Читайте также:
|
|
Глобализация во все многообразии своих проявлений – и как феномен, и как аналитическая парадигма, и как предмет идеологических дискуссий - находится в разноплановом соотношении с языком, процессами языкового развития, с комплексом отношений, которые можно назвать политико-лингвистическими. Связь между тенденциями глобализации и языковой жизнью народов в современном мире прослеживается по множеству линий и на самых различных уровнях – общемировом, национальном, региональном, локальном. Взаимодействие двух отмеченных начал имеет далеко не самоочевидный, но принципиальным образом противоречивый смысл как с точки зрения факторов, движущих механизмов, так и потенциальных и наличных последствий. В данном анализе целесообразно указать, прежде всего, на два фундаментальных обстоятельства, порождающих разнонаправленные эффекты и способствующих более глубокому пониманию отмеченной противоречивости.
Первое. Сама природа глобализации - причем независимо от оценочных позиций наблюдателей - имеет общепризнанную информационную, коммуникационную составляющую, принципиально немыслимую вне определенной языковой среды, вне языковых средств. Различия в интерпретации касаются скорее места этой составляющей в иерархии тенденций и явлений глобализации, ее соотношения с финансово-экономическими, политическими, социокультурными факторами. Одни наблюдатели и эксперты ставят информационные аспекты и измерения глобализации в несколько подчиненное положение, другие - отводят им решающую роль. Суммируя онтологические выражения глобализации, выявлявшиеся в литературе 90-х годов, А. Богатуров под вторым номером указывает на «резкое возрастание объемов и интенсивности трансгосударственных. транснациональных перетоков капиталов, информации, услуг и человеческих ресурсов»; а под шестым - на «формирование виртуального пространства электронно-коммуникационного общения, резко увеличивающего возможности для социализации личности, то есть для непосредственного приобщения индивида (пассивно или интерактивно), где бы тот ни находился, к общемировым информационным процессам». А.И.Уткин включает в соответствующую обобщающую панораму «информационную открытость мира», «коммуникационное сближение», «интернациональное образование». Отвергая продуктивность каких-либо абстрактных характеристик глобализации, В.Максименко исходит из того, что «глобальный мир» глобален, прежде всего и главным образом, в трех отношениях. Главенствующую роль при этом играет то, что «благодаря стремительному развитию информационной (телекоммуникационной) революции, в том числе сетевых технологий, мир стал коммуникационно тесным, доступным, проницаемым в невиданной прежде мере. Тем самым в последней трети ХХ века достигнут принципиально новый уровень коммуникационного охвата планеты». Таким образом, глобализация как сумма революционных перемен в информационной, коммуникационной сферах не может не затрагивать языковую жизнь общества, социально-лингвистические ситуации в тех странах, которые вовлекаются в процесс таких перемен.
Второе. На фоне и под воздействием глобализации по-новому актуализируется вся проблематика идентичности, в том числе этнической, этнокультурной, а также (и отнюдь не в последнюю очередь) этноязыковой.
Прежде всего любая модернизация, включая ее нынешние глобализирующие проявления, представляет собой вызов по отношению к ранее существовавшей идентичности в целом. Как пишет об этом В.Г.Федотова, «процесс модернизации можно рассматривать как процесс создания институтов и отношений, ценностей и норм, который требует предваряющего изменения идентичности людей модернизирующего общества и завершается сменой их идентичности». Такой вызов, очевидно, не всегда будет означать вариант развития событий по какому-то конфликтному сценарию, вероятность чего, все-таки не снижается в условиях глобализации. Кризис идентичности в целом, скорее, бывает связан с моментами радикального переустройства социально-экономических укладов жизни в обществах незападного типа, с усугублением их структурного отставания и пр.
Применительно к предмету рассмотрения в данном случае важно отметить, что вовлечение в процессы глобализации неизбежно оказывает трансформирующее воздействие на этноязыковые реалии соответствующих стран и народов. По замечанию М.В.Ильина, «вполне заметное усиление взаимосвязанности мира через взаимопроникновение отдельных его фрагментов (пространственных, демографических, языковых, культурных, политических, экономических и т.п.) составляет пока еще не результат, а лишь «обещание» глобализации. При всем «объективном» единстве мира его фрагментация - от экологической и этнической до цивилизационной и социально-классовой - все еще сохраняется, а порой даже обостряется из-за включения в глобальный контекст».
Далее, в теме влияния глобализации на происходящие в этнокультурной и этноязыковой жизни процессы присутствует еще один своеобразный аспект. Перемены, характерные для нынешней стадии мирового развития, при водят к трансформации условий существования этнических и языковых меньшинств. Они оказываются в принципиально новой интернационализирующейся - информационной и политико-правовой среде. Проблематика таких меньшинств в возрастающей мере привлекает внимание мирового сообщества на основе все более подробной осведомленности и широких сопоставлений с большим числом аналогов. Политико-языковые отношения в самых различных странах подвергаются оценке на основе общепризнанных стандартов и международноправовых критериев. Наконец, меньшинства уже не остаются «один на один» со своими национальными политическими режимами. Происходят переосмысление национального суверенитета, модификация роли национального государства не только на международной арене, но и во внутренней политике. Включенность в глобальную экономику, как подчеркивают американские авторы Р.Мeнон и У. Вимбуш, «может увеличить свободу маневра и самоизъявления прежде молчавших национальных меньшинств государства, в которых этнические меньшинства размещаются географически концентрированно, теряют рычаги воздействия - их противодействие меньшинствам становится все более дорогостоящим потому, что данное государство теперь уже хорошо просматривается миром....Идентичность, основанная на мифе, языке, религии и культуре, может оказаться недостаточно крепкой для сохранения целостности этих государств перед лицом глобализации». Таким образом, идентичность как таковая, ее этнокультурные и языковые измерения попадают в определенный треугольник взаимоотношений «глобальность- государственность - этнорегион».
Формулируя предварительные выводы, можно указать на то, что глобализация по-новому и с особой силой актуализирует противоречивое соотношение двух фундаментальных факторов, влияющих на развитие языка и на проводимую языковую политику. Это, с одной стороны, потребность взаимопонимания, с другой - потребность идентичности Говоря иначе, в условиях глобализации не ослабевает, но усиливается противоречивое взаимодействие инструментальных, коммуникативных функций языка и отвечающих им векторов языковой политики, во-первых, и символических моментов, феноменов, связанных с этнокультурным самовыражением, сохранением и развитием самобытности, во-вторых. Именно эта исходная проблема задает, как думается, направленность решений и интерпретаций, определяет содержательную и оценочную сторону подходов, характерных для большинства разработок, предпринимаемых по теме «язык и глобализация».
Так же, как подходы к глобализации в целом поляризованы и отражают позиции ее сторонников и противников, тех, кто придерживается оптимизма, и тех, кто испытывает скепсис и пессимизм, в высшей степени контрарными выглядит и мнения относительно языковых компонентов глобализации.
Одни связывают с глобализацией воодушевляющие перспективы, открывающиеся интеллектуальные и образовательные горизонты, связанные с распространением всеобщего языка-средства международного общения и сотрудничества, с «новым лингвистическим порядком». Другие усматривают в глобализации губительные угрозы многоязычию, культурному и этноязыковому многообразию. Весьма распространенным является алармистский взгляд на судьбы большинства из используемых ныне человечеством языков, взгляд, прямо ассоциирующийся с предсказаниями планетарной экологической катастрофы.
Общая картина языкового многообразия современного мира отражает существующее положение дел достаточно приблизительно. В числе базовых причин недостаточности точных знаний о количестве языков эксперты отмечают в первую очередь отсутствие очевидных критериев, отличающих язык от диалекта. Как отмечает по этому поводу известная скандинавская исследовательница Т Скутнабб-Кангас, «граница между языками и другими разновидностями является политической, а не лингвистической: язык – это диалект с армией и в пределах государственных границ или диалект элит». С учетом проблемы разграничения языков и диалектов численность языков, когда-либо использовавшихся на Земле, колеблется от 10 до 15 тысяч. С конца XVI в. до начала ХХ в., по некоторым данным, исчезло около половины из использовавшихся языков. Некоторые прогнозы на XXI столетие предполагают переход в категорию мертвых или умирающих около 90% из ныне используемых на Земле языков.
Судя по сведениям, содержащимся в базе данных "Ethnologue: Languages ofthe World", сегодня в 228 странах насчитывается 6800 языков. Наибольшим языковым многообразием отличаются Папуа-Новая Гвинея (850) и Индонезия (670 языков);
более чем по 200 языков используется в Нигерии, Индии, Камеруне, Австралии. Мексике, Заире, Бразилии;
более чем по l00 – на Филиппинах, в России; США, Малайзии, Китае, Судане, Танзании, Эфиопии, Чаде, Новых Гибридах, Центральной Африканской Республике, Бирме, Непале.
Менее 80 языков характеризуются демографической мощностью, превышающей 10 миллионов носителей.
Более 95% языков современного мира имеют менее 1 миллиона говорящих. Примерно пять тысяч языков - менее чем 100 тысяч говорящих; более трех тысяч языков - менее 10 тысяч тех, кто использует эти языки; около 1.5 тысяч языков - менее 1 тысячи говорящих; около 500 языков, меньше чем 100.
83-84% всех языков современного мира являются эндемическими, т.е. существующими только в одной стране.
Некоторые демографические и коммуникационные параметры основных языков
Место | Численность | Число | |||
Страна | носителей | владеющих | |||
2001 г. | 1999 г. | Язык | происхождения | языка | языком, |
как родного | млн | ||||
млн | |||||
Китайский, | Китай | 1,052 | |||
мандаринский | |||||
Хинди | Индия | ||||
Испанский | Испания | ||||
Английский | Великобритания | ||||
Бенгальский | Бангладеш | ||||
Португальский | Португалия | ||||
*** | Арабский | *** | |||
Русский | Россия | ||||
Японский | Япония | ||||
Немецкий | Германия | ||||
Корейский | Юж.Корея | ||||
Китайский (у) | Китай | ||||
Французский | Франция | ||||
Яванский | Индонезия, | ||||
Ява, Бали | |||||
Телугу | Индия | ||||
Вьетнамский | Вьетнам | ||||
Китайский (ЮЭ) | Китай | ||||
Маратхи | Индия | ||||
Тамильский | Индия | ||||
Турецкий | Турция | ||||
Урду | Пакистан |
У – одна из диалектных групп китайского языка
ЮЭ – одна из диалектных групп китайского языка
Наиболее зримым проявлением глобализации в области отношений является, несомненно, феномен беспрецедентного распространения английского в качестве мирового языка, языка международного общения номер один.
Масштабы и темпы распространения английского языка в современном мире действительно впечатляющи. Разумеется, речь не идет и не может идти о каких-то равномерных процессах, которые определяли бы формирование глобального или гомогенного сообщества англоговорящих людей. Эксперты отображают картину в виде концентрических кругов. Внутренний круг включает страны, в которых английский язык выступает в Виде основного - США. Англия, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия (320-380 млн человек). Далее следует круг стран, в которых английский язык имеет давние и прочные традиции, а также тот или иной формальный статус, - Индия, Сингапур и др. (150-300 млн человек). Наконец, третий круг состоит из стран, в которых английский язык, пусть не имея специального статуса, получает влиятельные позиции в качестве активно изучаемого иностранного языка, - Китай, Япония, европейские страны (100-1000 млн человек). В целом в качестве родного и/или. основного языка английским пользуются более 337 млн, а в дополнение к родному языку и в качестве второго - 235 млн человек. Итоговая статистическая картина показывает, что английским языком как родным или близко к этому владеют около 670 млн человек, а в пределах «ра
зумной компетентности в языке» - приблизительно 1,2 -1,5 млрд человек 1. Помимо демографических параметров можно говорить о множестве других свидетельств - львиная доля публикаций в различных сферах и отраслях мировой печати выходит на английском языке; на него приходится 80 процентов информации в сети Интернет(хотя для более чем 40 процентов пользователей этот язык не является ни родным, ни первым); преимущественно англоговорящие страны производят около 40 процентов мирового валового внутреннего продукта; половина обучающихся за рубежом студентов в мире - это студенты высших учебных заведений в шести странах, для жителей которых английский язык является родным. Из всего этого следует вывод: ни на одном языке прежде в истории не говорили столь широко и столь большое количество людей. И это на фоне того, что никогда в истории не существовало такого количества стандартизированных языков, какое имеется сегодня - приблизительно 1,2 тыс.
Роль английского языка в тенденциях мирового развития, ассоциирующихся с термином «глобализация», получает различные оценочные интерпретации.
Одни исследователи подчеркивают эффективность и престижность английского языка как основного средства международных коммуникаций в различных областях - от науки, технологии и медицины до между народных авиадиспетчерских служб; от бизнеса и торговли до молодежной досуговой культуры и спорта. Оптимистический взгляд на вещи фиксирует здесь то, что говорить на английском языке модно, что английские слова широко проникают в другие обладающие высокой престижностью языки. Не случайно именно английские слова столь интенсивно эксплуатируются в сфере рекламы, в семантике всемирно известных брендов. Английский язык, как при этом отмечается, обладает «мультинациональной функциональностью». Если японец общается по-английски с жителем Сингапура, то англо-американская культура при этом отсутствует, как нет и «колонизирующего английского». К преимуществам использования английского языка относят также его возможности выступить в роли языка равноправного межэтнического общения при потенциально конфликтогенной ситуации. Наконец, английский язык обладает двумя сходными и устойчиво стандартизированными версиями - собственно британской и американской, а также широкими репертуарными возможностями, что позволяет использовать его в различных областях.
Противоречивое положение английского языка отмечается в коллективной монографии «Грани глобализации», которую издал в 2003 г. Горбачев-Фонд. Указывая на то, что глобализация воздействует на социальные структуры, придавая им наднациональное измерение, В.Б. Кувалдин пишет о рождении «общества второго порядка» - «мегаобщества». Здесь индивиды, захваченные процессами глобализации, выступают носителями двойной идентичности: той, что связана с традиционными общностями, и параллельной, связанной с новой (глобальной) реальностью. Автор продолжает: «Рождающееся мегаобщество требует общемирового языка, современной латыни. Пока единственным претендентом на эту роль выступает английский. Он становится универсальным языком международного общения.... Шестьдесят девять процентов жителей Европейского Союза согласны с утверждением, что в Союзе все должны уметь говорить на языке Шекспира.... Опираясь на мощь породившей его атлантической цивилизации, мировой английский закрепляет ее в различных областях». За английским идут другие европейские международные языки, а также национальные языки. Каждый пятый житель Земли, считает уместным напомнить автор, говорит по-китайски. Негативные последствия того, что общепринятым языком мирового общения стал английский. сказываются и на нем самом. «Появляются мутанты, - отмечает В.Б. Кувалдин, - сильно отличающиеся от классического английского Оксфорда и Кембриджа.... Рядом с «глобальным английским» существуют и плодятся различные национальные версии (диалекты) этого языка. Трудно сказать, что образуется в результате взаимодействия «королевского», «американского», «глобального» и других разновидностей английского языка, но, несомненно. рождается что-то новое».
Другие авторы исходят из противоположных - оценочно резко негативных – позиции, как это делает, например, P. Филиппсон, рассматривая глобальную роль английского языка в терминах «лингвистического империализма». Т Скутнабб-Кангас, например, различает субстрактивное изучение языков (за счет родного языка, путем его вытеснения) и их изучение на основе дополнительности (наряду с родным языком). В первом случае изучаемые языки играют роль «языков-киллеров», среди них первое место сегодня принадлежит английскому.
В несколько более сдержанных формулировках об этом же пишет российский исследователь Ю.В.Мельник. Он предлагает собственное определение феномена «языковой глобализации» - «процесс взаимопроникновения языков в условиях глобализации», доходящий до «всеобщей американизации языков мира», последний процесс здесь рассматривается как «повальный», захватывающий Бразилию и Сербию. Германию и Японию. Россию и Сингапур. Появляются такие слова, как Deпglish и Siпglish (смесь английского с немецким в Германии и китайским в Сингапуре). В привычной для себя ярко образной манере письма подходит к этому публицист Максим Соколов, говоря, что у русского человека в голове покемон (а не просто игрушка), а в руке гамбургер (а не просто бутерброд), и для такой глобализации достаточно десятка слов pigeoп Eпglish. Можно, кстати, заметить, что одной из особенностей пиджина одного из так называемых контактных языков - является то, что он, по оценке социолингвистов, ни для кого не является родным.
Роль английского языка в контексте глобализации на страницах российской печати стала предметом некоторого обмена полемическими замечаниями. Выступая с развернутым обоснованием идеи многополюсного мира, А.Уткин использует в числе других и лингвистический аргумент: «Гегемония или простое главенство США требует утверждения всемирной роли английского языка. Реальностью, однако, является уменьшение во второй половине ХХ в. числа говорящих по-английски с 9,8% земного населения до 7.6%. Может ли быть управляем мир страной, чей язык непонятен 92% мирового населения? (напомним, что доля земного населения, говорящего на всех диалектах китайского языка, равна 18,8%)). Оппонируя такому видению темы, СИ. Мирский предлагает более оптимистичный взгляд: «... Цифры верны только в одном смысле: «демографический взрыв» В третьем мире приводит к появлению все новых и новых миллионов людей, подавляющее большинство которых пополняет ряды крестьянства, городских маргиналов, люмпенов. полубезработных, неквaлифицированной рабочей силы. Конечно, какой там у них английский. … Но вот если бы автор смог привести цифры, характеризующие распространенность английского языка среди тех, кто занят в экономике современного типа, в бизнесе, науке, народном образовании, медицине, сфере услуг, туризме, СМИ, - получилась бы совершенно иная картина. Среди этих категорий населения, реально что-то значащих в политике, доля знающих английский язык растет и неуклонно будет расти».
Повторимся, полярность суждений относительно места английского языка в современном мире - это продолжение или зеркальное отражение идейных антиномий, присущих восприятию того, что подразумевается под термином «глобализация» в целом. Кто-то усматривает и в том и в другом знамение прогресса. «Решительно демократия, международная торговля и экономическое развитие могут процветать на любом языке», но сегодня это происходит при помощи английского (Фисман). Кто-то расценивает происходящее как нечто столь же бесспорное, но с противоположным знаком. Это - вызовы «дегуманизирующего», «американского глобализма», посягающего на то, чтобы превратить ранее неотчуждаемые, коллективные ценности культуры «родной язык и священная земля предков, национальная территория и национальные интересы, гражданский и воинский долг») в товар, в меновую стоимость. Кто-то еще склонен освещать тему в духе открытой проблематичности, не говоря со всей убежденностью ни о победе идеалов свободы, с одной стороны, ни о победе идеалов свободы, с одной стороны, ни о тотальной «коммерциализации» или губительной «гомогенизации» - с другой, в качестве открытого остается вопрос: Станет ли мир лучше, «мир без границ, в котором все будут знать все обо всех остальных»? Станет ли мир лучше или хуже, будучи населенным «неукорененными, атомизированными индивидами», «мир без связей с историей, языком, культурой и родством, в котором происходит бесплатное обращение людей и предметов».
Думается, что плодотворным может быть поиск, сосредоточенный не на крайностях жестко полярных подходов, а направленный в пространство несамоочевидного, проблематичного. Особого смысла в анализе окончательно манифестированных решений, видимо, нет, ибо они чреваты равным образом непродуктивными или утопичными стратегиями.
Соотношение языка и политики в условиях информационной, коммуникационной, культурной (включая этноязыковые измерения) динамики современного мира предстает не схематично, не в какой-то одной плоскости, в виде чрезвычайно многосложных взаимодействий. Угрозы, риски, издержки здесь неизбежно сопутствуют и с объективной неизбежностью будут сопутствовать открывающимся возможностям и перспективам, революционным переменам и шансам на выживание.
Попытаемся наметить некоторые аналитические направления, которые, по нашему мнению, могут способствовать преодолению одномерности в подходах к рассматриваемой теме.
Прежде всего, возникающие в этой области проблемы и линии конфликтного напряжения не всегда укладываются в простую бинарную логику, в схемы противостояния двух конкурирующих сторон. Реальные языковые и коммуникационные ситуации часто бывают «вписаны» в более сложный контекст. ассоциируемый с тенденциями глобализации. Отсюда - усложняющийся набор альтернатив и мотиваций. с которыми предстоит иметь дело всем вовлеченным действующим лицам, будь то полноправные субъекты принятия решений или какие-то другие участники, агенты, акторы, играющие различные роли.
Одна перспектива взаимодействия языка и политики возникает в тех случаях, когда речь идет об отношениях, складывающихся между мировыми языками. Причем это могут быть отношения при более или менее сопоставимых коммуникативных и функциональных потенциалах и притязаниях, с одной стороны, и состязание между ними, происходящее на той или иной арене – с другой. Соответствующие интересы могут приходить в столкновение либо на почве, «охраняемой» одним из этих языков, либо на территории какой-то «третьей» стороны.
Таким образом, возникающие ситуации могут получать содержательно различное наполнение.
Одним из вариантов здесь выступает, например, то, что можно отнести к области «глоттополитики». По аналогии с «геополитикой» этот термин предложено понимать как «доктрину, практику или дисциплину, которая включала бы в себя и систематически изучала отношение одного государства или нации с другими как в региональном, так и в многостороннем плане, с точки зрения положения языка как инструмента присутствия в международном сообществе и места в нем» (Д. Мурейра де Каштру Алвеш). Характерными иллюстрациями противоречий такого плана могут выступать проблемы использования официальных и рабочих языков в деятельности межправительственных организаций, выбор языков региональной торгово-экономической интеграции. Активно обсуждается, к примеру, вопрос об языковых приоритетах в процессах региональной экономической интеграции, происходящей между странами, входящими в межправительственную организацию МЕРКОСУР, - Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем. Наряду с распространением английского языка в этих странах возрастает интерес к языкам соседей: в Бразилии - к испанскому, в Аргентине - к португальскому. В целом латиноамериканские измерения языковой жизни в регионе начинают составлять определенную конкуренцию культурно-коммуникативной американизации.
Далее, мировые языки могут приходить в коллизионные ситуации на территории друг друга. К примеру, испанский язык, будучи, несомненно, одним из мировых языков, оказывается в миноритарном статусе - статусе языка меньшинства - в США. Испаноязычные, по данным переписи населения США 1996 г., составляют 32 млн человек, или 12 процентов общего числа граждан страны, демонстрируя, при этом прирост в 38 процентов по сравнению с предыдущей переписью - показатель, превышающий средние данные более чем в четыре раза. Прогноз на обозримую перспективу предполагает превращение испаноязычных во вторую по величине этноязыковую общность США и в крупнейший языковой сегмент жителей таких городов, как Лос-Анжелес, Сан-Франциско, Нью-Йорк, Хьюстон и Майами. В середине нынешнего столетия, как предсказывается, испаноязычных, или «латинос» В США будет больше, чем в Испании. Это не может не выдвинуть перед разработчиками языковой политики довольно трудной дилеммы: либо закреплять статус английского языка как государственного во имя защиты социальных интересов англоязычных монолингвов - жителей таких штатов, например, как Калифорния или Техас, - либо активно содействовать распространению англо-испанского двуязычия. Носители такого двуязычия (к досаде одноязычных) начинают получать преимущество при трудоустройстве в этих частях США.
Наконец. языки мирового статуса могут соперничать не только в области «глоттополитики», или в системе «мажоритарный язык – миноритарный язык», но и по линии «язык-донор и язык-реципиент». В данном случае в центре дискуссий оказывается проблема заимствований, точнее - проблема определения меры допустимости и, соответственно, неприемлемости таких заимствований. В более определенном смысле речь здесь идет о политическом и политико-правовом реагировании на тенденции лексического заимствования одними языками мирового статуса из других. Условно можно выделить опыт Франции и отвечающую ему - французскую - модель такого защитного реагирования. Французское языковое законодательство протекционистской направленности и противоречия в его реализации подробно описаны в научной литературе. Защита культурно-языковой самобытности Франции и национальной идентичности французов, включая объявление «вне закона» использования чуждых(английских) слов, вызвало серьезные дискуссии и относительно практической эффективности, и относительно универсальной пригодности подобной «модели» языковой политики в иных культурно-исторических условиях. Можно, разумеется, по-разному относиться к требованиями употреблять вместо слова coтрutеr(компьютер) франкозвучное ordiпateur, или вместо биг-мак, как на том настаивают франкофоны Квебека, -le graпd Маc. В конечном счете, это внутреннее дело каждого языкового коллектива. Для российской ситуации актуальнее то, насколько применима такая французская модель языкового «пуризма».
Глобализация отчасти принесла с собой, отчасти совпала по времени с волной лавинообразного вторжения в российский лексикон бесчисленных и чрезмерных заимствований, главным образом американизмов. По подсчетам лингвистов, три четверти пополнения экономического и политического лексикона русского языка в 90-е годы шло из англо-американского источника. Это не может не повергать, как минимум, в уныние.
Сетования и горькая ирония по этому поводу в печати присутствуют в изобилии. «Импичмент-это недоверие, отрешение, - пишет В.Шапошников. - Селенг? В названии «Русский дом Селенга» народ слышал ласковое название речки или чего-то в этом роде, и мало кто был осведомлен о западном финансовом термине (англ. sele 'продажа')). При обсуждении проблем глобализации на одном из «круглых столов» В.Хорос говорил о феномене «гипертрофированного западничества»: «На каждом шагу - латинские буквы российских фирм и торговых марок, употpeблeниe к месту и не к месту иностранных слов. На одном из ученых советов нашего института известный банковский деятель в своем докладе говорил «дюрация» вместо «длительности», вместо «задачи» - «таргет), такими словечками было пересыпано все его выступление, призванное создать впечатление сугубой солидности и научности. Но при снятии всей этой терминологической шелухи, содержание оказывалось пугающе примитивным». Выбор именно этого высказывания в данном случае не случаен. Он по-своему симптоматичен. Дело в том, что именно В. Хорос был в конце 1960-х годов одним из инициаторов, если не введения, то очевидной активизации использования в русскоязычной политико-гуманитарной лексике слова «популизм», интенсивно использовав его в своих статьях и монографиях (кстати, вместо слова «народничество»). Следовательно, именно этот пример высвечивает всю амбивалентность проблематики заимствований и, если угодно, - англо-американизмов (дорога которым была проторена в свое время тщаниями «продвинутых отечественных обществоведов): в непомерных количествах они раздражают, но и в их отсутствие любой дискурс рискует приобрести непреднамеренную стилистику и содержательность. В этих условиях и в контексте подготовки законопроектов, касающихся русского языка, звучат различные предложения. Одни призывают взять на вооружение французский опыт или, по крайней мере, внимательно присмотреться к языковой политике Франции (где составлен список из 3,5 тысяч английских терминов и выражений, запрещенных к употреблению), Германии, Италии, Японии (где также составляются перечни американизмов - кандидатов на языковую экстрадицию). Другие выражают откровенный скепсис. Любопытную аргументацию выстраивает политолог И.Бунин: Россия создавалась не мореплавателями, а землепроходцами, и включала в свой язык множество заимствований, в первую очередь татарских; русский язык был языком империи, которой был присущ догоняющий тип развития; российские языковеды не могут претендовать на авторитет «бессмертных» из Франции и на соответствующую легитимность предлагаемых решений (Нации и национализм. М., 2002). Если отталкиваться от объема «Словаря иностранных слов» (20 тыс.), то коррекция русского языка в духе «пуризма» потребует избавиться от 11 процентов словарного запаса, в том числеубрать 7 слов из первого же абзаца Конституции Российской Федерации и около 1 тысячи слов из Основного закона страны в целом (Панарин А.С.).
Разрозненные высказывания на данную тему можно множить, систематизировать, рассматривать с той или иной долей критицизма или согласия. Интереснее сослаться на предпринятые попытки осмысления этих проблем на ином - более глубоком - концептуальном уровне и на иных культурологических пластах. Известный резонанс имели предложения коллектива Института национальной модели экономики (ИНМЭ) во главе с В.И.Найшулем, смысл которых заключается в поисках способов актуализации национальных архетипов, включая собственно языковые способы. Одухотворяющие потенции архетипов «народной энергии» из истории доимперской Руси и ее ценностного языка представляются инициаторам проекта одним из многообещающих направлений языкового строительства, преодоления кризиса общественно-политического языка и его советских рудиментов. Языковые противоречия, вызванные неуемной «вестернизацией», можно, как надеются авторы проекта, разрешить при помощи «инвариантов» русской Культуры, при помощи включения в политический язык слов «царь», «бояре», «вече», «дума», «собор». Последовавшая дискуссия, однако, большого энтузиазма в связи с изложенными идеями не продемонстрировала.
Наконец, говоря о пагубности непомерного лексического заимствования и нашествия американизмов, следует держать в поле зрения не менее тревожащий симптом, вызывающий опасения не столько за сам русский язык, сколько за общекультурный уровень массы его носителей, связанный с беспрецедентными масштабами вторжения в современную речь так называемых слов и оборотов из криминального обихода. Здесь ссылаться на глобализацию попросту бессмысленно.
Суть же наиболее убедительного довода против всякого упорствования в «пуризме» заключается в том, что это - еще одна опасность попадания одного языка в «обратную», негативную зависимость от другого языка.
Разумная позиция перед лицом угрожающего нарастания всех вульгаризирующих привнесений в русскую речь, всего того, что является продуктом немотивированного, искусственного и механистичного вторжения в естественные процессы и искажающей ломки объективных законов развития русского языка, вряд ли связана с упованиями на действенность административных рычагов. История языковой политики показывает, что всякие замыслы в этой области, не подкрепленные массовыми ожиданиями, установками и ценностями, сложившимися на уровне языковой культуры общества, обречены на неудачу.
Существует еще один горизонт проблемного поля языка и политики на фоне глобализации, который связан с неоднозначностью действующих здесь факторов и складывающихся обстоятельств. Это связано с тем, что глобализация, понятая как усиление взаимозависимости, а не как тотальное нивелирование или гомогенизация, включает причудливые комбинации трех начал: собственно глобального, национального (национально-государственного) или регионального и локального. Э.Гидденс определял глобализацию как «интенсификацию всемирных отношений, связывающих отдаленные друг от друга места таким образом, что локальные события формируются событиями, происходящими за многие мили отсюда, и наоборот». В связи С этим то, что ассоциируется с «глобализацией», не исключает, а предполагает параллельно идущие процессы регионализации и фрагментации. Опять-таки это получает разнонаправленную оценочную интерпретацию. В одной логике это предстает как объективное следствие или составляющее мировых процессов, в иных версиях - как итог целенаправленной стратегии дезинтеграции государств-соперников, инспирирования «самостийников», «карликовых этносуверенитетов» (Панарин А.С).
Подходя к предмету вне рамок его идеологизации, следует признать объективный характер следующего фундаментального обстоятельства: во взаимоотношениях, которые условно можно обозначить линией «большинство - меньшинство», возникает принципиально новое измерение взаимозависимость трех указанных начал (глобального, регионального или национально-государственного и локального). Это, скажем, предоставляет более благоприятные условия для этнополитического самовыражения и представительства интересов отдельных регионов и групп. Политические силы, выступающие за усиление своего автономного статуса в Шотландии, Уэльсе, в Стране Басков или в Каталонии, сегодня могyт «напрямую» апеллировать к европейским кругам, минуя уровень противостояния с центральными правительствами своих стран. Все это имеет весьма сложный и противоречивый комплекс последствий и «выходов» В область отношений по поводу языка и политики.
С одной стороны, наличие глобального «фона» и новых коммуникационных альтернатив по-своему может способствовать возрождению местных, региональных языков, пребывающих в миноритарном статусе или испытывающих минусы от своего непривилегированного положения, от комплекса любой (статусной, функциональной или ресурсной) недостаточности. Борьба этнолингвистических движений за новое и более достойное место своих языков может получать при этом воодушевляющую поддержку со стороны международных инстанций, международно-правовых институций или общественного мнения. Так, Европейская Хартия региональных языков или языков национальных меньшинств, принятая Советом Европы в ноябре 1992 г., призвана защищать права около 50 миллионов европейцев, являющихся носителями языков, относящихся к указанной категории, населяющих двуязычные части континента. Их число превышает численность населения многих европейских стран.
С другой стороны, многие политические и общественные силы выражают неудовлетворенность тем, как права меньшинств, в том числе языковых, отражены в Хартии Европейского Союза об основных правах, которая была принята 7 декабря 2000 г. в Ницце. По мнению некоторых наблюдателей и заинтересованных сторон, это сделано «мельком», в самый последний момент. Право же пользования родным языком или «лингвистические права» личности, на чем настаивало правительство Страны Басков, в текст документа не было включено. Не получило поддержки и предложение Комитета регионов ЕС о том, чтобы включить в документ отдельный пара граф в редакции: «Меньшинства имеют право на уважение своей религии, своего языка и своей культуры»(Хартия Европейского об основных правах. Комментарий. стр. 56, 57). Не завершена дискуссия по поводу принятия ЮНЕСКО «Всеобщей декларации языковых прав». Иными словами, в этой области продолжает сказываться фундаментальная коллизионность, возникающая при соотнесении норм, связанных с правами на самоопределение народов, и норм, призванных предотвратить нарушение территориальной целостности государств-членов международного сообщества. Таким образом, то, что называют «глобализацией», не ослабит, а усложнит дискуссии и столкновение мнений. Споры будут продолжены, и по-прежнему защита ценностей культурной самобытности (включая ее этноязыковые измерения) будет наталкиваться и на предостережения против сепаратизма, и на приоритетность «чересчур индивидуалистической интерпретации прав человека», и на обвинения в посягательстве на «свободу личности».
Центральная проблема в этой области, как видится, связана с теми перспективами и решениями, которые выпадут на долю суверенных государств. Суждено ли им по-прежнему играть роль ключевого звена в осуществлении языковой политики? Будут ли они основным субъектом принятия соответствующих решений и осуществления выбора в сфере языкового планирования и языкового строительства? Смогут ли эти «большие» государства сохранить функции легитимных гарантов языковых прав граждан и этнических групп и сохранить стабильность своих многоэтничных и многоязычных сообществ? Каково будет место этих суверенных акторов на развилке путей: признание языкового многообразия вкачестве универсальной и глобальной нормы или неизбежная культурноязыковая унификация при гегемонии большинства?
Эрозия нынешних государств - основных персонажей, вокруг которых разворачиваются главные сюжетные линии драмы под названием «глобализация», - чревата самыми серьезными осложнениями в области взаимоотношений языковой жизни и политики. Политическая фрагментация не в состоянии «снять» ни актуальную, ни потенциальную конфликтность языковых (этноязыковых) отношений. Напротив. всякое дробление суверенитетов чревато взрывным умножением во все новых количествах групп «большинства» и их притязаний на доминирование в политико-языковых процессах. Еще более многочисленными окажутся группы «меньшинства», протестующие против своего притесненного положения.
Одинаковую угрозу представляют собой сценарии, выраженные красноречивыми метафорами. Одну из них использует в цитировавшейся выше книге А.Уткин: «Потеря языка - словно бомба, сброшенная на Лувр. Когда исчезает язык, погибает культура». Это, безусловно, так. С исчезновением любого языка безвозвратно утрачивается часть уникальных знаний о мире, накопление которых было миссией данного неповторимого колена в истории человеческого рода.
По случаю отмечавшегося 21 февраля 2002 г. Дня родного языка генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура в своем послании отметил: «... Из языков, на которых говорят в мире, самым важным для нашего раннего эмоционального и когнитивного развития является язык, с помощью которого мы впервые учимся называть окружающий нас мири посредством которого мы начинаем находить общее понимание с нашими родителями, семьей и в более широком плане - с друзьями и школой. Это язык нашего детства, сокровенного семейного опыта и наших ранних социальных отношений.... все языки признаются в равной мере, поскольку каждый язык является уникальным ответом на состояние человека и каждый язык является живым наследием, которое нам следует беречь».
Вопрос в том, какими способами противостоять этому. Ставка на обезвреживание «языков-киллеров» через минимизацию государственных суверенитетов может обернуться тем, что выразил в другой метафоре В.Н.Топоров, -бесконечным множеством «маленьких вавилонских башенок»
Наконец, территориально-политические рамки государственности неизбежно представляют собой одну из главных составляющих как при возникновении, так и в определении шансов на сокращение новых видов неравенства. Глобализация в своих информационных, коммуникативных, культурных и языковых измерениях - равным образом, как в экономических, технологических и любых иных - будет нести с собой усугубление существующих линий социального разделения и возникновения ранее неизвестных. На стратификацию общества с точки зрения благосостояния будет накладываться не только «цифровое» неравенство, но и собственно лингвистическое. Распределение возможностей доступа в самом широком смысле не может не зависеть от того, способен ли индивид войти в мир нынешних языковых реалий через «ворота глобализации». Грядущие или уже состоявшиеся формы отчуждения - Не только кросс-культурные или кросс-национальные, но, что не менее, а возможно, более серьезным образом подрывает надежды на справедливость, - предстоит каким-то образом осмысливать, включать в повестку дня, пытаться удерживать в приемлемых масштабах. Делать это придется, скорее всего, усилиями в национально-государственных масштабах и при посредстве имеющихся институтов государственности, включая институты, ответственные за языковую политику.
Заключая эту главу, целесообразно отметить, что языковые отношения в условиях глобализации претерпевают воздействия, неоднозначные с точки зрения их оценочного восприятия. Веяния времени властно диктуют необходимость во взаимопонимании, в облегчении контактов и на национальном уровне, и на арене международных связей. Вместе с тем расширение, так сказать, технологических оснований такого взаимопонимания подчас способно нанести урон этноязыковой идентификации народов, особенно если они по тем или иным причинам не могут с пользой для себя найти путь к «воротам глобализации».
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 130 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |