Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I. Лексикография перевода как новая, развивающаяся в науке отрасль знаний

Читайте также:
  1. II. Актуализация знаний.
  2. III Задания для вводного контроля знаний
  3. III. РАЗВИТИЕ И ЗАКРЕПЛЕНИЕ МАТЕМАТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ
  4. IV. Задания для промежуточного контроля знаний
  5. IV. Совместное открытие знаний. Работа в парах.
  6. V Задания для рубежного контроля знаний
  7. VII. Материалы для итогового контроля знаний студентов
  8. А) источнику знаний
  9. Аграрное право как комплексная отрасль.

Лексикография - раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей.

При изучении иностранного языка крайне необходимо уметь пользоваться словарями. Мы знаем, что носители языка также вы­нуждены время от времени обращаться к словарям и разного рода справочникам, чтобы узнать точное значение того или иного слова, проверить правильность его написания или употребления.

Что же говорить о тех, кто изучает иностранный язык! Для них словарь — высшая инстанция, предоставляющая самую надежную информа­цию о языке.

По окончании курса изучения иностранного языка, когда не остается ни учебника, ни преподавателя, которые могут ответить на возникшие вопросы, словарь становится почти единст­венным источником этой информации. Вот почему так важно ов­ладеть умениями, связанными с пользованием словарями, еще в процессе изучения иностранного языка.

Человек, компетентный в области лексикографии (науки о сло­варях), знает:

1) какие бывают типы словарей (а их великое множест­во) и в каком из них можно найти требуемую информацию.

2) важно также знать, какой именно словарь (какого издательства, года изда­ния и т.п.) данного типа содержит наиболее исчерпывающую ин­формацию по интересующему нас вопросу;

3) при покупке словарей очень важно знание о типах словарей, их информационных возможностях, достоинствах и недостатках однотипных словарей разных изда­тельств;

4) необходимо ориентироваться во внутренней организации сло­варя:

- знать принципы построения каждого типа словаря, его состав­ляющие (предисловие, основная часть, приложения),

- принципы организации словарных статей,

- способы презентации материала,

- обозначения и сокращения, употребляемые в нем и т.д.

Без этих знаний и умения применять их на практике при поль­зовании словарями, в комплексе называемых лексикографической компетенцией, выбор словаря и поиск в нем нужной информации весьма затруднителен.

При этом особую трудность, конечно, пред­ставляют одноязычные англо-английские словари, где все объяс­нения даются на английском языке: в них трудно разобраться лю­дям, только изучающим язык и не имеющим большого запаса слов. Таких словарей, как зарубежного издания, так и их отечественных перепечаток, на нашем рынке огромное множество. Они имеют раз­ное предназначение, разную степень сложности и разных адреса­тов.

Если к тому же учесть, что именно англо-английские, а не анг­ло-русские словари максимально приближают нас к цели — овладе­нию изучаемым языком для его практического использования — ста­новится понятным, почему лексикографические знания и умения так важны.

 

Лексикографические аспекты перевода представляют собой почти не исследованную область, хотя учет их при разработке методики обучения иностранным языкам, в частности, переводу, очень важен.

С возрастанием социальной роли иностранных языков и информационных процессов в каждой области знаний и в жизни общества в целом, увеличивается роль обучения лексикографии перевода, под которым имеется в виду «обеспечение обучаемого необходимой словарной, фоновой и специальной информацией».

Несмотря на то, что практическая лексикография имеет многовековую историю (лингвистические словари появились в глубокой древности; например, первый толковый словарь был создан в Китае в III тыс. до н.э.), теоретическая лексикография сформировалась во второй трети 20 века. Первую научную типологию словарей создает Л.В. Щерба. Дальнейшее развитие она получила в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов.

Для современной лексикографии характерны:

а) представление о лексике как о системе, стремление отразить в строении словаря лексико-семантическую структуру в целом и семантическую структуру отдельного слова (выделение значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей);

б) диалектический взгляд на значение слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке (стремление отмечать оттенки и переходы в значениях слов, их употребление в речи, различные промежуточные явления);

в) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка;

г) социальная функция словарей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи.

Лексикография разрабатывает типологию словарей. Выделяются:

- одноязычная лексикография (толковые и др. словари),

- двуязычная лексикография (переводные словари),

- учебная лексикография (словари для изучения языка),

- научно-техническая лексикография (терминологические словари).


Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2021 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав