Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ситуативно-денотативная модель

Читайте также:
  1. I. Биологическая модель
  2. II. 10. МОДЕЛЬ РАЗВИТИЯ НА УКИ
  3. Американская модель менеджмента
  4. Американська модель
  5. Анализ динамики рынка, модель жизненного цикла
  6. Англо-американская модель развития образования
  7. Англосаксонская модель
  8. База данных -структурная информационная модель.
  9. Базовая модель OSI (Open System Interconnection)
  10. Безтарифна модель оплати праці

Ситуативно-денотативная модель перевода исхо­дит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной дей­ствительности есть совокупность денотатов и отно­шений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в ре­альной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуа­тивно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого язы­ка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принад­лежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в дан­ном языке отсутствует соответствующее наимено­вание.

Исходя из этого данная модель описывает про­цесс перевода следующим образом. На этапе вос­приятия текста оригинала (или его сегмента) пере­водчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначают­ся этими знаками и какую ситуацию в действитель­ности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуа­ции (своего рода картинка, изображающая опреде­ленный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, на­званный ими интерпретацией, выглядит так. Име­ется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С о не­которой ситуации в действительности Д. Перевод­чик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответ­ствие между С, и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуа­ции; сообщение С2 принимается адресатом В, кото­рый, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соот­ветствие между С2 и действительностью.

Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последова­тельности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообща­ет об этой ситуации другому лицу.

Вариантом этого процесса является другой, бо­лее краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А пере­дает некоторое сообщение С, о ситуации в действи­тельности Д, но П, получив сообщение С,, перехо­дит от него не к ситуации в действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий меж­ду ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сооб­щение С2, которое и информирует адресата о си­туации в действительности. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного об­ращения к ситуации, имеющей место в действительности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее уста­новленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают существующие категории в том и другом языке. Просто все это было в прошлом.

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак (beatnik — битник), использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции (American-firster — ура-патриот) или использовать описательный перевод (Asia-firster — сторонник активной политики в Азии).

Данная модель адекватно описывает процесс пе­ревода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перево­да, независимо от того, какими средствами эта си­туация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнару­жить, что в ПЯ существует лишь один способ описа­ния данной ситуации (Fragile — «Осторожно, стек­ло», instant coffee — «растворимый кофе»), либо сре­ди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass — «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуа­ции, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и ис­правления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

Обращение к реальной действительности быва­ет необходимо для определения уместности или не­уместности использования в тексте перевода обыч­ного соответствия. Интересный в этом отношении пример приводит В.Н.Комиссаров. При переводе английского предложения «X was baited by the right» переводчик будет склоняться к использованию ста­тистически преобладающего соответствия глагола to bait — «травить» и, соответственно, возможен перевод «X подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако если на месте X стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие ока­жется неуместным (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользовавшегося огром­ной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося ее президентом). Благодаря обраще­нию к реальности мы придем к более «мягкому» пе­реводу — «подвергался резким нападкам».

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процес­са, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. Однако ее объясни­тельная сила ограничена. По мнению В.Н.Комисса­рова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обес­печит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания не­обходимые выводы. Не объясняет ситуативно-дено­тативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в ориги­нале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств.

Вряд ли можно согласиться с последним замеча­нием. Представляется, что на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действи­тельности, ибо непонимание того, что именно опи­сывается в оригинале, какой именно фрагмент дей­ствительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу. Со­хранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не озна­чает, что перевод осуществлялся по другой моде­ли. Просто переводчик осознал (или почувствовал), что данный фрагмент действительности описыва­ется в ИЯ и ПЯ одинаковым способом (My brother lives in Moscow — «Мой брат живет в Москве») и нет нужды искать какие-то иные способы описания. Интересно — и сомнительно — мнение И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые считали, что соб­ственно перевод, то есть замещение сообщения на одном языке сообщением на другом языке без не­посредственного обращения к реальной действи­тельности, характерен для всех видов переводчес­кой деятельности, но наиболее четко прослежива­ется в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к дей­ствительности) чаще всего встречается при пере­воде художественной литературы. В этой связи еще раз следует повторить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью ин­терпретации является как раз уяснение той дей­ствительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

 




Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 156 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.022 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав