Читайте также:
|
|
1. На виде Top создается Box с параметрами (300, 300, 100), количество сегментов (10, 10, 1). Для того, чтобы была видна сегментация в окне перспективного вида, можно включить отображение ребер нажав F4 (рис.1).
![]() | ![]() |
2. Построенный бокс необходимо преобразовать в Edit Poly. Выбрать подобъект Vertex и на виде Top выделить все вершины по периметру (рис. 2).
3. Инструментом масштабирования Select&Scale на виде Front промасштабируйте выбранные точки по оси Y таким образом, чтобы они совместились в одну плоскость. Затем не снимая выделения следует спаять вершины командой Weld в свитке Edit Vertex (рис.3).
![]() | ![]() |
4. Снимите выделение и выделите только 4 угловых точки на виде Top (рис.4).
5. В свитке Soft Selection (Мягкое выделение) включите флажок Use (Использовать) (рис. 5) и настройте параметры охвата выделения таким образом, чтобы Вох выглядел как на рис. 6.
![]() | ![]() |
6. Возьмите инструмент масштабирования Select&Scale и на виде Тор отмасштабируйте точки таким образом, чтобы они вытянулись в стороны (как крылья бабочки). Чем дальше вытянуты углы, тем очевиднее они будут у подушки (рис. 7).
![]() | ![]() |
7. Выключите уровень подобъектов и примените модификатор Relax с числом итераций Iterations от 10 до 20. Получится подушка как на рис 8.
8. В дополнение, можно подушку немного помять. Для этого примените к ней модификатор Noise. Настройте параметры Strength (20, 20, 20). Меняйте случайное число Seed, чтобы подобрать форму. Можно менять масштаб Scale для увеличения или уменьшения неровностей. В итоге получится подушка как на рис 9.
Рис. 9
ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода. Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, как отмечает В.Н.Комиссаров, это не означает, что модели перевода — это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), реальность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.
В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформационная и семантическая.
Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 142 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |