Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Трехфазная модель перевода О.Каде

Читайте также:
  1. I. Биологическая модель
  2. I. Лексикография перевода как новая, развивающаяся в науке отрасль знаний
  3. II. 10. МОДЕЛЬ РАЗВИТИЯ НА УКИ
  4. Алгоритм №3 перевода дополнительного кода в десятичное число.
  5. Американская модель менеджмента
  6. Американська модель
  7. Анализ динамики рынка, модель жизненного цикла
  8. Англо-американская модель развития образования
  9. Англосаксонская модель
  10. База данных -структурная информационная модель.

Во многих традиционных моделях перевода про­является интуитивное осознание их авторов факта того, что в процессе межъязыковой коммуникации посредством перевода четко выделяются два этапа: этап восприятия переводчиком текста оригинала и этап создания текста перевода. Как пишет В.Н.Ко­миссаров, «...можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но доста­точно ясно выделяемые этапы, которые могут, с из вестными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с «извлечением» информа­ции из оригинала. Ко второму — вся процедура вы­бора необходимых средств в языке перевода». Од­нако никто не отрицает и того, что есть и некий про­межуточный этап, пожалуй, самый таинственный, осуществляемый исключительно в сознании пере­водчика и потому непосредственно не наблюдае­мый. Это именно та стадия переводческого процес­са, на которой осуществляется переход от знаков одного языка к знакам другого языка. Именно таким образом представляет процесс перевода модель не­мецкого лингвиста и переводоведа Отто Каде.

Прежде чем обратиться к исследованию особен­ностей процесса переводной коммуникации, О.Ка­де рассматривает основные черты обычной, то есть одноязычной коммуникации. Он пишет, что при обычной коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом, с помощью которого О кодирует определенное ин­формационное содержание в форме текста. П де­кодирует текст и извлекает из него информацион­ное содержание. При этом под информационным содержанием О.Каде понимает не привычное нам предметно-логическое содержание высказывания, а коммуникативную значимость языкового выска­зывания, проявляющуюся в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя. То есть для О.Каде способ­ность высказывания оказывать определенное воз­действие на получателя и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя являет­ся условием успешной коммуникации.

Элементарным условием успешной коммуника­ции является тождественность кодом О и П. При этом вполне очевидно, что коды участников ком­муникации никогда не бывают полностью идентич­ными. Это определяется следующими причинами. Во-первых, знаки языка имеют способность к ва­рьированию в определенных границах, а следова­тельно, абсолютная тождественность кодов проти­воречит природе языка. Во-вторых, у индивидуу­мов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и внеязыковом), что ведет к воз­никновению идеолектов у отдельных представите­лей языкового сообщества. В-третьих, тождествен­ности кода препятствуют диалектные, региональ­ные и социальные влияния, которым в рамках языкового сообщества подвержены отдельные группы говорящих.

Однако отсутствие абсолютного тождества меж­ду кодами О и П не является препятствием для взаи­мопонимания между участниками коммуникации, поскольку всегда имеется часть кода, являющаяся инвариантной, неизменной. Таким образом, равен­ство кодов всегда является относительной величи­ной, но относительного равенства кодов достаточ­но, чтобы обеспечить взаимопонимание между ком­муникантами.

Особенности двуязычной коммуникации опреде­ляются прежде всего тем, что О и П не владеют оди­наковым кодом. Взаимопонимание между ними воз­можно лишь в случае превращения текста на языке Я, в текст на языке Я2, способный оказывать комму­никативное воздействие на получателя. В этом и зак­лючается функция перевода, которая требует:

а) декодирования текста на Я с целью перекодирования;

б) перекодирования, то есть мены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я^; в) реализация текста на Я2.

Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежуточного зве­на между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по отно­шению к конечному адресату ГГ — косвенным от­правителем О'.

Как указывает О.Каде, предпосылкой для функ­ционирования переводчика Т в качестве О' являет­ся его функционирование в качестве перекодиру­ющего звена ПЗ. Именно в этом качестве перевод­чик осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я( зна­ками Я2. Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве получателя

Двуязычная коммуникация вклю­чает в себя три фазы:

1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Яг

2. Мена кода Я1 — Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);

3. Коммуникация между ТиП'. Переводчиквыступает в качестве отправителя О' сообщения для
получателя П'.

Как видно из схемы, собственно перевод являет­ся лишь частью этого процесса и распространяется на часть первой фазы (восприятие и декодирования сообщения, поступающего от О, переводчиком), на всю вторую фазу и часть третьей фазы.

Достоинством данной модели перевода является четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональ­ность действий переводчика. Подобное представле­ние о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воз­действующие на перевод. Модель О.Каде объектив­но корректно раскрывает характер переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком.




Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 109 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав