Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Интерпретативная теория перевода

Читайте также:
  1. A. теория познания
  2. I БӨЛІМ. КЛАССИКАЛЫҚ ЭКОНОМИКАЛЫҚ ТЕОРИЯНЫҢ НЕГІЗДЕРІ
  3. I. Лексикография перевода как новая, развивающаяся в науке отрасль знаний
  4. I. Теория государства и права как наука. Ее место в системе юридических наук.
  5. I. Теория государства и права как наука. Ее место в системе юридических наук.
  6. I. Экономика и экономическая теория
  7. IV. Методология и теория исторической науки.
  8. АВТОРИТАРНАЯ ТЕОРИЯ МЕДИА
  9. административная теория менеджмента Файоля,Вебра.
  10. Айсысы экономикалық теорияның пәні болып табылады?

Интерпретативная теория перевода, разработан­ная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единица­ми языка, а с помощью речевых высказываний-тек­стов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тек­сте перевода является основной задачей перевод­чика.

Согласно данной теории, процесс перевода вклю­чает следующие этапы: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, из­влекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала), порождение переводчиком текста пе­ревода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в дан­ном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного тек­ста (interpreter/listener) и создателя текста перево­да (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть из­влечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация — это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собствен­но перевода. По мнению Д.Селескович, перевод час­то понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последова­тельности знаков одного языка последовательнос­тью знаков другого языка. Таким образом, соб­ственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие воз­можные соответствия между единицами двух язы­ков. В отличие от собственно перевода интерпре­тация имеет дело не с единицами языков, а с идея­ми, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация пред­полагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент вре­мени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выра­жения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных ус­ловиях. Другими словами, интерпретация предпо­лагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смыс­ла средствами другого языка таким образом, что ори­гинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают фор­мальные языковые эквиваленты.

Из вышеизложенного следует, что в процессе пе­ревода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место де-вербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать ав­тор в анализируемом отрезке оригинала. Она состо­ит в том, чтобы забыть конкретные слова и выска­зывания, породившие извлеченный из них смысл346. По образному выражению Д.Селескович, перевод­чик как бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произведение, перевод­чик сводит сформулированную мысль автора ори­гинала к мысли, не имеющей языкового выраже­ния347. Причем это происходит мгновенно и интуи­тивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в пере­воде.

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факто­ры. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значе­ние, поскольку, по их мнению, смысл высказыва­ния возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извле­ченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя (переводчика). Правда, воз­можны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, например, в тех случаях, когда но­сителя языка просят дать перевод какого-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой очевидный случай — не­достаточное знание переводчиком предмета речи, когда он «...не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять (курсив автора. — B.C.)».

По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет вре­мени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчи­ком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингви­стических знаний, то есть предельно приспособле­но к восприятию получателей. Это, однако, не оз­начает, что к письменному переводу интерпретатив-ная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затруд­ненном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глаза­ми у него — письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с раз­ным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Таким образом, именно уст­ный перевод в максимальной мере отражает сущ­ность переводческого процесса, в то время как в письменном переводе эта сущность затемняется.

В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретатив-ная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное пред­ставление устного переводчика о характере своей деятельности. Вместе с тем она не лишена некото­рых уязвимых сторон в теоретическом и практичес­ком плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории:

1. Преувеличение роли интуитивно-непосред­ственного в речи. Интуитивное понимание возмож­но лишь в отношении сравнительно простых тек­стов; субъективное ощущение правильности пони­мания часто не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.

2. Необоснованное возвеличивание устного пе­ревода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что часто устный (осо­бенно синхронный) переводчик в силу экстремаль­ности ситуации перевода довольствуется лишь пе­редачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, от­клонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможно деталь­но проанализировать смысл оригинала и, следова­тельно, более полно передавать все содержание оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл выс­казывания в конкретном контексте может не сво­диться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Комиссаров, переводчик «на самом деле...очень быстро и неосознанно иденти­фицировал услышанные языковые единицы, интер­претировал их значения по отношению к друг к дру­гу и к описываемой реальности и определил языко­вое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания...».

4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание долж­но содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося дан­ным языком, иначе общение между людьми и их со­вместная деятельность были бы невозможны.

Вместе с тем следует отметить и очевидное досто­инство интерпретативной теории перевода, а имен­но: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представ­ляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения спо­собствует преодолению интерференции в перево­де, позволяет переводчику создавать текст перево­да в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реа­лизуема как в условиях письменного перевода, так и устного.




Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 152 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав