Читайте также:
|
|
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей, например: взять себя в руки – ‘сдержать, обуздать себя, успокоиться’; на первый взгляд – ‘по первому впечатлению’; ни в коем случае – ‘никогда, ни за что’; одним словом – ‘короче говоря, в общем’; поставить в тупик [кого-либо] – ‘привести кого-либо в замешательство, поставить в затруднительное положение’; сделать вид – ‘притвориться’; сдержать слово – ‘выполнить обещанное’; центр тяжести – ‘самое главное, основное, суть’; шаг за шагом – ‘медленно, постепенно’и т.д.
С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Наиболее широко в русском языке представлены обороты, свойственные разговорном стилю. Они характеризуются бóльшей óбразностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: бабушка нáдвое сказала – ‘неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают’; валять дуракá – ‘притворяться глупым, дурачиться; бездельничать’; взять быка за рога – ‘начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного’; голова садовая – ‘о глуповатом или забывчивом человеке’; держать нос по ветру – ‘приспосабливаться к обстоятельствам’; для отвода глаз – ‘чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение’; заметать следы – ‘уничтожать то, что может быть доказательством проступка, преступления, вины’; крутить носом – ‘высокомерно выражать своё недовольство, несогласие’; курам нá смех – ‘о чём-либо смехотворном, несуразном’; кусать локти – ‘жалеть о чём-либо безнадёжно утраченном, упущенном’; петь с чужого голоса – ‘не имея своего мнения, повторять чужое’; работать как вол – ‘работать много, без устали’; раскинуть мозгами – ‘подумать, сообразить’; рвать на себе волосы – ‘о внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния’; шито белыми нитками – ‘о чём-то неумело скрываемом’ и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: благúм матом орать – ‘очень громко кричать’; вешать лапшу нá уши – ‘намеренно вводить в заблуждение, грубо обманывать’; глуп как сивый мерин – ‘очень глуп’; Заткни фонтан! – ‘Замолчи!’; закусить удилá – ‘действовать, не отдавая себе отчёта в своих поступках, не считаясь с обстоятельствами’; кишка тонкá [у кого-либо] – ‘у кого-либо мало сил, способностей сделать что-либо’; лезть в бутылку – ‘сердиться, горячиться, выходить из себя’; сматывать удочки – ‘поспешно удаляться, уходить’; шарáшкина контора – ‘несолидное, не вызывающее доверия учреждение, организация’ и т.п.
Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного ýже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: верúтельная грамота – ‘правительственный документ, удостоверяющий назначение определённого лица дипломатическим представителем в каком-либо государстве’; вступить в силу – ‘стать обязательным к исполнению; об указе, законе и т.п.’; óчная стáвка – ‘одновременный перекрёстный допрос обвиняемых’ и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка замерзания – ‘отметка на шкале термометра, показывающая температуру замерзания воды’и др.; обороты литературно-публицистического характера: гражданский долг – ‘обязанность перед народом, Родиной’; материальное благосостояние – ‘обеспеченность необходимыми материальными благами, достаток’; узы дружбы – ‘тесные связи, отношения, объединяющие кого-либо’ и т.д.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д..
По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы характеризуются бóльшей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включённые в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: – Энергетика, – сказал строитель, – это основа основ, альфа и омега народной жизни (Паустовский) – Альфа и омега кухни – кухарка Пелагея возилась около печки (Чехов).
[1] Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы её чётко не определены. В современной лингвистической литературе существует два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились ещё в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщённого значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.
Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 126 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |