

Літературна мова виникає на певних етапах історичного розвитку народу. її поява свідчить про здатність народу до самоорга­нізації, досягнення високого культурного рівня.

Головною функцією літературної (або стандартної) мови є функ­ція консолідуюча. Вона об'єднує територіальні діалекти в спільне мовне утворення загальнонародного поширення, що уможливлює ідентифікацію носіїв діалектів з усією національною спільнотою.

Водночас загальнонародна літературна мова протистоїть іншим літературним мовам, утверджуючи самобутність, окремішність на­роду.

Процеси формування літературних мов у Західній Європі відбу­вались у період виникнення національних держав. У донаціональний період функція літературно-писемної мови, яка обслуговувала пере­важно одну сферу суспільного життя - культово-релігійну, належала в Західній Європі латині, на той час уже мертвій мові, а в Київській Русі - церковнослов'янській, яку створили на південнослов'янській діалектній основі Першовчителі Кирило і Мефодій.

Мовну ситуацію Київської Русі слід кваліфікувати як диглосну роль літературно-писемної мови в цей історичний період виконува­ла церковнослов'янська, тоді як в уснорозмовному народному мов­ленні побутували діалекти - територіальні різновиди української мови.

З XIV ст. активізувався процес проникнення розмовної україн­ської мови в церковнослов'янську. Із середини цього століття, коли більшу частину українських земель було приєднано до Великого князівства Литовського, на його території сформувався спільний для всього князівства канцелярсько-діловий стиль, що отримав на­зву «українсько-білоруська писемно-літературна мова XIV-XV ст.». Як зазначає Григорій Півторак, щодо пам'яток інших жанрів до­цільніше говорити про окремі староукраїнську та старобілоруську писемно-літературні мови [Півторак 2005: 81-82].

Писемну мову, що вживалась в юридичних документах, а також у конфесійній, полемічній, історіографічній літературі, поширеній

в Україні і прилеглих землях у XIV-XVII ст., вважають староукраїнською писемною мовою, оскільки вона вже ввібрала чимало фонетичних, лексичних і граматичних рис народної мови.

Але з другої половини XVII ст., після того як значна частина території України ввійшла до складу Російської

імперії, яка провадила жорстку асиміляторську політику щодо поневолених народів, мовно-культурний розвиток країни на питомих національних джерелах було загальмовано.

Протягом XVIII ст. всі різновиди староукраїнської писемної мови в підросійській Україні занепали і в офіційних сферах їх замінила російська мова. Процес витіснення староукраїнської писемно-літературної мови з адміністративно-ділової сфери дослідив за текстами ділових документів XVIII ст. австрійський славіст Міхаель Мозер. Мовознавець провів аналіз мови канцелярійних документів зазначе­ного періоду, поділивши їх на три хронологічні шари. Згідно з його дослідженням, до 1722 р. українська ділова мова, сформована в XVI-XVII ст., ще не зазнала істотних змін. У другій часовій фазі (1723- 1764 рр.) почалась поступова її русифікація, яка «заходить дуже да­леко вже в 40-х рр. XVIII ст.». Натомість уже після 1765 р. на Східній Україні немає документів, які б містили значний шар українізмів [Мозер 2008:302].

«Це відмирання східноукраїнської канцелярійної мови, - підсум овує автор, - являє собою певний крок в історії української мови, ЩО його не варто недооцінювати. Допіру цей процес призводить до того, що українська мова на Східній Україні в основному на певний ч ас припиняє функціонування як знаряддя культурної комунікації» [Мозер 2008: 302].

Впровадження російської мови у вищі сфери суспільного життя не тільки звузило культурний простір побутування української мови І її соціальну базу, спричинивши денаціоналізацію освічених верств української людності, а й перервало її органічний зв'язок із попере­дньою писемною традицією.

Церковнослов'янська спадщина, спільна літературна мова східно­слов'янського культурного ареалу перейшла у володіння до панівної нації і стала писемною базою формування російської літературної мови. Вона дала російській мові підготовлений ґрунт для швидкого розвитку - багатий словник на позначення абстрактних понять і ве­ликі можливості для стильової диференціації.

XVIII ст. в історії російської культури - це доба активної розбу­дови російської літературної мови, розширення і переформування її основи, коли після короткочасного періоду панування тристильової ієрархії перемагає тенденція до злиття двох мовних стихій - церковнослов'янської і народно-розмовної [Толстой 1988: 181]. На­томість для української мови єдиними повноцінними формами реа­лізації лишились усні форми її побутування - живе мовлення народу і усна народна творчість, які й стали базовими для формування літе­ратурної мови нової доби.

Історична заслуга І. Котляревського полягає в тому, що він від­найшов єдиний на той час перспективний шлях створення літера­турної мови, використавши селянську говірку як гомогенну мовну основу словесного мистецтва.

Таким чином, розвиток української і російської літературних мов ішов різними шляхами. Російська літературна мова, яка зросла на фундаменті писемної мови Київської Русі, плекалась у вищих вер­ствах суспільства, за постійної підтримки великодержавної влади, що потребувала єдиного «общерусского языка» як духовного зна­ряддя поневолення всіх інших народів Російської імперії. Натомість історично окрадена, позбавлена своєї писемної традиції і зведена на роль побутового наріччя, українська мова піднімалась знизу, з на­родного селянського середовища, долаючи опір і з боку самодержав­ного апарату, і з боку освіченої російської громадськості, і з боку сво­го ж русифікованого панства.

Проте, як довела історія не лише українців, а й інших народів, ін­телектуальній еліті яких довелось формувати загальнонаціональну літературну мову в умовах бездержавності на єдиній базі народних говірок, цей шлях був цілком закономірним та історично виправда­ним. «В кожній "простонародній" мові, - писав Леонід Булаховський, -є в основі все потрібне для того, щоб при належному серйозному ви­користанні її засобів піднятися, якщо для цього утворюються умови, до рівня культури інших, історично щасливіших народів» [Булахов­ський 1975: 346].

У творчості І. Котляревського, Г. Квітки-Основ'яненка, Л. Боровиковського, Є. Гребінки, П. Гулака-Артемовського та інших пись­менників першої половини XIX ст. було визначено діалектну основу української літературної мови цієї доби - середньонаддніпрянські і близькі до них слобожанські говори.

Необхідність створення української літератури на діалектних мов­них джерелах неминуче обмежувала на початковому етапі формуван­ня її жанровий і стильовий розвиток. Орієнтація на усне мовлення селянства як головну базу нової літературної мови звужувала її про­стір жанром художньої літератури переважно низького стилю. Це приховувало й певну небезпеку для її дальшого розвитку, що виразно виявилось у творчості епігонів І. Котляревського, в якій зловживання семантично зниженою лексикою набуло ознак вульгаризації мови.

Вирішальна роль у становленні сучасної української літературної мови належить Т. Шевченкові. Поет органічно поєднав народно-розмовну мову з мовно-стильовими засобами українського фольклору і старослов'янськими елементами урочистого стилю, пов'язаними з біблійною тематикою. Надзвичайно важливим етапом у становленні загальнонародної літературної мови було здійснене в поезії Шевченка розширення виражальних можливостей української мови, зокрема віднайдення мовних ресурсів для створення високого поетичного стилю.

Велике значення в справі розбудови і культурницького опрацювання української мови мала також

літературна, публіцистична й громадська діяльність П. Куліша. В оригінальних поетичних творах і перекладах П. Куліш, освоюючи мотиви й образи античної і західно-європейської культур, намагався вивести українську літературу з обмеженого кола селянської тематики, розширити лексичну базу літературної мови за рахунок творення слів на позначення абстрактно-філософських понять і введення низки запозичень з інших мов.

На кінець XIX ст. письменникам в особі таких їх представників, як Леся Українка, Іван Франко, Михайло Коцюбинський та ін., вдалося подолати жанрово-стильову обмеженість української літератури. В історії національної літературної мови цим митцям належить заслуга переорієнтації її з «мови сільської баби», згідно з народницькою кон­цепцією І. Нечуя-Левицького, на культурно опрацьовану мову, яка

могла б служити потребам розвиненого суспільства. Творчість Лесі Українки, Івана Франка, Михайла Коцюбинського піднесла літератур­ну мову на вищий рівень, збагатила її словниковий склад, розширив­ши його науковою, виробничою, суспільно-політичною лексикою, удосконалила засоби образного виразу. Окремо слід відзначити внесок цих письменників, особливо Івана Франка, у справу формування публіцистичного і наукового стилів української мови.

Розглядаючи історію української літературної мови у XIX ст., не можна оминути заборонену в радянському мовознавстві тему існування в цей час двох її територіальних варіантів - західноукраїнсько­го і східноукраїнського, що було неминучим наслідком політичного поділу країни. Саме ця ділянка з історії української літературної мови була чи не найбільш занедбаною в радянський період унаслідок політичної настанови на заборону об'єктивного висвітлення істо­ричних зв'язків українців з тими країнами, які знаходилися за захід­ним кордоном. Натомість саме в Галичині й на Буковині завдяки по­рівняно ліберальній мовній політиці Габсбурзької монархії були за­початковані процеси творення української поліфункціональної літературної мови, на відміну від підросійської України, де формування літературної мови до початку XX ст. обмежувалось художньою літературою і фольклором.

Завдяки реформам Франца-Йосипа українська мова у 1867 р. здобула статус однієї з краєвих мов, що давало можливість вживати її в місцевому урядуванні, судочинстві, на транспорті, в торгівлі, у різних сферах культурного життя міста та селянських громад [Ткач 2000:6]. Саме в цьому регіоні у другій половині XIX ст. почало розви­ватись українське шкільництво, було відкрито кафедру української мови у Львівському університеті, з'явились україномовна преса й книговидання.

На відміну від підросійської України, де соціальна база україн­ської мови була обмежена селянством, а формування її літературно­го різновиду відбувалось у межах одного, художнього, стилю, орієн­тованого на відповідну верству населення, соціокультурні чинники розвитку Львова і Чернівців стимулювали формування тут офіційно-ділового, наукового й публіцистичного стилів нової української мови, створення перших шкільних підручників з української мови, створення термінологічних систем. Одночасно виникали міські україномовні середовища, що активізувало утворення наддіалектної форми мовлення - галицько-буковинського койне - усного мовлен­ня місцевої інтелігенції, підприємців, ремісників.

Галицько-буковинський варіант літературної мови формувався на кількох джерельних базах: на лексиці й фразеології південно-західного наріччя (огень, трунати, дотикати землі), лексичних еле­ментах староукраїнської мови (питомці, устроїти, много), запози­ченнях з польської та західноєвропейських мов (абнегація, адорація, еманципація, влада, ошукувати, мусить бути, поета), новотворах галицьких учених і письменників (звіт, людство, дійство) [Му-ромцева 2007:93].

У процесах запозичання з інших мов функцію головного джерела і посередника виконувала польська мова. Велику кількість запози­чень і кальок з польської мови засвідчує лексикографічна частина дослідження Людмили Ткач «Українська літературна мова на Буко­вині в кінці XIX - на початку XX століття», де до переважної біль­шості слів подано відповідники з польської мови (аспірація, арроґація, веґетувати, денунціація, елеґанція, екзистенція, інтенція, опінія, аванз, дефензива, револьта та ін.) [Ткач 2000: 10-11].

Водночас послугування у розбудові літературного стандарту мо­вою поляків, що, як і росіяни на Сході, претендували на домінування в українському краї, не могло не викликати спротиву і з боку пред­ставників місцевої інтелігенції, і, особливо, в літературних колах Східної України, де протистояння впливові польської мови тради­ційно трактувалось у контексті міжконфесійного конфлікту.

Запозичення з польської мови і тісніший, порівняно із східно­українським варіантом, зв'язок галицької літературної мови з тради­ціями староукраїнської книжної мови був однією з причин непри­йняття її з боку частини східноукраїнської інтелігенції. Найактивнішим опонентом впровадження галицьких слів до загальнонародної мови був Нечуй-Левицький. «Давнішу роль стародавньої києво-могилянської книжної мови, пересипаної силою польських слів, - писав, - починає мати в нас на Україні галицька книжня мова, котра своєму лексичному й синтаксичному складанні дуже аналогічна |з стародавньою київською мовою, як її остача, додержана до наших часів в Галичині» [Нечуй-Левицький 1907: 46].

Слід зазначити, що найактивнішим захисником чистоти «малоросійського наріччя» і супротивником

польських впливів лишався царський уряд. В урядових колах імперії прекрасно розуміли загрозу, яку становив для успішного завершення проекту «великої російської нації» мовно-культурний розвиток Західної України. Поява таємного циркуляра міністра внутрішніх справ Валуєва від 8 липня 1863 р. була викликана спробою нейтралізувати вплив Галичини на підросійську Україну, про що виразно свідчить аргументація заборони

української мови, наведена в цьому документі:

«...самьй вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не решен, но даже возбуждение зтого вопроса принято было большинством малороссов с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и не может быть и что наречие их, употребляемое простонародием, есть тот же русский язык, только испорченньїй влиянием на него Польши, что русский язык так же понятен для малороссиян, как и для велико-россиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемьш для них некоторыми малороссиянами и в особенности поляками так называемый український язык» [Цит. за: Лизанчук 1995: 94].

Ситуацію обтяжували складні відносини з мовами - посередниками запозичень, які в суспільній свідомості асоціювались із знаряд­дям асиміляції, що зумовлювало різне ставлення до них на західній і східній території і створювало поживний ґрунт для взаємних зви­нувачень у полонізованості, з одного боку, і зросійщенні, з іншого, (окрема, С. Недільський зазначав, що в мові галичан «багато русицизмів, яких ми уживаємо, аби уникнути польонізмів, так як у російських українців попадаються польонізми із незнання польської мови». Про це ж писала пізніше 3. Франко: «...у західноукраїнському варіанті закріплювались часто слова, однокореневі з російськими, напр.: слідуючий, окруження, напримір (і приміром), завсігди, ціль, чиї,...тоді як у східному - з польськими: наступний, оточення, на­приклад, мета, поклик, завше» [Ткач 2000:11-12].

Із наростанням суперечностей українська громадськість розді­лилась на два табори - прихильників галицьких елементів у мові та їхніх супротивників, що наприкінці 90-х років XIX ст. призвело до і тривалої дискусії, в якій зіткнулись різні погляди на шляхи розвитку української літературної мови.

Результати дискусії, хід якої позначався гостротою й нерідко представляв діаметрально протилежні думки, виявилися однак позитивними. Західноукраїнській і східноукраїнській інтелігенції вдалося дійти згоди щодо спільного напряму розвитку літературної мови, до складу якої ввійшли мовні набутки Галичини й Буковини, що розширювало стилістичний діапазон української мови і підноси­ло її на новий щабель розвитку. Коли в Східній Україні після 1906 р. з'явились україномовна преса й книговидавнича справа, лексичний матеріал, напрацьований у Галичині й Буковині за попередніх 30 ро­ків, було широко використано для розбудови публіцистичного й наукового стилів. Як дослідив Юрій Шевельов, з галицької мови кінця XIX - початку XX ст. в українську мову ввійшов великий шар аб­страктної лексики, наукової термінології (мовознавець наводить приклад граматичної терміносистеми, що була усталена в Галичині і звідти ввійшла до загальнонаціонального мовного стандарту), поняття, пов'язані з міським побутом, що стосувались не тільки назв предметів і процесів, а й виразів ввічливості, етикету тощо [Шевельов 1996:120].

Дослідження Ю. Шевельова, як і нові мовознавчі розвідки, що продовжують започаткований ним напрям вивчення шляхів форму­вання і розвитку літературної мови, спростовують поширене в ра­дянському мовознавстві твердження про обмеженість діалектної бази загальнонаціонального стандарту середньонаддніпрянськими говорами. Сучасна українська літературна мова, зазначає Ю. Шевельов, «сміливо може бути названа мішаною щодо діялектної основи, і, отже, традиційне підручникове твердження про її київсько-пол­тавську основу вимагає якщо не цілковитої ревізії, то принаймні до­датку: з великим галицьким нашаруванням. Але ці нашарування так тривало відкладалися в українській мові і так органічно в неї всотані, що виділити їх з усієї системи сучасної літературної мови - річ вза­галі цілком неможлива. І схід, і захід України складали свої внески в літературну мову, не оглядаючися й не ощаджуючи. Ці внески так переплелися, що дуже часто найуважніший дослідник не може роз­плутати їхнього коріння. І тільки уважна аналіза мовознавця або свідчення сучасників, коли дане мовне явище сприймалося ще го­стро як новина, можуть стати нам у пригоді, щоб виявити походжен­ня того чи того мовного елементу» [Шевельов 1996: 116].

Висновок Ю. Шевельова підтверджує дисертаційна праця харків­ського мовознавця Романа Трифонова, який дослідив долю тих 600 лексичних опозицій «галицьке» - «наддніпрянське» (слово), що фі­гурували в дискусії 1906-1913 років. Учений виявив, що в 39,5 % ви­падків у сучасній мові функціонують обидва слова без істотних сти­лістичних розрізнень (наприклад, відносини - стосунки, рахувати -лічити, помешкання - житло), у 27,5 % пар мовною нормою став "галицький" варіант (явище, а не з'явище, пристрасть, а не прилюб ність, відокремитись, а не одопрічнитись тощо), а в 21,9 % - «наддніпрянський» (дратуватись, а не дражнитись, незабаром, а не небаром, рідня, а не кревність та ін.) [Трифонов 2000: 13-14]. Остаточне утворення спільного для всієї України літературного стандарту на засадах діалектної багатоосновності, органічного поєднання елементів різнодіалектного походження відбулось у 20-х роках ХX ст. в добу українізації. У цей час було завершено створення загальноукраїнського правописного кодексу, робота над яким почалась ще за Центральної Ради з укладання «Найголовніших правил українського правопису»

під головуванням І. Огієнка і була продовжена Правописно-термінологічною комісією Української академії наук, на чолі якої стояв А.Кримський. Академічні «Найголовніші правила українського правопису» вийшли окремою брошурою 1921 р. в Києві [Німчук 2002:10 12].

У 1920-х роках було створено Комісію для впорядкування правопису, що підготувала ширший проект правопису. Після його публічного обговорення і правописної конференції, що відбулась травні—червні 1927 р., і розв'язання низки питань, які потребували узгодження двох правописних традицій - центральноукраїнської і західноукраїнської, «Український правопис» схвалив тогочасний народний комісар освіти Микола Скрипник, він був надрукований і запроваджений у практику в 1929 р. Цей правописний кодекс, який тепер називають «харківським» або «скрипниківським», оскільки головна організаційна роль у його підготовці й затвердженні належала Скрипникові, за визначенням Василя Німчука, «справді соборна українська орфографія, яка ґрунтується на дійсно наукових засадах, без жодного політичного, "ідейного" присмаку. Він був добре продуманий та опрацьований» [Німчук 2002: 22].Великим здобутком лексикографії 20-х років був «Російсько-український словник», який упорядковувала й видавала Постійна комісія для складання словника живої української мови Української академії наук. Словник, головними редакторами якого були А. Кримський і С. Єфремов, зафіксував уже розвинуту поліфункціональну літературну мову. Перевага цього словника, порівняно зі словником Б. Грінченка, полягала в тому, що академічна праця містила також лексику наукового і публіцистичного стилів. Як зазначали в передмові упорядники словника (В. М. Ганцов, Г. К. Голоскевич, М. М. Грінченкова), він «в українських своїх перекладах живовидяч-ки відбиває той великий поступ, що зробила українська літературна мова протягом останніх десятиліттів, а надто останніх років, коли вона сталася органом широкого культурного і державного вжитку. У цьому редакція вбачає найбільшу вагу цього словника супроти попередніх, що обмежувалися мало не на самому етнографічному матеріалі та на словах давнішої народної (теж переважно народ­ницько-етнографічної) літератури» [Російсько-український словник 1924: VIII].

Завдяки активній діяльності мовознавців 20-х років (О. Курило, О. Синявського, В. Ганцова, Г. Голоскевича та ін.) було усталено нор­ми літературної мови, зафіксовані, зокрема, в праці Олекси Синяв­ського «Норми української літературної мови» (1931).

Проте на початку 30-х років працю мовознавців 20-х років бу­ло оголошено «шкідницькою й націоналістичною», спрямованою на «відрив української мови від російської», а видання тих років, у тім числі «Український правопис» 1928 р., академічний «Російсько-укра­їнський словник», що встиг вийти до літери «П», всі термінологічні словники, заборонено [Шевельов 1998; Українська мова у XX сторіч­чі 2005: 9-Ю].

Починаючи з 30-х років, поступово скорочується викладання українською мовою в середніх спеціальних і вищих школах, припи­няється вивчення української мови у всіх вищих навчальних закла­дах, крім українського відділення філологічних факультетів універ­ситетів та педагогічних інститутів, згортається україномовне діло­водство, українська мова витісняється з наукової сфери [Жовтобрюх 2007: 725].

Зовнішнє звуження сфер вживання української мови супрово­джувалось ще одним, специфічно радянським, винаходом, а саме адміністративним втручанням в її внутрішню структуру. Формально вживання її не заборонялось, але під новими гаслами єдності зі стар­шим братом - великим російським народом - і благотворності впли­вів російської мови на українську поширилась впроваджувана згори практика зближення української мови з російською.

«Урядове втручання взагалі, а в даному випадку з боку уряду, опанованого росіянами, - у внутрішні закони мови було радянським винаходом і новиною, - зазначає Юрій Шевельов. - Ні поляки, ні ру­муни, ні чехи до цього не вдавалися, як не вдавалася царська адміні­страція дореволюційної Росії. Вони всі обмежувалися на заходах зо­внішнього тиску: забороняли вживати українську мову прилюдно, цілковито або частково; накидали державну мову через освітню сис­тему; зваблювали українців своєю культурою й можливістю кар'єри; переселяли їх на неукраїнські території, а українські землі заселяли членами панівної нації тощо. Поруч цих "клясичних" метод радян­ська система встановлює контроль над структурою української мови: забороняє певні слова, синтаксичні конструкції, граматичні форми, правописні й ортоепічні правила, а натомість пропагує інші, ближчі до російських або й живцем перенесені з російської мови. Таким чи­ном на радянській Україні конфлікт між українською і російською мовами перенесено з зовнішньої, позамовної сфери в середину самої мови. Боротьба відбувалася не тільки в людській психіці, а й у самій мові"(Шевельов 1998: 173].

Наслідки втручання партійного керівництва в лексикографічну практику засвідчує порівняння української частини академічного Російсько-українського словника» 1924-1933 рр. і «Російсько-

українського словника» 1948 р. В останньому значна частина питомої української лексики була або зовсім вилучена, або відсунута на другу позицію після слова, спільного з російським. Настанова на зближення української мови з російською визначала партійну мовну політику в УРСР від 1930-х до середини 1980-х років. За таким втручанням у внутрішньомовні процеси стояло прагнення позбавити українську мову характеру незалежного мовного утворення. Можна констатувати, отже, що радянське керівництво, прикриваючись фальшивими пропагандивними гаслами «рівноправності» національних мов, «невиданого, бурхливого їх розвитку» і "гармонійної» двомовності, в реальній політиці не тільки дотримувалось головної тези Валуєвського циркуляру, згідно з яким малоросійське наріччя «есть тот же русский язьік, только испорченньй влиянием на него Польши», а й намагалось практично реалізувати цю тезу через відповідне примусове скеровування лексикографічних та інших мовознавчих праць на поступове вилучення з української літературної мови рис самостійної системи і зведення її до стану місцевої говірки, яка б відрізнялася від російської лише незначними фонетичними особливостями.

Водночас ефективність політики русифікації дещо послабилась після входження до складу УРСР західноукраїнських областей, де вживання української мови відзначалось соціальною й функціональною повнотою і де суспільство чинило сильний колективний опір русифікації.

У 50-60-х роках поліпшився стан і лексикографічного опрацювання, і наукового дослідження української мови. В Інституті мовозна вства ім. О. Потебні АН УРСР було підготовлено й видано шеститомний «Українсько-російський словник» (1953-1963), де українська ле ксика була представлена значно ширше, ніж у «Російсько-українському словнику» 1948 р. її реєстр становив понад 120 тисяч слів. На базі шеститомного словника було створено тритомний «Російсько-український словник», що вийшов друком у 1969 р. У цей час почалася підготовча робота для укладання великого тлумачного словника української мови, який вийшов у одинадцяти томах протягом 1970- 1980 років. Було видано кілька перекладних словників - двотомний "Польсько-український словник» (1958-1960), «Українсько-англійськийсловник» (1957), «Французько-український словник» (1955) і "Українсько-французький словник» (1963) та ін.

В Інституті мовознавства АН УРСР, Інституті суспільних наук у Львові, на кафедрах української мови університетів і педагогіч­них інститутів було розгорнуто дослідження усіх рівнів української мови - фонетики, лексики і фразеології, словотвору, морфології, синтаксису, стилістики. Ці дослідження було систематизовано й уза­гальнено в п'ятитомному виданні «Сучасна українська літературна мова» (1969-1973).

У ці роки активізувалось вивчення українських говірок. У відділі діалектології Інституту мовознавства під керівництвом Ф. Жилка почалась робота над укладанням «Атласу української мови», Й. Дзендзелівський підготував і видав «Лінгвістичний атлас говорів Закарпатської області УРСР (Лексика)» (1958-1960).

Чимало було зроблено в ділянці вивчення історії української мови, зокрема В. Німчук підготував до видання й дослідив низку пам'яток української мови: «Лексис...» Лаврентія Зизанія (1964), «Лексикон словенороський» Памви Беринди (1961), «Синоніму славенороскую» (1964) та інші.

Під керівництвом О. Мельничука почалась праця над укладан­ням «Етимологічного словника української мови», набули поширен­ня дослідження ономастикону України.

Цей далеко не повний перелік здобутків 50-60-х років у різних галузях мовознавства засвідчує, що наукові й навчально-наукові цен­три мовознавчих досліджень змогли відродитися після руйнації, якої вони зазнали в 30-х роках.

Слід врахувати й рух опору української інтелігенції 60-70-х ро­ків, у якому боротьба за права української мови як основи національ­ного життя становила невід'ємну частину правозахисної діяльності. Боротьба ця провадилась в обох визначальних для майбутнього української мови напрямах - і проти зовнішньої русифікації, що ви­являлась у звуженні суспільних функцій української мови, і проти спланованого режимом втручання у її внутрішньомовний розвиток, за збереження її лексичного багатства й самобутності.

Проте в 70-х - на початку 80-х років, після проголошення в звіт­ній доповіді Л. Брежнєва тези про постання «нової історичної спіль­ноти - радянського народу», русифікація знову посилилась. У цей час в Україні розгортається кампанія боротьби з «архаїзмами, діа­лектизмами і штучними мовними утвореннями», під гаслом якої з мови оригінальних художніх творів і перекладів усувалась питома українська лексика, передусім західноукраїнська. Варто зазначити, що мовні заборони не обмежувались сферою галицьких мовних осо­бливостей. Жорсткий мовний нормативізм поширювався на все, що виходило за межі суворо регламентованого середнього стандарту.

Слід підкреслити, що війна за чистоту мови, за дотримання мов­них норм, що її час від часу оголошувало компартійне керівництво, мала зовсім інше підґрунтя й мотивацію, ніж відомі в історії багатьох мов, особливо загрожених, пуристичні рухи. Якщо останні спрямовувались на боротьбу з іншомовними запозиченнями, тобто мотивувались уболіванням за збереження розвитку мови на питомій базі, то радянські мовні чистки фактично були війною із самою мовою. Радянські «чистки», на відміну від пуристських, ніколи не вилучали

слова виразно іншомовного походження, а стосувались питомої або давно засвоєної лексики.

Отже, попри гучні декларації про «вільний розвиток національ­ній культур народів СРСР» і їхній «невиданий розквіт», радянська мовна політика була спрямована не тільки на обмеження сфер використання української мови, а й на руйнацію її основ - лексичних, фразеологічних, граматичних. Далекосяжною метою такої політики було зведення української мови до стану говірки російської мови, що свого часу відвертіше проголошувала імперська адміністрація царської Росії. Частково режимові вдалося досягти своєї мети. Юрій Шевельов, один з небагатьох дослідників радянської мовної політики, що провадилась в УРСР у 70-х роках, до ознак, що позбавляли українську літературну мову самостійності, відносив такі: «широка

відкритість для російських вкраплень і структур; накинення російської шкали соціальних вартостей у мові; закритість до позик поза тими, що йдуть з або через російську мову; недорозвиненість технічної й наукової термінології; відсутність міського сленгу; явище суржика й суржикізації» [Шевельов 2009: 330-331].

Результати мовно-культурної асиміляції на кінець 80-х років ви­пилялись передусім у зовнішніх сферах побутування української мови - зросійщенні великоміських середовищ, звуженні використання української мови в освіті і науці, а в 70-х роках - і в адміністративно-управлінській галузі. Однак практика штучного зближен­ня української мови з російською не досягла своєї мети. Українському суспільству вдалося вберегти від руйнації літературну форму своєї мови. Попри всі зусилля режиму, повновартісним лишився художній стиль української мови. Як і розмовно-побутовий, він належить до базових у мовній системі. Але якщо перший охоплює практичні сфе­ри життя, то другий належить царині мистецтва слова. Художній стиль є найбагатшим на засоби вираження, головна його роль - культуротворча. Відомий вислів М. Гайдеґґера «Мова, яка прагне охопити буття в усій його повноті, перетинає кордони вічності» стосується передусім літературної мови. Ці слова цілком можна віднести і до української мови. її літературна форма розвинена, багата і досконала. Як зазначає Емануїл Райс у статті, присвяченій творчості Во­лодимира Свідзинського, «зростаюча шляхетність мови поширює межі свідомості і збільшує певність своїх сил у людей, які нею гово­рять. Вони зважуються на те, що давніше здавалося їм неможливим, навіть у ділянках, які на перший погляд не мають з літературою ні­чого спільного. Виробленість мови вдосконалює життєвий звичай великих центрів і сприяє швидкому зростанню точної та абстрактної думки. "Доктор Серафікус" Домонтовича був неможливий у країні, яка говорить мовою епохи І. Котляревського або Г. Державіна. В якій би ділянці думка не працювала, вона живиться суґестіями даної літе­ратури» [Райс 1961: 32].

Разом з тим не можна недооцінювати й важливості повноцінного побутування мови в інших сферах приватного й суспільного життя. Російський мовознавець Володимир Гак, знавець історії літератур­них мов і мовних політик зарубіжних країн, зазначає: «Художня література є вищою формою використання мови, вона показує її можли­вості, сприяє її збагаченню, але не вона вирішує долю мови в суспіль­стві. В історії було чимало прикладів, коли на якійсь мові створюва­лись видатні художні твори, але сама ця мова вмирала. Виживання й розвиток мови забезпечується її використанням у трьох інших сферах: в побуті, у викладанні і в суспільному житті (передусім у сфе­рі адміністрації і на виробництві). Мова відмирає, якщо вона пере­стає бути засобом спілкування в родині. Вона біднішає й не розвивається, якщо не використовується як мова викладання в школі і в спілкуванні людей» [Гак 1989а: 105]. Під час обговорення мовних проблем, що постали в союзних республіках перед розпадом СРСР, В. Гак повторив це спостереження, навівши на його підтвердження приклад поета Фредеріка Містраля, який написав свою відому поему «Мірейо» провансальською мовою і навіть отримав за неї Нобелів­ську премію, але це не змогло завадити подальшому вмиранню про­вансальської мови [Национально-язьїковьіе отношения 1989: 77].

До характерних рис сучасних літературних мов належать такі: писемна фіксація, унормованість, загальнообов'язковість норм і їхня кодифікація, розвинута функціонально-стильова система і стиліс­тична диференціація засобів вираження, взаємодія писемного (книж­ного) і розмовного мовлення.

Українська мова відповідає зазначеним вимогам. Проте слабкою ланкою в її нинішньому розвитку лишається тільки остання риса. Внаслідок попередніх асиміляційних процесів взаємодію писемних і розмовних стилів на більшій частині української території поруше­но, а у великих містах Сходу й Півдня досі заблоковано.

 

 

закрепляется через его индивидуальный выбор, собственные усилия и конкуренция с другими индивидами - это статус

<variant>достигаемый

<variant>главный

<variant>предписанный

<variant>профессиональный

<variant>должностной

 

<question> Социальная позиция (статус) - это

<variant>соотносительное положение индивида или группы в социальной

системе, обусловленное выполняемыми им социальными функциями;

<variant>образец поведения, закрепившийся, утвердившиеся, отобранный как целесообразный в определенном типе вещества;

<variant>позиция индивида в обществе, обусловленная выполняемые им

профессионально- должностными функциями;

<variant>социальная роль, которая заранее предписана индивиду обществом;

<variant>совокупность ролей;

<question> Социальный статус, приобретаемый человеком благодаря




Дата добавления: 2014-12-18; просмотров: 48 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.017 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав