Читайте также:
|
|
В.Н.Комиссаров: 2 осн. классификации видов перевода: (1) по характеру переводимых текстов и (2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.
1) Жанрово-стил-я класс-я: 2 функциональных вида перевода: художественный (лит-й) и информативный (специальный).
Худ. п. - вид переводческой деятельности, осн. задача - порождение на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Допускается отклонение от максимально достижимой эквивалентности.
Отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру худ. лит-ры: перевод поэзии, пьес, сатирических произведений, худ. прозы, текстов песен.
Инф. П. - перевод текстов, осн. функция - сообщение каких-то сведений. Все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к функциональным стилям ИЯ. (перевод научно-технических материалов, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных)
2) Психолингвистическая клас-я учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода: письменный и устный перевод (синхронный и последов.).
Письменный перевод - речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки ПТ, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
(2а) синхронный (переводчик, слущая речь Источника, с минимальным –2-3 секунд – отставанием проговаривает ПТ; обычно это предполагает применение специальных технических средств) и (2б) последовательный (переводчик начинает говорить после того, как Источник закончил речь или - чаще – некоторую ее часть, относительно законченную по смыслу; нередко переводчик пользуется специальной скорописью, чтобы фиксировать те или иные моменты содержания ИТ).
Л. С. Бархударов в основу своей классификации положил форму презентации языка – письменную или устную. 1) Письменно-письменный перевод 2) Устно-устный (оба языка в устной форме). Последовательный и синхронный перевод. 3) Письменно-устный. 4) Устно-письменный.
Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 120 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |